Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To exterminate -" Уничтожить...
Jane Olivera cried, "Don't!" - Нет! - почти закричала Джейн Оливера.
Chapter 4 SEVEN, EIGHT, LAY THEM STRAIGHT Четыре, четыре - рот раскрой-ка шире
I Time went on. It was over a month since Mr. Morley's death and there was still no news of Miss Sainsbury Seale. Шло время - после смерти Морли прошло больше месяца, но о мисс Сил не было никаких вестей.
Japp became increasingly wrathful on the subject. Джапп с каждым днем свирепел все больше.
"Dash it all, Poirot, the woman's got to be somewhere." - Что за дьявольщина! Ведь где-то же она должна быть!
"Indubitably, mon cher." - Несомненно, мой друг, - отвечал ему Пуаро.
"Either she's dead or alive. - Живая, нет ли, но где-то она есть?!
If she's dead, where's her body? Если мертвая, то где тело?
Say, for instance, she committed suicide -" Ну, представим, она покончила с собой...
"Another suicide?" - Еще одно самоубийство?
"Don't let's get back to that. - Ну ладно, хватит.
You still say Morley was murdered - I say it was suicide." Вы продолжаете утверждать, что Морли убили, а я говорю, что это было самоубийство.
"You haven't traced the pistol?" - Вы ничего не выяснили о пистолете?
"No, it's a foreign make." - Только то, что он иностранного производства.
"That is suggestive, is it not?" - Это уже о чем-то говорит.
"Not in the way you mean. - Не о том, о чем вы думаете.
Morley had been abroad. Морли бывал за границей.
He went on cruises, he and his sister. Они с сестрицей путешествовали по свету.
Everybody in the British Isles goes on cruises. В Англии это принято.
He may have picked it up abroad. За границей, наверное, и приобрел его.
Lots of people like a gun when they're abroad. Многие любят иметь при себе оружие, когда отправляются за границу.
They like to feel life's dangerous." Как-то даже интереснее, когда кажется, что жизнь полная опасностей.
He paused and said: Ненадолго умолкнув, Джапп продолжал:
"Don't sidetrack me. - А вы все пытаетесь сбить меня с толку.
I was saying that if - only if, mind you - that blasted woman committed suicide, if she'd drowned herself, for instance, the body would have come ashore by now. Я же сказал, что если, повторяю - если! - эта треклятая баба и наложила на себя руки, например, утопилась где-нибудь, ее тело давно бы вынесло на берег.
If she was murdered, the same thing." Если ее убили - то же самое.
"Not if a weight was attached to her body and it was put into the Thames." "From a cellar in Limehouse, I suppose! - За исключением тех случаев, когда к ногам привязывают груз и тело бросают в Темзу.
You're talking like a thriller by a lady novelist." - Ну, вы уже начинаете говорить как автор бульварного детектива.
"I know - I know. - Согласен, согласен.
I blush when I say these things!" Я краснею от собственных слов.
"And she was done to death by an International gang of crooks, I suppose?" - Или, кажется, она пала жертвой международной мафии?
Poirot sighed. Пуаро снова вздохнул:
He said: "I have been told lately that there really are such things." - Мне недавно говорили, что такие вещи тоже случаются. Разве не так?
"Who told you so?" - Кто это говорил?
"Mr. Reginald Barnes of Castlegardens Road, Ealing." - Реджинальд Барнс, что живет на Каслгарден -роуд в Илинге.
"Well, he might know," said Japp dubiously. "He dealt with aliens when he was at the Home Office." - Что ж, ему лучше знать, он работал с иностранцами, - заколебался Джапп.
"And you do not agree?" - А вы не согласны?
"It isn't my branch - oh, yes, there are such things -but they're rather futile as a rule." - Это не по моей части... Да, такое бывает, но, как правило, это все впустую.
There was a momentary silence as Poirot twirled his moustache. Пуаро сосредоточенно поглаживал свои великолепные усы.
Japp said: "We've got one or two additional bits of information. - Кстати, мы получили пару дополнительных сообщений, - продолжал Джапп.
She came home from India on the same boat as Amberiotis. But she was second class and he was first, so I don't suppose there's anything in that, although one of the waiters at the Savoy thinks she lunched there with him about a week or so before he died." - Оказывается, она возвращалась из Индии на одном пароходе с Амбериотисом, хотя она была во втором классе, а он - в первом. Это, конечно, ни о чем не говорит, но один официант в "Савое" припоминает, что примерно за неделю до его смерти видел - они вместе обедали.
"So there may have been a connection between them?" - Значит, связь между ними исключать нельзя?
"There may - but I can't feel it's likely. - Нельзя, хотя я и не вижу, чем это может нам помочь.
I can't see a missionary lady being mixed up in any funny business." Я просто не представляю, чтобы эта миссионерка оказалась замешанной в каком-то сомнительном деле.
"Was Amberiotis mixed up in any 'funny business' as you term it?" - А Амбериотис мог быть замешан в, как вы выражаетесь, "сомнительном деле"?
"Yes, he was. - Мог.
He was in close touch with some of our Central European friends. Мы установили, что он поддерживал постоянную связь с нашими подопечными в Центральной Европе.
Espionage racket." Шпионаж и все прочее!
"You are sure of that?" - Это точно?
"Yes. - Да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x