She says Mrs. Chapman was a nice lady, fond of the radio and pleasant spoken. Girl was of opinion the husband was a gay deceiver but that Mrs. Chapman didn't suspect it. |
Она говорит, что ее хозяйка - милая женщина, любит слушать радио и очень вежливая Девушка считает, что муж м-с Чепмэн - какой-то бонвиван, хотя сама м-с Чепмэн об этом не догадывается. |
She got letters from abroad sometimes, some from Germany, two from America, one from Italy and one from Russia. |
Иногда хозяйка получала письма из-за границы: несколько из Г ермании, пару из Америки, по одному из Италии и России. |
The girl's young man collects stamps, and Mrs. Chapman used to give them to her off the letters." |
Дружок служанки собирает марки и м-с Чепмэн частенько отклеивала их для него. |
"Anything among Mrs. Chapman's papers?" |
- А в бумагах ее нашли что-нибудь? |
"Absolutely nothing, sir. |
- Абсолютно ничего, сэр. |
She didn't keep much. |
Да и самих-то бумаг почти нет. |
A few bills and receipted accounts - all local. |
Счета, расписки - все местные. |
Some old theatre programmes, one or two cookery recipes cut out of the papers, and a pamphlet about zenana missions." |
Несколько старых театральных программок, пара кулинарных рецептов из газет, да памфлет о миссии Зенана. |
"And we can guess who brought that here. |
- Ну, кто это принес сюда, ясно. |
She doesn't sound like a murderess, does she? |
Она ведь совсем не похожа на убийцу. |
And yet that's what it seems to be. She's bound to be an accomplice anyway. |
Хотя без ее участия здесь, похоже, не обошлось. |
No strange men seen about that evening?" |
Никого посторонних не видели? |
"The porter doesn't remember any - but then I don't suppose he would by now, and anyway it's a big block of flats - people always going in and out. |
- Привратник не припомнит, да и откуда ему, столько времени прошло. Ведь так много квартир... Все снуют туда - сюда. |
He can only fix the date of Miss Sainsbury Seale's visit because he was taken off to the hospital the next day and was actually feeling rather bad that evening." |
Он только запомнил день, когда приходила эта мисс Сил, да и то потому, что на следующий день его отвезли в больницу, а накануне он очень плохо себя чувствовал. |
"Anybody in the other flats hear anything out of the way?" |
- В соседних квартирах тоже ничего не слышали? |
The younger man shook his head. |
Молодой человек покачал головой. |
"I've inquired at the flat above this and the one below. |
- Ни сверху, ни снизу. |
Nobody can remember hearing anything unusual. |
Ничего подозрительного. |
Both of them had their radios on, I gather." |
Радио, наверное, слушали... |
The divisional surgeon came out of the bathroom where he had been washing his hands. |
Из ванной, вытирая вымытые руки, вышел судебный врач. |
"Most unsavory corpse," he said cheerfully. |
- Хуже трупа и представить нельзя. |
"Send her along when you're ready and we'll get down to brass tacks." |
Отправьте ее ко мне, надо покопаться... |
"No idea of the cause of death, doctor?" |
- Ну, а как насчет причин смерти? |
"Impossible to say until I've done the autopsy. |
- До вскрытия не скажу ничего определенного. |
Those face injuries were definitely inflicted after death, I should say. But I shall know better when I've got her at the mortuary. |
Лицо изуродовали явно после смерти. |
Middle-aged woman, quite healthy - grey hair at the roots but tinted blonde. |
Женщина средних лет, полная, здоровая, как кажется, блондинка, хотя корни волос седоватые. |
There may be distinguishing marks on the body - if there aren't, it may be a job to identify her - oh, you know who she is? |
Может, на теле найду какие особые приметы? Если же нет, установить ее личность будет трудновато. Вы уже знаете?.. |
That's splendid. |
Отлично! |
What? Missing woman there's been all the fuss about? |
О ее исчезновении писали все газеты? |
Well, you know, I never read the papers. Just do the crosswords." |
Но я газет не читаю. |
Japp said bitterly: "And that's publicity for you!" as the doctor went out. Poirot was hovering over the desk. He picked up a small brown address book. |
Доктор вышел. Пуаро наклонился под стол и поднял с пола маленькую коричневую записную книжку. |
The indefatigable Beddoes said: "Nothing of special interest there - mostly hairdressers, dressmakers, etc. |
- Я уже просмотрел ее и положил, где лежала, -сказал неутомимый сержант - Ничего интересного. Адреса и телефоны парикмахерских, ателье. |
I've noted down any private names and addresses." |
Я выписал все имена и фамилии. |
Poirot opened the book at the letter D. |
Пуаро открыл книжку на букве "Д". |
He read Dr. Davis, 17 Prince Albert Road; Drake and Pomponetti, Fishmongers. And below it: Dentist, Mr. Morley, 58 Queen Charlotte Street. |
"Доктор Дэвис. Ул, принца Альберта, 17". И чуть ниже - "Дантист Морли, ул. Королевы Шарлотты, 58". |
There was a green light in Poirot's eyes. |
В глазах Пуаро вспыхнули зеленые огоньки: |
He said: "There will be no difficulty, I imagine, in positively identifying the body." |
- Думаю, идентифицировать труп будет довольно нетрудно. |
Japp looked at him curiously. |
Джапп с интересом посмотрел на него: |
He said: "Surely - you don't imagine -?" Poirot said with vehemence: "I want to be sure." |
- Вы хотите сказать, что... - Мне надо твердо знать... |
V Miss Morley had moved to the country. She was living in a small country cottage near Hertford. |
Мисс Морли перебралась в деревню, в маленький домик. |
The grenadier greeted Poirot amicably. |
Гренадерша встретила Пуаро приветливо. |
Since her brother's death her face had perhaps grown slightly grimmer, her carriage more upright, her general attitude towards life more unyielding. She resented bitterly the slur cast upon her brother's professional name by the findings of the inquest. Poirot, she had reason to believe, shared her view that the verdict of the coroner's court was untrue. Hence the grenadier unbent a little. |
Она болезненно восприняла официальное заключение о причине смерти брата. Пуаро, как она предполагала, также не верил в справедливость этих выводов. |
She answered his questions readily enough and with competence. |
Она с готовностью и исчерпывающе отвечала на его вопросы. |