"That was clever - yes, that was clever. |
- Действительно, работали люди с головой. |
If the recipient happened to glance at where the telegram was handed in, the word would look sufficiently like Richbourne to carry conviction." He paused. "Do you know what I think, Japp?" "Well?" |
Если бы получателю телеграммы вздумалось бы взглянуть на адрес отправителя, он едва ли стал бы вчитываться в каждую буковку и, заметив схожее написание, удовлетворился бы логичным предположением - Ричборн! |
"There are signs of brains in this business." |
Да, здесь работали умные люди... |
"Hercule Poirot wants it to be murder, so it's got to be murder." |
- Что ж, раз Эркюль Пуаро жаждет убийства, так тому и быть! |
"How do you explain that telegram?" |
- А как вы сами объясняете эту историю с телеграммой? |
"Coincidence. |
- Совпадение. |
Someone was hoaxing the girl." |
Кто-то решил разыграть девочку. |
"Why should they?" |
- А зачем? |
"Oh, my goodness, Poirot, why do people do things? |
- Бог мой, Пуаро! |
Practical jokes, hoaxes. |
Зачем люди вообще разыгрывают друг друга? |
Misplaced sense of humor, that's all." |
Извращенное чувство юмора, только и всего. |
"And somebody felt like being funny just on the day that Morley was going to make a mistake over an injection." |
- И кому-то захотелось пошутить именно в тот день, когда Морли должен был совершить свою роковую ошибку? |
"There may have been a certain amount of cause and effect. |
- Ну, здесь может быть некоторая взаимосвязь. |
Because Miss Nevill was away, Morley was more rushed than usual and consequently was more likely to make a mistake." |
Мисс Невил была в отъезде, нагрузки у Морли увеличились, а в спешке шанс допустить промах повышается. |
"I am still not satisfied." |
- И все же я пока не удовлетворен таким объяснением. |
"I daresay - but don't you see where your view is leading you? |
- Понимаю. Но скажите, вы-то хоть видите, куда ведут ваши рассуждения? |
If anybody got la Nevill out of the way, it was probably Morley himself. |
Я вообще считаю, что Морли сам послал ей эту телеграмму. |
Making his killing of Amberiotis deliberate and not an accident." |
Значит, смерть Амбериотиса - убийство, а не "несчастный случай". |
Poirot was silent. Japp said: |
Так-то. |
"You see?" |
Дело ясное. |
Poirot said: "Amberiotis might have been killed some other way." |
Несколько секунд Пуаро молчал. - Амбериотиса могли бы убрать и иначе, - наконец проговорил он. |
"Not he. |
- Но не здесь. |
Nobody came to see him at the Savoy. |
В "Савое" его никто не посещал. |
He lunched up in his room. |
Обедал он у себя в номере. |
And the doctors say the stuff was definitely injected, not taken by mouth - it wasn't in the stomach. So there you are. |
И эксперт подтверждает, что лекарство, вызвавшее смерть, было введено в организм шприцем, а не с едой. |
It's a clear case." |
Так что дело ясное. |
"That is what we are meant to think." "The A.C. is satisfied anyway." |
- Именно так и хотят нас заставить думать. |
"And he is satisfied with the disappearing lady?" "The Case of the Vanishing Sal? |
А кстати, как ваш шеф относится к исчезновению дамы? |
No, I can tell you, we're still working on that. |
- Мы продолжаем над этим работать. |
That woman's got to be somewhere. |
Ведь где-то же она должна быть. |
You can't just walk out into the street and disappear." |
Нельзя вот так просто уйти из дома и исчезнуть! |
"She seems to have done so." |
- Оказывается, можно. |
"For the moment. |
- Ну, это до поры до времени. |
But she must be somewhere, alive or dead, and I don't think she is dead." |
Живая или мертвая, но где-то же она есть. Кстати, я не думаю, что ее убили. |
"Why not?" |
- Почему? |
"Because we'd have found her body by now." |
- Иначе мы бы уже нашли тело. |
"Oh, my Japp, do bodies always come to light so soon?" |
- Дорогой Джапп, неужели тела всегда находятся так скоро? |
"I suppose you're hinting that she's been murdered now and that we'll find her in a quarry, cut up in little pieces like Mrs. Ruxton?" |
- Похоже, вы намекаете на то, что сейчас она покоится где-нибудь в заброшенном карьере, разрубленная на куски? |
"After all, mon ami, you do have missing persons who are not found." |
- Так или иначе, дорогой друг, но у вас есть же случаи без вести пропавших? |
"Very seldom, old boy. |
- Очень редко! |
Lots of women disappear, yes, but we usually find 'em, all right. |
Часто исчезают женщины, но мы их обычно находим. |
Nine times out of ten it's a case of good old sex. |
И как правило, здесь замешана любовь. |
They're somewhere with a man. |
Скрывается где-нибудь с мужчиной - так случается в девяти случаях из десяти. |
But I don't think it could be that with our Mabel, do you?" |
Хотя в отношении Мейбл это предположить непросто... |
"One never knows," said Poirot cautiously. |
- Ну, о таких вещах никогда нельзя судить наверняка. |
"But I do not think it likely. |
Хотя в данном случае вы, пожалуй, правы. |
So you are sure of finding her?" |
Так вы все же надеетесь отыскать ее? |
"We'll find her all right. |
- Разумеется. |
We're publishing a description of her to the press and we're roping in the B.B.C." |
Ее описание разослано во все газеты, будут объявления по радио. |
"Ah," said Poirot, "I fancy that may bring developments." |
- Надеюсь, это принесет результаты. |