Partly that and partly because she hopes Uncle Alistair might get fond enough of me to leave me his money when he dies." |
Ну, отчасти ради этого, а отчасти - чтобы я повертелась у дяди Алистера на глазах. Она надеется, что он привяжется ко мне и оставит мне наследство. |
She went on: |
После некоторой паузы она продолжала: |
"Mother is his niece by marriage. |
- Моя матушка - его племянница по браку. |
Her mother was Rebecca Arnholt's sister. |
Ее мать была сестрой Ребекки Арнхольт. |
He's my great-uncle in-law. |
В общем, дядя Алистер мне не совсем дядя, а, скорее, дальний родственник. |
Only he hasn't got any near relatives of his own, so mother doesn't see why we shouldn't be his residuary legatees. |
Но по крови у него нет более близкой родни и потому мама не видит причин, почему бы нам не быть его единственными наследниками. |
She cadges off him pretty freely, too. |
Кстати, ей самой без особого труда удается выуживать у него деньги. |
"You see, I'm being frank with you, M. Poirot. |
Итак, м-р Пуаро, я достаточно откровенна с вами. |
That's the kind of people we are. |
Такие уж мы. |
Actually we've got plenty of money ourselves - an indecent amount according to Howard's ideas - but we're not in Uncle Alistair's class." She paused. |
Впрочем, у нас и самих достаточно средств. По словам Говарда, неприлично много! Хотя мы, конечно же, совсем не того класса, как дядя. |
She struck with one hand fiercely on the arm of her chair. |
Она ударила кулачком по подлокотнику кресла. |
"How can I make you understand? |
- Ну как мне все это объяснить вам? |
Everything I've been brought up to believe in, Howard abominates and wants to do away with. |
Г овард ненавидит все, на чем я была воспитана, и он хочет уничтожить это все. |
And sometimes, you know, I feel like he does. |
И, знаете, временами мне кажется, что он именно это и делает. |
I'm fond of Uncle Alistair, but he gets on my nerves sometimes. |
Я очень люблю дядю, но иногда он действует мне на нервы. |
He's so stodgy - so British - so cautious and conservative. |
Такой тяжеловесный, рассудительный, консервативный. Настоящий англичанин! |
I feel sometimes that he and his kind ought to be swept away, that they are blocking progress - that without them we'd get things done!" |
Я даже подчас начинаю верить в то, что он и ему подобные действительно тормозят прогресс и что без них дело пойдет! |
"You are a convert to Mr. Raikes's ideas?" |
- Похоже, м-ру Райксу удалось обратить вас в свою веру. |
"I am - and I'm not. |
- И да и нет. |
Howard is - is wilder than most of his crowd. |
Говард.., он просто дикий, еще более дикий, чем все те, кто его окружает. |
There are people, you know, who - who agree with Howard up to a point. |
Они соглашаются с ним до определенного предела. |
They would be willing to - to try things - if Uncle Alistair and his crowd would agree. |
Да, они из тех, кто готовы действовать, но только.., только если дядя Алистер даст на это свое добро. |
But they never will! |
Но ведь этого же никогда не будет. |
They just sit back and shake their heads and say |
И вот они сидят, качают головами и бормочут: |
'We could never risk that.' |
"Нет, на такой риск идти нельзя". |
And |
Или: |
'It wouldn't be sound economically.' |
"Нет, с экономической точки зрения это невыгодно". |
And |
Или: |
'We've got to consider our responsibility.' |
"Мы должны отдавать отчет в том, какая ответственность лежит на нас". |
And |
Или: |
' Look at history.' |
"Посмотрите на историю". |
But I think that one mustn't look at history. |
Я же считаю, что нечего особенно оглядываться на историю. |
That's looking back. |
История - прошлое, а нам надо смотреть вперед. |
One must look forward all the time." Poirot said gently: |
- Это интересный взгляд на вещи, - мягко проговорил Пуаро. |
"It is an attractive vision." Jane looked at him scornfully. |
- Ну вот и вы о том же! - презрительно уставилась на него Джейн. |
"You say that, too!" "Perhaps because I am old. |
- Что ж, я ведь тоже почти старик. |
Their old men have dreams - only dreams, you see." |
Ах, эти старики! Что им остается, кроме воспоминаний! |
He paused and then asked in a matter-of-fact voice: |
- Он выдержал паузу и продолжал самым обыденным тоном: |
"Why did Mr. Howard Raikes make that appointment in Queen Charlotte Street?" |
- А почему Райксу вздумалось прийти именно на улицу королевы Шарлотты? |
"Because I wanted him to meet Uncle Alistair and I couldn't see otherwise how to manage it. |
- Потому что это я хотела, чтобы он увидел дядю Алистера. |
He'd been so bitter about Uncle Alistair - so full of -of - well - of hate really, that I felt if he could only see him - see what a nice, kindly, unassuming person he is - that - that he would feel differently... I couldn't arrange meeting here because of mother - she would have spoiled everything." |
Просто.., просто я не знала, как еще устроить все это. Он так плохо отзывался о дяде, прямо ненавидел его. И.., и я, я подумала, что если он увидит дядю, увидит, какой он добрый и простой человек, то поймет... И тогда он стал бы иначе относиться к нему. Ну разве могла я устроить такую встречу здесь, в доме? Мать бы все испортила! |
Poirot said: "But after having made that arrangement, you were - afraid." |
- Но потом, после того как вы организовали эту встречу в приемной Морли, вы.., испугались? |
Her eyes grew wide and dark. |
Глаза девушки потемнели и сильно расширились. |
She said: "Yes. Because - because - sometimes Howard gets carried away. |
- Да Потому.., потому что иногда Говард становится сам не свой. |
He - he -" |
Он... |
Hercule Poirot said: "He wants to take a short cut. |
- Он хочет найти простейшее решение. |