Poirot shook his head. |
Пуаро покачал головой. |
"That was only the pretext. You could have found something else if necessary." |
- Это был только предлог, а им могло быть что угодно. |
Jane said: "Why the hell should I call you up?" |
- А чего это мне понадобилось звонить вам? |
"Why should you deliver this tidbit of information about Miss Sainsbury Seale to me instead of giving it to Scotland Yard? That would have been the natural thing to do." |
- А чего это вам понадобилось сообщать эти крохи информации об исчезнувшей именно мне, а не полиции? |
"All right, Mr. Know All, how much exactly do you know?" |
- Согласна, м-р Всезнайка. Кстати, а что вам действительно известно? |
"I know that you are interested in me since you heard that I paid a visit to the Holborn Palace Hotel the other day." |
- Мне известно, что я заинтересовал вас в тот самый день, когда посетил отель "Холборн-палас". |
She went so white that it startled him. |
Оливера побледнела настолько, что это удивило Пуаро. |
He had not believed that that deep tan could change to such a greenish hue. |
Впервые в жизни он увидел, как глубокий золотистый загар буквально на глазах приобретает зеленовато - белесый оттенок. |
He went on, quietly and steadily: "You got me to come here today because you wanted to pump me -that is the expression, is it not? - yes, to pump me on the subject of Mr. Howard Raikes." |
- А сегодня вы позвонили мне, чтобы, - тон Пуаро был ровным, спокойным и он лишь на мгновение задумался, подбирая нужное слово, - чтобы выкачать из меня все, что я знаю о м-ре Говарде Райксе. |
Jane Olivera said, "Who's he, anyway?" |
- А это кто такой? - вздернула брови мисс Оливера. |
It was not a very successful parry. |
Это вышло у нее не особенно удачно. |
Poirot said: "You do not need to pump me, Mademoiselle. |
- Так вот, не надо ничего выкачивать из меня, мадемуазель. |
I will tell you what I know - or rather what I guessed. |
Я скажу вам то, что знаю или, точнее, о чем догадываюсь. |
That first day that we came here, Inspector Japp and I, you were startled to see us - alarmed. |
В тот первый раз, когда мы - инспектор Джапп и я - приехали к вам, вы выглядели весьма странно. Вы были явно взволнованы, даже встревожены. |
You thought something had happened to your uncle. |
Вы подумали тогда, что что-то случилось с вашим дядей. |
Why?" |
Почему? |
"Well, he's the kind of man things might happen to. |
- Ну, он ведь из тех людей, с которыми всегда что-то может произойти. |
He had a bomb by post one day - after the Herjosiovakian Loan. |
Как-то раз по почте ему прислали бомбу. |
And he gets lots of threatening letters." |
А уж о письмах с угрозами я и не говорю. |
Poirot went on: "Chief Inspector Japp told you that a certain dentist, Mr. Morley, had been shot. |
- Инспектор Джапп сказал вам тогда, что застрелили дантиста Морли. |
You may recollect your answer. |
Вы помните, что тогда ответили? |
You said, 'But that's absurd.'" |
"Но это же полнейший абсурд!" Вот были ваши слова. |
Jane bit her lip. |
Джейн поджала губы. |
She said: "Did I? |
- Правда? |
That was rather absurd of me, wasn't it?" |
Действительно, абсурд с моей стороны. |
"It was a curious remark, Mademoiselle. |
- Ваша реакция показалась мне очень странной. |
It revealed that you knew of the existence of Mr. Morley, that you had rather expected something to happen - not to happen to him - but possibly to happen in his house." |
Она свидетельствует о том, что вы знали м-ра Морли и предполагали, что там может произойти. Не с ним, но в его доме... |
"You do like telling yourself stories, don't you?" |
- А вы, похоже, любите выдумывать сказки... |
Poirot paid no attention. |
Пуаро оставил эту ремарку без внимания. |
"You had expected - or rather you had feared - that something might happen at Mr. Morley's house. You had feared that that something would have happened to your uncle. |
- Вы ожидали, точнее - боялись, что что-то может случиться с вашим дядюшкой. |
But if so, you must know something that we did not know. |
Но если это так, то, значит, вы знали что-то такое, чего не знали мы. |
I reflected on the people who had been in Mr. Morley's house that day, and I seized at once on the one person who might possibly have a connection with you - which was that young American, Mr. Howard Raikes." |
Тогда я подумал о людях, которые посещали в тот день стоматолога, и сразу же предположил, что единственный человек, который может иметь какое-то к вам отношение - это тот самый молодой американец, Райкс. |
"It's just like a serial, isn't it? |
- Прямо как в кино! Многосерийный фильм! |
What's the next thrilling installment? |
Ну, а что будет в следующей серии? |
"I went to see Mr. Howard Raikes. |
- Я захотел поговорить с этим Райксом. |
He is a dangerous and attractive young man -" Poirot paused expressively. |
Он оказался таким привлекательным и опасным типом... - Пуаро многозначительно замолчал. |
Jane said meditatively: "He is, isn't he?" She smiled. |
Губы Джейн Оливера тронула улыбка. |
"All right! You win! I was scared stiff." |
- Что ж, м-р Пуаро, признаюсь, поначалу вы действительно напугали меня. |
She leaned forward. |
- Она наклонилась вперед. |
"I'm going to tell you things, M. Poirot. |
- И я еще кое - что хочу сказать вам. |
You're not the kind one can just string along. |
Вы не из тех, кто чем-то интересуется просто так, из одного лишь любопытства. |
I'd rather tell you than have you snooping around finding out. |
Поэтому лучше сказать вам все прямо, а не ходить кругами и провоцировать вас на поиски улик. |
I love that man, Howard Raikes. |
Я люблю Говарда Райкса. |
I'm just crazy about him. |
Я просто схожу с ума от него. |
My mother brought me over here just to get me away from him. |
Моя матушка и привезла меня сюда, чтобы хоть как-то прервать нашу связь. |