Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That was clever - yes, that was clever. - Действительно, работали люди с головой.
If the recipient happened to glance at where the telegram was handed in, the word would look sufficiently like Richbourne to carry conviction." He paused. "Do you know what I think, Japp?" "Well?" Если бы получателю телеграммы вздумалось бы взглянуть на адрес отправителя, он едва ли стал бы вчитываться в каждую буковку и, заметив схожее написание, удовлетворился бы логичным предположением - Ричборн!
"There are signs of brains in this business." Да, здесь работали умные люди...
"Hercule Poirot wants it to be murder, so it's got to be murder." - Что ж, раз Эркюль Пуаро жаждет убийства, так тому и быть!
"How do you explain that telegram?" - А как вы сами объясняете эту историю с телеграммой?
"Coincidence. - Совпадение.
Someone was hoaxing the girl." Кто-то решил разыграть девочку.
"Why should they?" - А зачем?
"Oh, my goodness, Poirot, why do people do things? - Бог мой, Пуаро!
Practical jokes, hoaxes. Зачем люди вообще разыгрывают друг друга?
Misplaced sense of humor, that's all." Извращенное чувство юмора, только и всего.
"And somebody felt like being funny just on the day that Morley was going to make a mistake over an injection." - И кому-то захотелось пошутить именно в тот день, когда Морли должен был совершить свою роковую ошибку?
"There may have been a certain amount of cause and effect. - Ну, здесь может быть некоторая взаимосвязь.
Because Miss Nevill was away, Morley was more rushed than usual and consequently was more likely to make a mistake." Мисс Невил была в отъезде, нагрузки у Морли увеличились, а в спешке шанс допустить промах повышается.
"I am still not satisfied." - И все же я пока не удовлетворен таким объяснением.
"I daresay - but don't you see where your view is leading you? - Понимаю. Но скажите, вы-то хоть видите, куда ведут ваши рассуждения?
If anybody got la Nevill out of the way, it was probably Morley himself. Я вообще считаю, что Морли сам послал ей эту телеграмму.
Making his killing of Amberiotis deliberate and not an accident." Значит, смерть Амбериотиса - убийство, а не "несчастный случай".
Poirot was silent. Japp said: Так-то.
"You see?" Дело ясное.
Poirot said: "Amberiotis might have been killed some other way." Несколько секунд Пуаро молчал. - Амбериотиса могли бы убрать и иначе, - наконец проговорил он.
"Not he. - Но не здесь.
Nobody came to see him at the Savoy. В "Савое" его никто не посещал.
He lunched up in his room. Обедал он у себя в номере.
And the doctors say the stuff was definitely injected, not taken by mouth - it wasn't in the stomach. So there you are. И эксперт подтверждает, что лекарство, вызвавшее смерть, было введено в организм шприцем, а не с едой.
It's a clear case." Так что дело ясное.
"That is what we are meant to think." "The A.C. is satisfied anyway." - Именно так и хотят нас заставить думать.
"And he is satisfied with the disappearing lady?" "The Case of the Vanishing Sal? А кстати, как ваш шеф относится к исчезновению дамы?
No, I can tell you, we're still working on that. - Мы продолжаем над этим работать.
That woman's got to be somewhere. Ведь где-то же она должна быть.
You can't just walk out into the street and disappear." Нельзя вот так просто уйти из дома и исчезнуть!
"She seems to have done so." - Оказывается, можно.
"For the moment. - Ну, это до поры до времени.
But she must be somewhere, alive or dead, and I don't think she is dead." Живая или мертвая, но где-то же она есть. Кстати, я не думаю, что ее убили.
"Why not?" - Почему?
"Because we'd have found her body by now." - Иначе мы бы уже нашли тело.
"Oh, my Japp, do bodies always come to light so soon?" - Дорогой Джапп, неужели тела всегда находятся так скоро?
"I suppose you're hinting that she's been murdered now and that we'll find her in a quarry, cut up in little pieces like Mrs. Ruxton?" - Похоже, вы намекаете на то, что сейчас она покоится где-нибудь в заброшенном карьере, разрубленная на куски?
"After all, mon ami, you do have missing persons who are not found." - Так или иначе, дорогой друг, но у вас есть же случаи без вести пропавших?
"Very seldom, old boy. - Очень редко!
Lots of women disappear, yes, but we usually find 'em, all right. Часто исчезают женщины, но мы их обычно находим.
Nine times out of ten it's a case of good old sex. И как правило, здесь замешана любовь.
They're somewhere with a man. Скрывается где-нибудь с мужчиной - так случается в девяти случаях из десяти.
But I don't think it could be that with our Mabel, do you?" Хотя в отношении Мейбл это предположить непросто...
"One never knows," said Poirot cautiously. - Ну, о таких вещах никогда нельзя судить наверняка.
"But I do not think it likely. Хотя в данном случае вы, пожалуй, правы.
So you are sure of finding her?" Так вы все же надеетесь отыскать ее?
"We'll find her all right. - Разумеется.
We're publishing a description of her to the press and we're roping in the B.B.C." Ее описание разослано во все газеты, будут объявления по радио.
"Ah," said Poirot, "I fancy that may bring developments." - Надеюсь, это принесет результаты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x