Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
He said: "You seem to overlook the most ordinary reason for being in a dentist's waiting room - which is that one is waiting to have one's teeth attended to." - Вы упустили еще одну, причем наиболее банальную причину, почему люди ходят к зубному врачу, - потому что у них болят зубы.
"So that's what you were doing?" - Ах, вот оно как!
Mr. Raikes' tone expressed contemptuous unbelief. - Сарказм в его словах не исчезал.
"Waiting to have your teeth seen to?" - Значит, зубки хотели подлечить!
"Certainly." - Вот именно.
"You'll excuse me if I say I don't believe it." - А будет мне позволительно сказать, что я не верю вам?
"May I ask then, Mr. Raikes, what you were doing there?" - Ну, а вы, м-р Райкс, что вы там делали?
Mr. Raikes grinned suddenly. Тот неожиданно ухмыльнулся.
He said: "Got you there! I was waiting to have my teeth seen to also." "You had perhaps the toothache?" "That's right, big boy." - Черт, у меня действительно зуб разболелся.
"But all the same, you went away without having your teeth attended to?" - Но ведь вы ушли, так и не зайдя в кабинет врача.
"What if I did? - Ну и что?
That's my business." Это мое дело.
He paused - then he said, with a quick savagery of tone, - Возникла небольшая пауза, после которой он продолжал:
"Oh, what the hell's the use of all this slick talking? - К чему вся эта болтовня?
You were there to look after your big shot. Well, he's all right, isn't he? Вы же пришли туда по делу своего хозяина.
Nothing happened to your precious Mr. Alistair Blunt. Ничего с ним не случилось - с вашим Алистером Блантом.
You've nothing on me." И вам не в чем обвинять меня.
Poirot said: "Where did you go when you went so abruptly out of the waiting room?" - Куда вы пошли потом?
"Left the house, of course." - На улицу вышел.
"Ah!" Poirot looked up at the ceiling. А куда еще?
"But nobody saw you leave, Mr. Raikes." - Но никто не видел, как вы выходили.
"Does that matter?" - А какое это имеет значение?
"It might. - Имеет.
Somebody died in that house not long afterwards, remember." Вскоре после вашего ухода в этом доме кое-кто умер.
Raikes said carelessly: Помните?
"Oh, you mean the dentist fellow." - А... Тот бедняга дантист? - беззаботно спросил Райкс.
Poirot's tone was hard as he said: "Yes, I mean the dentist fellow." - Да, бедняга дантист, - твердо проговорил Пуаро.
Raikes stared. He said: "You trying to pin that on me? Is that the game? - И вы теперь пытаетесь пришить мне это дело?
Well, you can't do it. Напрасно стараетесь.
I've just read the account of the inquest yesterday. Я только что прочитал в газете о вчерашнем заседании суда.
The poor devil shot himself because he'd made a mistake with a local anaesthetic and one of his patients died." Старый хрыч просто ошибся с местной анестезией и, испугавшись последствий, пустил себе пулю в лоб.
Poirot went on unmoved: "Can you prove that you left the house when you say you did? - Вы можете доказать, что действительно вышли из дома?
Is there anyone who can say definitely where you were between twelve and one?" Может хоть один человек сказать, где вы были между двенадцатью и часом?
The other's eyes narrowed. "So you are trying to pin it on me? - Значит, все-таки "шьете дело"! - глаза Райкса сузились.
I suppose Blunt put you up to this?" - Это Блант напустил вас на меня?
Poirot sighed. He said: "You will pardon me, but it seems an obsession with you - this persistent harping on Mr. Alistair Blunt. - Извините, - вздохнул Пуаро, - но все эти ваши ссылки на м-ра Бланта сильно смахивают на навязчивую идею.
I am not employed by him, I never have been employed by him. Я не работаю на него и никогда не работал.
I am concerned, not with his safety, but with the death of a man who did good work in his chosen profession." И волнует меня сейчас не его судьба, а причина смерти хорошего врача, который недурно работал на своем месте.
Raikes shook his head. Райкс покачал головой:
"Sorry," he said. "I don't believe you. You're Blunt's private dick all right." - Извините, не верю.
His face hardened as he leaned across the table. - Его лицо потемнело.
"But you can't save him, you know. - Но вы в любом случае не спасете его, будьте уверены.
He's got to go - he and everything he stands for! И он сам, и все, что стоит за ним, должно уйти!
There's got to be a new deal - the old corrupt system of finance has got to go - this cursed net of bankers all over the world like a spider's web. They've got to be swept away. Все надо менять, а уж эту старую коррумпированную финансовую систему - в первую очередь. Всех этих пауков в банках, которые опутали белый свет!
I've nothing against Blunt personally - but he's the type of man I hate. Лично Блант мне безразличен, но я ненавижу сам тип этих людей.
He's mediocre - he's smug. Самоуверенное ничтожество!
He's the sort you can't move unless you use dynamite. Да его только динамитом можно прошибить!
He's the sort of man who says, Он из тех, кто всегда и везде говорят:
'You can't disrupt the foundations of civilization.' Can't you, though? "Нельзя подрывать основы цивилизации".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x