Poirot shook his head. |
Пуаро покачал головой. |
He said: "You seem to overlook the most ordinary reason for being in a dentist's waiting room - which is that one is waiting to have one's teeth attended to." |
- Вы упустили еще одну, причем наиболее банальную причину, почему люди ходят к зубному врачу, - потому что у них болят зубы. |
"So that's what you were doing?" |
- Ах, вот оно как! |
Mr. Raikes' tone expressed contemptuous unbelief. |
- Сарказм в его словах не исчезал. |
"Waiting to have your teeth seen to?" |
- Значит, зубки хотели подлечить! |
"Certainly." |
- Вот именно. |
"You'll excuse me if I say I don't believe it." |
- А будет мне позволительно сказать, что я не верю вам? |
"May I ask then, Mr. Raikes, what you were doing there?" |
- Ну, а вы, м-р Райкс, что вы там делали? |
Mr. Raikes grinned suddenly. |
Тот неожиданно ухмыльнулся. |
He said: "Got you there! I was waiting to have my teeth seen to also." "You had perhaps the toothache?" "That's right, big boy." |
- Черт, у меня действительно зуб разболелся. |
"But all the same, you went away without having your teeth attended to?" |
- Но ведь вы ушли, так и не зайдя в кабинет врача. |
"What if I did? |
- Ну и что? |
That's my business." |
Это мое дело. |
He paused - then he said, with a quick savagery of tone, |
- Возникла небольшая пауза, после которой он продолжал: |
"Oh, what the hell's the use of all this slick talking? |
- К чему вся эта болтовня? |
You were there to look after your big shot. Well, he's all right, isn't he? |
Вы же пришли туда по делу своего хозяина. |
Nothing happened to your precious Mr. Alistair Blunt. |
Ничего с ним не случилось - с вашим Алистером Блантом. |
You've nothing on me." |
И вам не в чем обвинять меня. |
Poirot said: "Where did you go when you went so abruptly out of the waiting room?" |
- Куда вы пошли потом? |
"Left the house, of course." |
- На улицу вышел. |
"Ah!" Poirot looked up at the ceiling. |
А куда еще? |
"But nobody saw you leave, Mr. Raikes." |
- Но никто не видел, как вы выходили. |
"Does that matter?" |
- А какое это имеет значение? |
"It might. |
- Имеет. |
Somebody died in that house not long afterwards, remember." |
Вскоре после вашего ухода в этом доме кое-кто умер. |
Raikes said carelessly: |
Помните? |
"Oh, you mean the dentist fellow." |
- А... Тот бедняга дантист? - беззаботно спросил Райкс. |
Poirot's tone was hard as he said: "Yes, I mean the dentist fellow." |
- Да, бедняга дантист, - твердо проговорил Пуаро. |
Raikes stared. He said: "You trying to pin that on me? Is that the game? |
- И вы теперь пытаетесь пришить мне это дело? |
Well, you can't do it. |
Напрасно стараетесь. |
I've just read the account of the inquest yesterday. |
Я только что прочитал в газете о вчерашнем заседании суда. |
The poor devil shot himself because he'd made a mistake with a local anaesthetic and one of his patients died." |
Старый хрыч просто ошибся с местной анестезией и, испугавшись последствий, пустил себе пулю в лоб. |
Poirot went on unmoved: "Can you prove that you left the house when you say you did? |
- Вы можете доказать, что действительно вышли из дома? |
Is there anyone who can say definitely where you were between twelve and one?" |
Может хоть один человек сказать, где вы были между двенадцатью и часом? |
The other's eyes narrowed. "So you are trying to pin it on me? |
- Значит, все-таки "шьете дело"! - глаза Райкса сузились. |
I suppose Blunt put you up to this?" |
- Это Блант напустил вас на меня? |
Poirot sighed. He said: "You will pardon me, but it seems an obsession with you - this persistent harping on Mr. Alistair Blunt. |
- Извините, - вздохнул Пуаро, - но все эти ваши ссылки на м-ра Бланта сильно смахивают на навязчивую идею. |
I am not employed by him, I never have been employed by him. |
Я не работаю на него и никогда не работал. |
I am concerned, not with his safety, but with the death of a man who did good work in his chosen profession." |
И волнует меня сейчас не его судьба, а причина смерти хорошего врача, который недурно работал на своем месте. |
Raikes shook his head. |
Райкс покачал головой: |
"Sorry," he said. "I don't believe you. You're Blunt's private dick all right." |
- Извините, не верю. |
His face hardened as he leaned across the table. |
- Его лицо потемнело. |
"But you can't save him, you know. |
- Но вы в любом случае не спасете его, будьте уверены. |
He's got to go - he and everything he stands for! |
И он сам, и все, что стоит за ним, должно уйти! |
There's got to be a new deal - the old corrupt system of finance has got to go - this cursed net of bankers all over the world like a spider's web. They've got to be swept away. |
Все надо менять, а уж эту старую коррумпированную финансовую систему - в первую очередь. Всех этих пауков в банках, которые опутали белый свет! |
I've nothing against Blunt personally - but he's the type of man I hate. |
Лично Блант мне безразличен, но я ненавижу сам тип этих людей. |
He's mediocre - he's smug. |
Самоуверенное ничтожество! |
He's the sort you can't move unless you use dynamite. |
Да его только динамитом можно прошибить! |
He's the sort of man who says, |
Он из тех, кто всегда и везде говорят: |
'You can't disrupt the foundations of civilization.' Can't you, though? |
"Нельзя подрывать основы цивилизации". |