"My dear, it's your story." |
- Нет, дорогая, это твоя история, вот ты и рассказывай. |
Jane turned once more to Poirot. |
Девушка повернулась к Пуаро. |
"It mayn't be important in the least - but I thought you ought to know." "Yes." |
- Возможно, здесь и нет ничего интересного, но я считаю, что должна рассказать вам все. |
"It was the last time Uncle Alistair went to the dentist's - I don't mean the other day - I mean about three months ago. |
Около трех месяцев назад дядя ходил на прием к стоматологу. |
I went with him to Queen Charlotte Street in the Rolls and it was to take me on to some friends in Regent's Park and come back for him. |
Мы поехали вместе - дядя должен был выйти на улице королевы Шарлотты, а я собиралась поехать дальше, к своим друзьям, а на обратном пути опять заехать за дядей. |
We stopped at Number 58, and Uncle got out, and just as he did, a woman came out of Number 58 - a middle-aged woman with fussy hair and rather arty clothes. |
У дома врача дядя вышел из машины и в этот самый момент из дома вышла, женщина. |
She made a bee line for Uncle and said (Jane Olivera's voice rose to an affected squeak): |
Средних лет, с желтоватыми волосами, не очень аккуратно одетая. |
'Oh, Mr. Blunt, you don't remember me, I'm sure.' |
"О, м-р Блант! - воскликнула она. - Вы не узнаете меня?" |
Well, of course, I could see by Uncle's face that he didn't remember her in the slightest -" |
По дядиному лицу я поняла, что он ее и вправду не узнал. |
Alistair Blunt sighed. |
Блант кивнул. |
"I never do. People are always saying it -" "He put on his special face," went on Jane. "I know it well. Kind of polite and make-believe. It wouldn't deceive a baby. He said in a most unconvincing voice: |
- Дядя сделал свое "специальное лицо" - смесь вежливости и доброжелательности, - продолжала Джейн, - и, поколебавшись, проговорил: |
' Oh - er - of course.' |
"О!.. Конечно..." |
The terrible woman went on: 'I was a great friend of your wife's, you know'!" |
- Ну да, ведь я была близкой подругой вашей жены, - продолжала та женщина. |
"They usually say that, too," said Alistair Blunt in a voice of even deeper gloom. He smiled rather ruefully. "It always ends the same way! |
- К такому приему обычно прибегают подобные женщины, - мрачно заметил Блант. |
A subscription to something or other. |
- Постоянно стараются выпросить деньги на какую-нибудь благотворительность. |
I got off this time with five pounds to a zenana mission or something. Cheap!" |
В тот раз я отделался пятью фунтами для миссии Зенана. |
"Had she really known your wife?" |
- Она действительно знала вашу жену? |
"Well, her being interested in zenana missions made me think that, if so, it would have been in India. |
- Если судить по тому, что она назвала одно из миссионерских обществ Зенана, она могла знать ее по Индии. |
We were there about ten years ago. |
Мы были там лет десять назад. |
But of course she couldn't have bee a great friend or I'd have known about it. |
Но, разумеется, близкой ее подругой она быть не могла, иначе и я бы знал ее. |
Probably net her once at a reception." |
Может быть, встретились как-то на приеме... |
Jane Olivera said: "I don't believe she ever met Aunt Rebecca at all. |
- А я уверена, что она вообще не знала тетю Ребекку, - вставила Джейн. |
I think it was just an excuse to talk to you." |
- Это был просто повод, чтобы заговорить с тобой. |
Alistair Blunt said tolerantly: "Well, that's quite possible." |
- Может быть, - терпеливо согласился Блант. |
Jane said: "I mean, I think it's queer the way she tried to scrape an acquaintance with you, Uncle." |
- И, скажу я тебе, это очень странно, что она захотела с тобой познакомиться, - не отставала Джейн. |
Alistair Blunt said with the same tolerance: "She just wanted a subscription." |
- Ну, просто хотела, чтобы я сделал какой-нибудь взнос, - все так же терпеливо продолжал Блант. |
Poirot said: "She did not try to follow it up in any way?" |
- А после этой встречи она не предпринимала попыток продолжить знакомство? -поинтересовался Пуаро. |
Blunt shook his head. |
Блант покачал головой. |
"I never thought of her again. |
- Я и думать-то о ней забыл. |
I'd even forgotten her name till Jane spotted it in the paper." |
Джейн напомнила мне ее имя, когда сама увидела его в газетах. |
Jane said a little unconvincingly: "Well, I thought M. Poirot ought to be told!" |
- Вот я и подумала, что м-ру Пуаро надо об этом знать, - несколько неубедительно закончила Джейн! |
Poirot said politely: "Thank you, Mademoiselle." |
- Благодарю вас, мадемуазель, - Пуаро повернулся к Бланту. |
He added: "I must not keep you, Mr. Blunt. You are a busy man." |
- Позвольте откланяться. Не смею более отнимать ваше время, вы очень занятой человек. |
Jane said quickly: "I'll come down with you." |
- Я провожу вас, - Джейн вскочила с дивана. |
Under his moustaches, Hercule Poirot smiled to himself. |
Пуаро спрятал улыбку в своих роскошных усах. |
On the ground floor, Jane paused abruptly. |
Спустившись на первый этаж, девушка неожиданно остановилась. |
She said: "Come in here." They went into a small room off the hall. |
- Пройдемте сюда, - она показала рукой на дверь, и через секунду они оказались в маленькой комнате. |
She turned to face him. |
Джейн повернулась к Пуаро. |
"What did you mean on the telephone when you said that you had been expecting me to call you?" |
- Что вы имели в виду, когда сказали, что ждали моего звонка? |
Poirot smiled. He spread out his hands. |
На сей раз Пуаро не стал скрывать улыбку. |
"Just that, Mademoiselle. |
- Только это и ничего более, мадемуазель. |
I was expecting a call from you - and the call came." |
Я ждал вашего звонка и дождался. |
"You mean that you knew I'd ring up about this Sainsbury Seale woman." |
- И вы знали, что речь пойдет об этой мисс Сил? |