Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'"Nellie was the daily maid who did for her. Нелли - это служанка, которая ежедневно помогала ей в домашних делах.
Mrs. Chapman had gone away suddenly once or twice before, so the girl didn't think it odd, but what was odd was the fact that she hadn't rung for the porter to take her luggage down or get her a taxi. Уезжала м-с Чепмэн и раньше, причем столь же неожиданно, поэтому девушка ничуть не удивилась. Но что было странно - хозяйка не позвонила привратнику, не попросила его снести вниз багаж и вызвать такси.
"Anyway, Beddoes decided to get into the flat. Так или иначе, сержант решил войти в квартиру.
We got a search warrant and a pass key from the manager. Found nothing of interest except in the bathroom. There had been some hasty clearing up done there. Там не было ничего особенного, если не считать ванной, где он обнаружил явные следы какой-то поспешной уборки, словно там что-то замывали.
There was a trace of blood on the linoleum - in the corners where it had been missed when the floor was washed over. А на линолеуме он нашел следы крови. Видимо, в спешке их не заметили и не вытерли.
After that, it was just a question of finding the body. После этого обнаружить тело было лишь вопросом недолгого времени.
Mrs. Chapman couldn't have left with any luggage with her or the porter would have known. Therefore the body must still be in the flat. М-с Чепмэн уезжала без багажа - в этом привратник был абсолютно уверен, а посему тело мисс Сил должно было находиться где-то в квартире.
We soon spotted that fur chest - air-tight, you know -just the place. Keys were in the dressing table drawer. "We opened it up - and there was the missing lady! Mistletoe Bough up to date." Наконец мы добрались до этого сундука - ключи от него были в гардеробе.
Poirot asked: "What about Mrs. Chapman?" - А что насчет самой м-с Чепмэн?
"What indeed? Действительно - что?
'Who is Sylvia' (her name's Sylvia, by the way), 'what is she?' Что представляла из себя эта Сильвия Чепмэн?
One thing is certain. Sylvia, or Sylvia's friends, murdered the lady and put her in the box." Ясно одно - она сама или ее дружки пристукнули мисс Сил и труп запихнули в этот ящик.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
He asked: "But why was her face battered in? - Но зачем им понадобилось так обезображивать лицо?
It is not nice, that." "I'll say it isn't nice! As to why -well, one can only guess. - На этот счет у меня только догадки, - ответил Джапп.
Sheer vindictiveness, perhaps. Or it may have been with the idea of concealing the woman's identity." - Пожалуй, резко выраженный садизм... Или они хотели скрыть ее личность?
Poirot frowned. He said, "But it did not conceal her identity." - Но цели-то своей они не достигли. Ее же все-таки опознали.
"No, because not only had we got a pretty good description of what Mabelle Sainsbury Seale was wearing when she disappeared, but her handbag had been stuffed into the fur box, too, and inside the handbag there was actually an old letter addressed to her at her hotel in Russell Square." - Не достигли. Потому что мы хорошо знали, во что была одета мисс Сил. А кроме того, в ящике вместе с телом лежала ее сумочка, а в ней - старое письмо, которое она получила в отеле на Рассел-сквер.
Poirot sat up. He said: "But that - that does not make the common sense!" - Но это... это же неразумно.
"It certainly doesn't. I suppose it was a slip." "Yes -perhaps - a slip. But -" He got up. Видимо, здесь дали промашку.
"You have been over the flat?" Кстати, вы обыскали квартиру?
"Pretty well. - Досконально.
There's nothing illuminating." Ничего интересного.
"I should like to see Mrs. Chapman's bedroom." "Come along then." - Я бы хотел осмотреть спальню м-с Чепмэн.
The bedroom showed no signs of a hasty departure. Там не было никаких следов поспешного отъезда.
It was neat and tidy. Все в порядке, чисто и опрятно.
The bed had not been slept in, but was turned down ready for the night. В постель не ложились, хотя и подготовили для сна.
There was a thick coating of dust everywhere. Все было покрыто толстым слоем пыли.
Japp said: "No fingerprints, so far as we can see. - И никаких отпечатков пальцев, - заметил Джапп.- По крайней мере, мы их не нашли.
There are some on the kitchen things, but I expect they'll turn out to be the maid's." На кухне есть кое - что, но, думаю, это служанка оставила.
"That means that the whole place was dusted very carefully after the murder?" - То есть, после убийства все тщательно протерли?
"Yes." - Именно.
Poirot's eyes swept slowly round the room. Взгляд Пуаро медленно блуждал по комнате.
Like the sitting room it was furnished in the modern style - and furnished, so he thought, by someone with a moderate income. Спальня, как и гостиная, была обставлена в стиле модерн, доступном человеку среднего достатка.
The articles in it were expensive but not ultra-expensive. Вещи не слишком дорогие, броские, но не более того.
They were showy but not first class. Отнюдь не экстракласса.
The color scheme was rose pink. Вся комната была выдержана в розовых тонах.
He looked into the built-in wardrobe and handled the clothes - smart clothes but again not of first class quality. Он заглянул в гардероб. И там хорошая, добротная одежда, но опять же не первоклассная.
His eyes fell to the shoes - they were largely of the sandal variety popular at the moment; some had exaggerated cork soles. Его взгляд упал на обувь. В основном популярные в этом сезоне открытые туфли, некоторые на утолщенной подошве.
He balanced one in his hand, registered the fact that Mrs. Chapman had taken a size five in shoes and put it down again. Прикинув одну из них на глаз, Пуаро отметил, что м-с Чепмэн носила пятый размер.
In another cupboard he found a pile of furs, shoved in in a heap. В соседнем ящике, сваленные в кучу, лежали всевозможные меха.
Japp said: "Came out of the fur chest." - Это из того самого сундука, - предположил Джапп.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x