She said: "He was a commercial traveller, I believe, so Mrs. Chapman told me. |
- Он был коммивояжером. Во всяком случае так мне говорила м-с Чепмэн. |
He travelled abroad for his firm - armaments, I believe. He went all over Europe." |
Много путешествовал по делам фирмы. Оружие, кажется... Всю Европу объездил. |
"Did you ever meet him?" |
- Вы его когда-нибудь видели? |
"No, never. |
- Нет, никогда. |
He was at home so seldom, and when he was at home, he and Mrs. Chapman didn't want to bother with outsiders. |
Он очень редко приезжал домой, а когда это случалось, они с м-с Чепмэн не хотели, чтобы их тревожили. |
Very naturally." |
Вполне естественно, так ведь? |
"Do you know if Mrs. Chapman had any near relations or friends?" |
- А были у м-с Чепмэн какие-нибудь родственники? |
"I don't know about friends. I don't think she had any near relations. She never spoke of any." |
Близкие друзья? - Насчет друзей ничего не скажу. Родственников, по-моему, тоже не было. По крайней мере, она о них никогда не упоминала. |
"Was she ever in India?" |
- Она бывала в Индии? |
"Not that I know of." Mrs. Merton paused, and then broke out: "But please tell me - why are you asking all these questions? |
- Я ничего об этом не слышала, - м-с Мертон сделала паузу. - Но почему вы меня об этом спрашиваете? |
I quite understand that you come from Scotland Yard and all that, but there must be some special reason?" |
Я понимаю, вы из Скотленд - Ярда, но ведь должна же быть какая-то особая причина? |
"Well, Mrs. Merton, you are bound to know some time. |
- В свое время вы все узнаете. |
As a matter of fact, a dead body has been found in Mrs. Chapman's flat." |
Сейчас скажу лишь, что в квартире м-с Чепмэн найдено тело. |
"Oh -!" Mrs. Merton looked for a moment like the dog whose eyes were as big as saucers. |
- О! - глаза м-с Мертон, как в известной сказке, стали похожи на два блюдца. |
"A dead body! |
- Мертвец! |
It wasn't Mr. Chapman, was it? |
Но ведь это же не м-с Чепмэн?! |
Or perhaps some foreigner?" |
Какой-нибудь иностранец? |
Japp said: "It wasn't a man at all - it was a woman." |
- Это не мужчина, м-с Мертон. |
"A woman?" Mrs. Merton seemed even more surprised. |
- Женщина?! - изумлению дамы не было предела. |
Poirot said gently: "Why should you think it was a man?" |
- А почему вы подумали, что это мужчина? -мягко вклинился Пуаро. |
"Oh, I don't know. It seemed more likely somehow." |
- О, даже и не знаю... Просто это как-то естественнее. |
"But why? |
- Но почему? |
Was it because Mrs. Chapman was in the habit of receiving gentlemen visitors?" |
Может, она имела обыкновение принимать у себя посетителей мужского пола? |
"Oh, no - oh, no, indeed." |
- О, нет! Конечно же нет! |
Mrs. Merton was indignant. |
- М-с Мертон изобразила на лице подобие негодования. |
"I never meant anything of that kind. |
- Ничего подобного я и не имела в виду. |
Sylvia Chapman wasn't in the least that kind of a woman - not at all! |
Сильвия Чепмэн была не из таких! |
It was just that, with Mr. Chapman - I mean -" She came to a stop. |
Просто м-р Чепмэн был.., я имею в виду... - она умолкла. |
Poirot said: "I think, Madame, that you know a little more than you have told us." |
- По-моему, мадам, вы говорите нам не все, что знаете, - заметил Пуаро. |
Mrs. Morton said uncertainly: "I don't know, I'm sure - what I ought to do! |
- Ну, я прямо и не знаю, как поступить, -заколебалась м-с Мертон. |
I mean, I don't exactly want to betray a confidence and of course I never have repeated what Sylvia told me - except just to one or two intimates whom I knew were really safe -" Mrs. Morton paused to draw breath. |
- Я ни в коем случае не хочу показаться предательницей, а кроме того я ни разу не повторяла того, что она мне рассказывала... Ну, если не считать одной - двух самых близких мне подруг, которых я знаю как саму себя... |
Japp said: "What did Mrs. Chapman tell you?" |
- Так что же она вам рассказывала, м-с Мертон? |
Mrs. Morton leaned forward and lowered her voice: "It just - slipped out, as it were, one day. |
Женщина наклонилась вперед и низким голосом изрекла: - Это как-то раз буквально сорвалось у нее с языка. |
When we were seeing a film - about the Secret Service and Mrs. Chapman said you could see that whoever had written it didn't know much about their subject, and then it came out - only she swore me to secrecy. |
Мы смотрели фильм про секретную службу, ну вот, и м-с Чепмэн заявила, что, по ее мнению, автор сценария плохо знал, о чем писал. И тут ее прорвало, хотя она, конечно, предупредила меня о необходимости хранить полную тайну. |
Mr. Chapman was in the Secret Service, I mean. |
Я имею в виду работу ее мужа в этой самой секретной службе. |
That was the real reason he had to go abroad so much. |
Поэтому он так много и путешествовал. |
The armament firm was only a blind. |
Фирма и все такое - одна только видимость. |
And it was terribly worrying for Mrs. Chapman because she couldn't write to him or get letters from him while he was away. |
М-с Чепмэн очень беспокоилась, ведь она не могла ни писать ему, ни от него получать писем. |
And of course it was terribly dangerous!" |
И потом, это же было ужасно опасное дело! |
IV As they went down the stairs again to Number 42, Japp ejaculated with feeling: "Shades of Phillips Oppenheim, Valentine Williams and William le Quex! |
Спускаясь обратно в квартиру 45, Джапп ворчливо бормотал: - Как в шпионских романах. |
I think I'm going mad!" |
С ума можно сойти... |
That smart young man, Sergeant Beddoes, was awaiting them. |
Внизу их поджидал сержант Беддос. |
He said respectfully: "Haven't been able to get anything helpful from the maid, sir. |
- Так ничего и не добился от горничной, -почтительно обратился он к Джаппу. |
Mrs. Chapman changed maids pretty often, it seems. |
- Похоже, м-с Чепмэн частенько меняла прислугу. |
This one had only worked for her a month or two. |
Эта работает у нее всего месяц, от силы два. |