Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She said: "He was a commercial traveller, I believe, so Mrs. Chapman told me. - Он был коммивояжером. Во всяком случае так мне говорила м-с Чепмэн.
He travelled abroad for his firm - armaments, I believe. He went all over Europe." Много путешествовал по делам фирмы. Оружие, кажется... Всю Европу объездил.
"Did you ever meet him?" - Вы его когда-нибудь видели?
"No, never. - Нет, никогда.
He was at home so seldom, and when he was at home, he and Mrs. Chapman didn't want to bother with outsiders. Он очень редко приезжал домой, а когда это случалось, они с м-с Чепмэн не хотели, чтобы их тревожили.
Very naturally." Вполне естественно, так ведь?
"Do you know if Mrs. Chapman had any near relations or friends?" - А были у м-с Чепмэн какие-нибудь родственники?
"I don't know about friends. I don't think she had any near relations. She never spoke of any." Близкие друзья? - Насчет друзей ничего не скажу. Родственников, по-моему, тоже не было. По крайней мере, она о них никогда не упоминала.
"Was she ever in India?" - Она бывала в Индии?
"Not that I know of." Mrs. Merton paused, and then broke out: "But please tell me - why are you asking all these questions? - Я ничего об этом не слышала, - м-с Мертон сделала паузу. - Но почему вы меня об этом спрашиваете?
I quite understand that you come from Scotland Yard and all that, but there must be some special reason?" Я понимаю, вы из Скотленд - Ярда, но ведь должна же быть какая-то особая причина?
"Well, Mrs. Merton, you are bound to know some time. - В свое время вы все узнаете.
As a matter of fact, a dead body has been found in Mrs. Chapman's flat." Сейчас скажу лишь, что в квартире м-с Чепмэн найдено тело.
"Oh -!" Mrs. Merton looked for a moment like the dog whose eyes were as big as saucers. - О! - глаза м-с Мертон, как в известной сказке, стали похожи на два блюдца.
"A dead body! - Мертвец!
It wasn't Mr. Chapman, was it? Но ведь это же не м-с Чепмэн?!
Or perhaps some foreigner?" Какой-нибудь иностранец?
Japp said: "It wasn't a man at all - it was a woman." - Это не мужчина, м-с Мертон.
"A woman?" Mrs. Merton seemed even more surprised. - Женщина?! - изумлению дамы не было предела.
Poirot said gently: "Why should you think it was a man?" - А почему вы подумали, что это мужчина? -мягко вклинился Пуаро.
"Oh, I don't know. It seemed more likely somehow." - О, даже и не знаю... Просто это как-то естественнее.
"But why? - Но почему?
Was it because Mrs. Chapman was in the habit of receiving gentlemen visitors?" Может, она имела обыкновение принимать у себя посетителей мужского пола?
"Oh, no - oh, no, indeed." - О, нет! Конечно же нет!
Mrs. Merton was indignant. - М-с Мертон изобразила на лице подобие негодования.
"I never meant anything of that kind. - Ничего подобного я и не имела в виду.
Sylvia Chapman wasn't in the least that kind of a woman - not at all! Сильвия Чепмэн была не из таких!
It was just that, with Mr. Chapman - I mean -" She came to a stop. Просто м-р Чепмэн был.., я имею в виду... - она умолкла.
Poirot said: "I think, Madame, that you know a little more than you have told us." - По-моему, мадам, вы говорите нам не все, что знаете, - заметил Пуаро.
Mrs. Morton said uncertainly: "I don't know, I'm sure - what I ought to do! - Ну, я прямо и не знаю, как поступить, -заколебалась м-с Мертон.
I mean, I don't exactly want to betray a confidence and of course I never have repeated what Sylvia told me - except just to one or two intimates whom I knew were really safe -" Mrs. Morton paused to draw breath. - Я ни в коем случае не хочу показаться предательницей, а кроме того я ни разу не повторяла того, что она мне рассказывала... Ну, если не считать одной - двух самых близких мне подруг, которых я знаю как саму себя...
Japp said: "What did Mrs. Chapman tell you?" - Так что же она вам рассказывала, м-с Мертон?
Mrs. Morton leaned forward and lowered her voice: "It just - slipped out, as it were, one day. Женщина наклонилась вперед и низким голосом изрекла: - Это как-то раз буквально сорвалось у нее с языка.
When we were seeing a film - about the Secret Service and Mrs. Chapman said you could see that whoever had written it didn't know much about their subject, and then it came out - only she swore me to secrecy. Мы смотрели фильм про секретную службу, ну вот, и м-с Чепмэн заявила, что, по ее мнению, автор сценария плохо знал, о чем писал. И тут ее прорвало, хотя она, конечно, предупредила меня о необходимости хранить полную тайну.
Mr. Chapman was in the Secret Service, I mean. Я имею в виду работу ее мужа в этой самой секретной службе.
That was the real reason he had to go abroad so much. Поэтому он так много и путешествовал.
The armament firm was only a blind. Фирма и все такое - одна только видимость.
And it was terribly worrying for Mrs. Chapman because she couldn't write to him or get letters from him while he was away. М-с Чепмэн очень беспокоилась, ведь она не могла ни писать ему, ни от него получать писем.
And of course it was terribly dangerous!" И потом, это же было ужасно опасное дело!
IV As they went down the stairs again to Number 42, Japp ejaculated with feeling: "Shades of Phillips Oppenheim, Valentine Williams and William le Quex! Спускаясь обратно в квартиру 45, Джапп ворчливо бормотал: - Как в шпионских романах.
I think I'm going mad!" С ума можно сойти...
That smart young man, Sergeant Beddoes, was awaiting them. Внизу их поджидал сержант Беддос.
He said respectfully: "Haven't been able to get anything helpful from the maid, sir. - Так ничего и не добился от горничной, -почтительно обратился он к Джаппу.
Mrs. Chapman changed maids pretty often, it seems. - Похоже, м-с Чепмэн частенько меняла прислугу.
This one had only worked for her a month or two. Эта работает у нее всего месяц, от силы два.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x