Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
He was handling a grey squirrel coat. |
В руках он держал серую беличью шубку. |
He remarked appreciatively: "First class skins." |
- Отличный мех! |
He went on into the bathroom. There was a lavish display of cosmetics. |
После этого он прошел в ванную, где нашел необъятные запасы косметики. |
Poirot looked at them with interest. Powder, rouge, vanishing cream, skin food, two bottles of hair application. |
Пудра, румяна, кремы для лица, рук, ног, две бутылочки с краской для волос. |
Japp said: "Not one of our natural platinum blondes, I gather." |
- И ни одной, подходящей для нашего любимого пепельно-серого! - заметил Джапп. |
Poirot murmured: "At forty, mon ami, the hair of most women has begun to go grey but Mrs. Chapman was not one to yield to nature." |
- В сорок лет, мой дорогой, волосы большинства женщин и так сереют, но наша м-с Чепмэн, похоже, не собиралась сдаваться перед природой. |
"She's probably gone henna red by now for a change." |
- Она, наверное, изобразила у себя на голове нечто огненно-рыжее. |
"I wonder?" |
- Не исключено. |
Japp said: |
Джапп внимательно посмотрел на друга. |
"There's something worrying you, Poirot. What is it?" |
- Все что-то тревожит, Пуаро? |
Poirot said: "But yes, I am worried. |
- Сказать по правде - да. |
I am very seriously worried. |
И даже очень. |
There is here, you see, for me an insoluble problem." |
Я пока не могу разрешить одну очень важную для меня проблему. |
Resolutely he went once more into the box room. |
Он снова с решительным видом направился в комнату, где был обнаружен труп. |
He took hold of the shoe on the dead woman's foot. |
Подойдя к сундуку, он наклонился и потянул за одну из туфель на ноге женщины. |
It resisted and came off with difficulty. |
Та, хотя и с трудом, но поддалась. |
He examined the buckle. It had been clumsily sewn on by hand. |
Пуаро стал внимательно разглядывать пряжку - ее явно пришивали вручную, неуклюже, наспех. |
Hercule Poirot sighed. He said: "It is that I am dreaming!" |
- О, сомнения, сомнения... - проговорил он, вздохнув. |
Japp said curiously: "What are you trying to do -make the thing more difficult?" |
- Что опять, Пуаро? Вы опять хотите усложнить все дело? |
"Exactly that." |
- Именно. |
Japp said: "One patent leather shoe, complete with buckle. What's wrong with that?" |
- Ну, а здесь-то что? Обычная кожаная туфля, ординарная пряжка. |
Hercule Poirot said: "Nothing - absolutely nothing. |
- Ничего. |
But all the same - I do not understand." |
Абсолютно ничего. И все же... я не понимаю. |
III Mrs. Merton of 82 King Leopold Mansions had been designated by the porter as Mrs. Chapman's closest friend in the Mansions. |
Привратник охарактеризовал м-с Мертон из квартиры 82 как самую близкую подругу м-с Чепмэн. |
It was, therefore, to 82 that Japp and Poirot betook themselves next. |
В эту квартиру друзья и решили отправиться сразу после осмотра места происшествия. |
Mrs. Merton was a loquacious lady, with snapping black eyes, and an elaborate coiffure. |
М-с Мертон оказалась говорливой дамой с черными глазами и замысловатой прической. |
It needed no pressure to make her talk. |
Ее не пришлось долго уговаривать рассказать о своих впечатлениях. |
She was only too ready to rise to a dramatic situation. |
Женщина мгновенно окунулась в драматическую атмосферу былого. |
"Sylvia Chapman - well, of course, I don't know her really well - not intimately, so to speak. |
- Сильвия Чепмэн.., Разумеется, я не очень близко ее знаю. |
We had a few bridge evenings occasionally and we went to the pictures together, and, of course, shopping sometimes. |
Ну, несколько раз играли в бридж, ходили в кино, ну и, конечно, - за покупками. |
But, oh, do tell me - she isn't dead, is she?" |
Но скажите, она.., э.., не умерла? |
Japp reassured her. |
Джапп развеял ее сомнения. |
"Well, I'm sure I'm thankful to hear it! |
- О, я так рада слышать это! |
But the postman just now was all agog about a body having been found in one of the flats - but then one really can't believe half one hears, can one? |
Нет, правда. А то почтальон все ходил здесь и болтал насчет тела, которое нашли в ее квартире. Ну разве можно верить всему, что услышишь?! |
I never do." |
Я лично никогда не верю. |
Japp asked a further question. |
Джапп задал очередной вопрос. |
"No, I haven't heard anything of Mrs. Chapman - not since she went away. She must have gone away rather suddenly, because we had spoken about going to see the new Ginger Rogers and Fred Astaire the following week, and she said nothing about going away then." |
- Нет, о м-с Чепмэн я ничего не слышала - ничего с тех пор как мы договорились о том, чтобы пойти посмотреть премьеру... И о возможности отъезда она тоже ничего не говорила. |
Mrs. Merton had never heard a Miss Sainsbury Seale mentioned. Mrs. Chapman had never spoken of anyone of that name. |
Ничего не слышала она и о мисс Сил. Нет, м-с Чепмэн никогда не упоминала ее имени. |
"And yet, you know, the name is familiar to me, distinctly familiar. I seem to have seen it somewhere quite lately." |
- Но, знаете, это имя мне почему-то очень знакомо. Очень! Где-то я видела эту фамилию, причем совсем недавно. |
Japp said drily: "It's been in all the papers for some weeks -" |
- О ней несколько недель подряд писали все газеты, - сухо бросил Джапп. |
"Of course - some missing person, wasn't it? And you thought Mrs. Chapman might have known her? |
- Да-да, какая-то исчезнувшая женщина... И вы думаете, м-с Чепмэн могла ее знать? |
No, I'm sure I've never heard Sylvia mention that name." |
Нет, я уверена, Сильвия никогда не упоминала этого имени. |
"Can you tell me anything about Mr. Chapman, Mrs. Merton?" |
- А о м-ре Чепмэн вы ничего не можете нам рассказать? |
A rather curious expression came over Mrs. Merton's face. |
По лицу м-с Мертон скользнуло заинтересованное выражение. |