Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She didn't shoot Morley, if that's what you mean. - Ну, Морли она не убивала, если вы это имеете в виду.
Amberiotis saw him alive after she left - and we've checked up on her movements after she left Queen Charlotte Street that morning." После ее ухода Амбериотис застал его в полном здравии. Кроме того, мы восстановили весь маршрут ее движения после выхода из дома врача.
Poirot said impatiently: "I am not suggesting for a moment that she shot Morley. Of course she did not. But all the same -" - Да я и не подозреваю ее в убийстве Морли, -нетерпеливо заметил Пуаро, - и все же...
Japp said: "If you are right about Morley, then it's far more likely that he told her something which, although she doesn't suspect it, gives a clue to his murderer. - И все же, - продолжил его фразу Джапп, - если ваши предположения насчет Морли верны, тогда получается, что он сказал ей нечто такое, что несомненно проливало бы свет на причину его смерти.
In that case, she might have been deliberately put out of the way." Сама она могла и не догадываться о важности услышанного, но само по себе это обстоятельство оказалось столь важным и серьезным, что ее решились убрать.
Poirot said: "All this involves an organization, some big concern quite out of proportion to the death of a quiet dentist in Queen Charlotte Street." - Ваши рассуждения наводят на мысль об организации, каком-то грандиозном концерне, всю свою гигантскую мощь обрушившем на бедного стоматолога.
"Don't you believe everything Reginald Barnes tells you. - Не стоит верить всему, что говорит Реджинальд Барнс.
He's a funny old bird - got spies and communists on the brain." У него на уме одни коммунисты и шпионы.
Japp got up and Poirot said: "Let me know if you have news." Джапп пожал плечами и встал. - Если узнаете что, дайте мне знать, - попросил его Пуаро.
When Japp had gone out, Poirot sat frowning down at the table in front of him. После ухода инспектора Пуаро задумчиво смотрел на поверхность стола.
He had definitely the feeling of waiting for something. Он явно чего-то ждал. Что-то должно было случиться.
What was it? Но что?
He remembered how he had sat before, jotting down various unrelated facts and a series of names. Факты у него были. Кое-какие, конечно, но все же - факты. Все они здесь - в голове, но пока не было случая привести их в порядок.
A bird had flown past the window with a twig in its mouth. He too, had been collecting twigs. Five, six, pick up sticks... He had the sticks - quite a number of them now. They were all there, neatly pigeonholed in his orderly mind - but he had not as yet attempted to set them in order. That was the next step - lay them straight. А пора бы...
What was holding him up? Что его сейчас интересовало?
He knew the answer. Ответ он знал - надо ждать.
He was waiting for something. Something inevitable, foreordained, the next link in the chain. Чего-то неизбежного, какого-то дополнительного звена, которое воедино связало бы всю цепь.
When it came - then - then he could go on. Как только это произойдет, он двинется дальше.
II It was late evening a week later when the summons came. Japp's voice was brusque over the telephone. Неделю спустя поздно вечером раздался звонок от Джаппа.
"That you, Poirot? - Это вы, Пуаро?
We've found her. Мы нашли ее.
You'd better come round. Приезжайте.
King Leopold Mansions. Battersea Park. Number 45." Баттерси-парк, дом 45.
A quarter of an hour later a taxi deposited Poirot outside King Leopold Mansions. Пятнадцать минут спустя Пуаро был на месте.
It was a big block of mansion flats looking out over Battersea Park. Number 45 was on the second floor. Несколько больших домов фасадами выходили на Баттерси - парк.
Japp himself opened the door. Дверь открыл сам Джапп.
His face was set in grim lines. "Come in," he said. - Проходите.
"It's not particularly pleasant, but I expect you'll want to see for yourself." Не очень, правда, приятная картина, но, думаю, вам это надо видеть.
Poirot said - but it was hardly a question: "Dead?" - Мертва? - спросил Пуаро, хотя интонация его слов была почти утвердительной.
"What you might describe as very dead!" - Я бы сказал, более чем мертва.
Poirot cocked his head at a familiar sound coming from a door on his right. Пуаро уловил знакомый звук и вопросительно посмотрел на инспектора.
"That's the porter," said Japp. - Это привратник.
"Being sick in the scullery sink! Он сейчас над раковиной. Его стошнило.
I had to get him up here to see if he could identify her." Я пригласил его, чтобы он помог опознать ее.
He led the way down the passage and Poirot followed him. Они пошли по коридору.
His nose wrinkled. Пуаро зажал нос рукой.
"Not nice," said Japp. - Да, не очень-то приятно.
"But what can you expect? She's been dead well over a month." Но чего вы хотите - смерть наступила больше месяца назад.
The room they went into was a small lumber and box room. Оба вошли в чулан.
In the middle of it was a big metal chest of the kind used for storing furs. The lid was open. Посредине комнаты стоял большой металлический сундук с откинутой крышкой, в каких обычно хранят меха.
Poirot stepped forward and looked inside. Пуаро подошел и заглянул внутрь.
He saw the foot first, with the shabby shoe on it and the ornate buckle. Первое, что он увидел, была нога, обутая в стоптанную туфлю с вычурной пряжкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x