"She didn't shoot Morley, if that's what you mean. |
- Ну, Морли она не убивала, если вы это имеете в виду. |
Amberiotis saw him alive after she left - and we've checked up on her movements after she left Queen Charlotte Street that morning." |
После ее ухода Амбериотис застал его в полном здравии. Кроме того, мы восстановили весь маршрут ее движения после выхода из дома врача. |
Poirot said impatiently: "I am not suggesting for a moment that she shot Morley. Of course she did not. But all the same -" |
- Да я и не подозреваю ее в убийстве Морли, -нетерпеливо заметил Пуаро, - и все же... |
Japp said: "If you are right about Morley, then it's far more likely that he told her something which, although she doesn't suspect it, gives a clue to his murderer. |
- И все же, - продолжил его фразу Джапп, - если ваши предположения насчет Морли верны, тогда получается, что он сказал ей нечто такое, что несомненно проливало бы свет на причину его смерти. |
In that case, she might have been deliberately put out of the way." |
Сама она могла и не догадываться о важности услышанного, но само по себе это обстоятельство оказалось столь важным и серьезным, что ее решились убрать. |
Poirot said: "All this involves an organization, some big concern quite out of proportion to the death of a quiet dentist in Queen Charlotte Street." |
- Ваши рассуждения наводят на мысль об организации, каком-то грандиозном концерне, всю свою гигантскую мощь обрушившем на бедного стоматолога. |
"Don't you believe everything Reginald Barnes tells you. |
- Не стоит верить всему, что говорит Реджинальд Барнс. |
He's a funny old bird - got spies and communists on the brain." |
У него на уме одни коммунисты и шпионы. |
Japp got up and Poirot said: "Let me know if you have news." |
Джапп пожал плечами и встал. - Если узнаете что, дайте мне знать, - попросил его Пуаро. |
When Japp had gone out, Poirot sat frowning down at the table in front of him. |
После ухода инспектора Пуаро задумчиво смотрел на поверхность стола. |
He had definitely the feeling of waiting for something. |
Он явно чего-то ждал. Что-то должно было случиться. |
What was it? |
Но что? |
He remembered how he had sat before, jotting down various unrelated facts and a series of names. |
Факты у него были. Кое-какие, конечно, но все же - факты. Все они здесь - в голове, но пока не было случая привести их в порядок. |
A bird had flown past the window with a twig in its mouth. He too, had been collecting twigs. Five, six, pick up sticks... He had the sticks - quite a number of them now. They were all there, neatly pigeonholed in his orderly mind - but he had not as yet attempted to set them in order. That was the next step - lay them straight. |
А пора бы... |
What was holding him up? |
Что его сейчас интересовало? |
He knew the answer. |
Ответ он знал - надо ждать. |
He was waiting for something. Something inevitable, foreordained, the next link in the chain. |
Чего-то неизбежного, какого-то дополнительного звена, которое воедино связало бы всю цепь. |
When it came - then - then he could go on. |
Как только это произойдет, он двинется дальше. |
II It was late evening a week later when the summons came. Japp's voice was brusque over the telephone. |
Неделю спустя поздно вечером раздался звонок от Джаппа. |
"That you, Poirot? |
- Это вы, Пуаро? |
We've found her. |
Мы нашли ее. |
You'd better come round. |
Приезжайте. |
King Leopold Mansions. Battersea Park. Number 45." |
Баттерси-парк, дом 45. |
A quarter of an hour later a taxi deposited Poirot outside King Leopold Mansions. |
Пятнадцать минут спустя Пуаро был на месте. |
It was a big block of mansion flats looking out over Battersea Park. Number 45 was on the second floor. |
Несколько больших домов фасадами выходили на Баттерси - парк. |
Japp himself opened the door. |
Дверь открыл сам Джапп. |
His face was set in grim lines. "Come in," he said. |
- Проходите. |
"It's not particularly pleasant, but I expect you'll want to see for yourself." |
Не очень, правда, приятная картина, но, думаю, вам это надо видеть. |
Poirot said - but it was hardly a question: "Dead?" |
- Мертва? - спросил Пуаро, хотя интонация его слов была почти утвердительной. |
"What you might describe as very dead!" |
- Я бы сказал, более чем мертва. |
Poirot cocked his head at a familiar sound coming from a door on his right. |
Пуаро уловил знакомый звук и вопросительно посмотрел на инспектора. |
"That's the porter," said Japp. |
- Это привратник. |
"Being sick in the scullery sink! |
Он сейчас над раковиной. Его стошнило. |
I had to get him up here to see if he could identify her." |
Я пригласил его, чтобы он помог опознать ее. |
He led the way down the passage and Poirot followed him. |
Они пошли по коридору. |
His nose wrinkled. |
Пуаро зажал нос рукой. |
"Not nice," said Japp. |
- Да, не очень-то приятно. |
"But what can you expect? She's been dead well over a month." |
Но чего вы хотите - смерть наступила больше месяца назад. |
The room they went into was a small lumber and box room. |
Оба вошли в чулан. |
In the middle of it was a big metal chest of the kind used for storing furs. The lid was open. |
Посредине комнаты стоял большой металлический сундук с откинутой крышкой, в каких обычно хранят меха. |
Poirot stepped forward and looked inside. |
Пуаро подошел и заглянул внутрь. |
He saw the foot first, with the shabby shoe on it and the ornate buckle. |
Первое, что он увидел, была нога, обутая в стоптанную туфлю с вычурной пряжкой. |