To exterminate -" |
Уничтожить... |
Jane Olivera cried, "Don't!" |
- Нет! - почти закричала Джейн Оливера. |
Chapter 4 SEVEN, EIGHT, LAY THEM STRAIGHT |
Четыре, четыре - рот раскрой-ка шире |
I Time went on. It was over a month since Mr. Morley's death and there was still no news of Miss Sainsbury Seale. |
Шло время - после смерти Морли прошло больше месяца, но о мисс Сил не было никаких вестей. |
Japp became increasingly wrathful on the subject. |
Джапп с каждым днем свирепел все больше. |
"Dash it all, Poirot, the woman's got to be somewhere." |
- Что за дьявольщина! Ведь где-то же она должна быть! |
"Indubitably, mon cher." |
- Несомненно, мой друг, - отвечал ему Пуаро. |
"Either she's dead or alive. |
- Живая, нет ли, но где-то она есть?! |
If she's dead, where's her body? |
Если мертвая, то где тело? |
Say, for instance, she committed suicide -" |
Ну, представим, она покончила с собой... |
"Another suicide?" |
- Еще одно самоубийство? |
"Don't let's get back to that. |
- Ну ладно, хватит. |
You still say Morley was murdered - I say it was suicide." |
Вы продолжаете утверждать, что Морли убили, а я говорю, что это было самоубийство. |
"You haven't traced the pistol?" |
- Вы ничего не выяснили о пистолете? |
"No, it's a foreign make." |
- Только то, что он иностранного производства. |
"That is suggestive, is it not?" |
- Это уже о чем-то говорит. |
"Not in the way you mean. |
- Не о том, о чем вы думаете. |
Morley had been abroad. |
Морли бывал за границей. |
He went on cruises, he and his sister. |
Они с сестрицей путешествовали по свету. |
Everybody in the British Isles goes on cruises. |
В Англии это принято. |
He may have picked it up abroad. |
За границей, наверное, и приобрел его. |
Lots of people like a gun when they're abroad. |
Многие любят иметь при себе оружие, когда отправляются за границу. |
They like to feel life's dangerous." |
Как-то даже интереснее, когда кажется, что жизнь полная опасностей. |
He paused and said: |
Ненадолго умолкнув, Джапп продолжал: |
"Don't sidetrack me. |
- А вы все пытаетесь сбить меня с толку. |
I was saying that if - only if, mind you - that blasted woman committed suicide, if she'd drowned herself, for instance, the body would have come ashore by now. |
Я же сказал, что если, повторяю - если! - эта треклятая баба и наложила на себя руки, например, утопилась где-нибудь, ее тело давно бы вынесло на берег. |
If she was murdered, the same thing." |
Если ее убили - то же самое. |
"Not if a weight was attached to her body and it was put into the Thames." "From a cellar in Limehouse, I suppose! |
- За исключением тех случаев, когда к ногам привязывают груз и тело бросают в Темзу. |
You're talking like a thriller by a lady novelist." |
- Ну, вы уже начинаете говорить как автор бульварного детектива. |
"I know - I know. |
- Согласен, согласен. |
I blush when I say these things!" |
Я краснею от собственных слов. |
"And she was done to death by an International gang of crooks, I suppose?" |
- Или, кажется, она пала жертвой международной мафии? |
Poirot sighed. |
Пуаро снова вздохнул: |
He said: "I have been told lately that there really are such things." |
- Мне недавно говорили, что такие вещи тоже случаются. Разве не так? |
"Who told you so?" |
- Кто это говорил? |
"Mr. Reginald Barnes of Castlegardens Road, Ealing." |
- Реджинальд Барнс, что живет на Каслгарден -роуд в Илинге. |
"Well, he might know," said Japp dubiously. "He dealt with aliens when he was at the Home Office." |
- Что ж, ему лучше знать, он работал с иностранцами, - заколебался Джапп. |
"And you do not agree?" |
- А вы не согласны? |
"It isn't my branch - oh, yes, there are such things -but they're rather futile as a rule." |
- Это не по моей части... Да, такое бывает, но, как правило, это все впустую. |
There was a momentary silence as Poirot twirled his moustache. |
Пуаро сосредоточенно поглаживал свои великолепные усы. |
Japp said: "We've got one or two additional bits of information. |
- Кстати, мы получили пару дополнительных сообщений, - продолжал Джапп. |
She came home from India on the same boat as Amberiotis. But she was second class and he was first, so I don't suppose there's anything in that, although one of the waiters at the Savoy thinks she lunched there with him about a week or so before he died." |
- Оказывается, она возвращалась из Индии на одном пароходе с Амбериотисом, хотя она была во втором классе, а он - в первом. Это, конечно, ни о чем не говорит, но один официант в "Савое" припоминает, что примерно за неделю до его смерти видел - они вместе обедали. |
"So there may have been a connection between them?" |
- Значит, связь между ними исключать нельзя? |
"There may - but I can't feel it's likely. |
- Нельзя, хотя я и не вижу, чем это может нам помочь. |
I can't see a missionary lady being mixed up in any funny business." |
Я просто не представляю, чтобы эта миссионерка оказалась замешанной в каком-то сомнительном деле. |
"Was Amberiotis mixed up in any 'funny business' as you term it?" |
- А Амбериотис мог быть замешан в, как вы выражаетесь, "сомнительном деле"? |
"Yes, he was. |
- Мог. |
He was in close touch with some of our Central European friends. |
Мы установили, что он поддерживал постоянную связь с нашими подопечными в Центральной Европе. |
Espionage racket." |
Шпионаж и все прочее! |
"You are sure of that?" |
- Это точно? |
"Yes. |
- Да. |