He said: "That is what I thought myself, yes." |
- Я, собственно, тоже так думал... |
"It's so standardized, you see. |
- И потом, это ведь обычное дело. |
It's not like a chemist who is making up different amounts the whole time, or multiplying dosage, where an error might creep in through inattention. |
Не то чтобы какой-то фармацевт напутал с компонентами сильнодействующих лекарств. Да здесь и спутать-то ничего не возможно - все в строгих и точных дозировках. |
Or a doctor who writes a great many different prescriptions. But a dentist isn't like that at all." |
У дантистов все это гораздо обыденнее, чем у других врачей. |
Poirot asked: "You did not ask to be allowed to make these observations in the coroner's court?" |
- Вы не просили слова в суде, чтобы поделиться своими соображениями? |
Gladys Nevill shook her head. She twisted her fingers uncertainly. "You see," she broke out at last, "I was afraid of - of making things worse. |
- Понимаете, - Глэдис сильно сжала пальцы и медленно покачала головой, - я.., я боялась все испортить, сделать еще хуже. |
Of course I know that Mr. Morley wouldn't do such a thing - but it might make people think that he - that he had done it deliberately." |
Я, конечно, понимаю, что м-р Морли никогда бы не допустил такое, но, знаете ведь, люди могут подумать, что он.., что он умышленно сделал это. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
Gladys Nevill said: "That's why I came to you, M. Poirot. Because with you it - it wouldn't be official in any way. |
- Потому-то я и пришла к вам. С вами это не будет так официально. |
But I do think somebody ought to know how - how unconvincing the whole thing is." |
Я просто подумала, что кто-то должен знать, как неубедительно все это выглядит... |
"Nobody wants to know," said Poirot. |
- Пожалуй, это никому не покажется интересным,- пробормотал Пуаро. |
She stared at him, puzzled. |
Девушка изумленно уставилась на него. |
Poirot said: "I should like to know a little more about that telegram you received, summoning you away that day." |
- Мисс Невил, я бы хотел побольше узнать об этой истории с телеграммой. |
"Honestly, I don't know what to think about that, M. Poirot. |
- Прямо и не знаю, что сказать. |
It does seem so queer. |
Все так странно. |
You see, it must have been sent by someone who knew all about me - and Aunt - where she lived and everything." |
Это должен быть кто-то, кто хорошо знает и меня, и тетю, и где она живет... |
"Yes, it would seem as though it must have been sent by one of your intimate friends, or by someone who lived in the house and knew all about you." |
- Похоже, это кто-то из ваших близких друзей или из тех, кто жил в этом доме и потому все знал о вас. |
"None of my friends would do such a thing, M. Poirot." |
- Никто из моих друзей не пойдет на такое! |
"You have no ideas yourself on the subject?" |
- Ну, ладно. А сами-то вы что думаете об этом? |
The girl hesitated. She said slowly: "Just at first, when I realized that Mr. Morley had shot himself, I wondered if he could possibly have sent it." "You mean, out of consideration for you, to get you out of the way?" |
Поколебавшись, девушка медленно произнесла: - Как только я узнала про то, что м-р Морли покончил с собой, я почему-то подумала, что он сам мог сделать такое. То есть, послать телеграмму... - Чтобы вы не присутствовали? |
The girl nodded. |
Девушка кивнула. |
"But that really seemed a fantastic idea, even if he had got the idea of suicide in his mind that morning. It's really very odd. |
- Правда, даже если он задумал в тот день наложить на себя руки, все это выглядит более чем странно. |
Frank - my friend, you know - was quite absurd at first about it. |
Фрэнк - это мой друг, - так вот он поначалу просто взбесился. |
He accused me of wanting to go off for the day with somebody else - as though I would do such a thing." |
Ему, видите ли, взбрело в голову, что я решила провести этот день с кем-то другим... Да разве я способна на такое! |
"Is there a somebody else?" |
- А может, кто еще? |
Miss Nevill blushed. |
Глэдис покраснела. |
"No, of course there isn't. |
- Нет, уверяю вас, нет. |
But Frank has been so different lately - so moody and suspicious. |
Фрэнк все эти дни был какой-то странный, - все думает о чем-то, что-то подозревает. |
Really, you know, it was losing his job and not being able to get another. |
На самом деле все от того, что он работу потерял, а новой тогда еще не нашел. |
Just hanging about is so bad for a man. |
Вы ведь знаете, мужчины очень тяжело переживают это. |
I've been very worried about Frank." |
И я тоже за него переживала... |
"He was upset, was he not, to find you had gone away that day?" |
- Значит, он расстроился, когда вы в тот день уехали? |
"Yes; you see, he came round to tell me he had got a new job - a marvelous job - ten pounds a week. |
- Я и говорю - в тот день он пришел сказать, что ему наконец-то удалось найти новую работу. Причем отменную - целых десять фунтов в неделю! |
And he couldn't wait. He wanted me to know right away. |
Тянуть с этим было нельзя. |
And I think he wanted Mr. Morley to know, too, because he'd been very hurt at the way Mr. Morley didn't appreciate him, and he suspected Mr. Morley of trying to influence me against him." |
Он и м-ру Морли хотел рассказать... Понимаете, его обижало отношение доктора, который, как он считал, относился к нему чуть ли не как к прощелыге. Фрэнк даже думал, что м-р Морли настраивает меня против нашей дружбы... |
"Which was true, was it not?" |
- Что, в принципе, было недалеко от истины, так ведь? |
"Well, yes, it was, in a way! Of course Frank has lost a good many jobs and he hasn't been, perhaps, what most people would call very steady. |
- Ну, пожалуй, до некоторой степени... Фрэнк часто терял работу, да и вообще был не из тех, кого называют "хваткими". |
But it will be different now. |
Но теперь-то все пойдет иначе. |
I think one can do so much by influence, don't you, M. Poirot? |
Ведь если человек чувствует поддержку, ему все удается, правда ведь, м-р Пуаро? |
If a man feels a woman expects a lot of him, he tries to live up to her ideal of him." |
Если мужчина чувствует, что женщина верит в него, он начинает стремиться выше... Ну, вы понимаете меня. |
Poirot sighed. But he did not argue. |
Пуаро вздохнул, но возражать не стал. |