Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He paused a minute and then went on doubtfully: - Он ненадолго замолчал и затем продолжил, хотя и с сомнением в голосе:
"Perhaps she just got fed up with that hotel? - А может, ей просто осточертели все эти гостиницы?
I could have easily." Вот мне, например...
Poirot said: "Her luggage is still there. - Но ее багаж остался на месте.
She took nothing with her." Ничего с собой не взяла.
Japp swore. Джапп выругался.
"When did she go?" - Когда она ушла?
"About a quarter to seven." - Где-то около семи.
"What about the hotel people?" - А что говорит гостиничная прислуга?
"They're very upset. - Все расстроены.
Manageress looked quite distraught." Особенно - управляющий.
"Why didn't they report to the police?" - А почему они не сообщили в полицию?
"Because, mon cher, supposing that a lady does happen to stay out for a night (however unlikely it may seem from her appearance) she will be justifiably annoyed by finding on her return that the police have been called in. - Потому, мой дорогой, что подумали: а вдруг она решила провести ночь в другом месте? Правда, по ее виду этого не скажешь... Но в любом случае их едва ли обрадовало бы присутствие поутру полиции.
Mrs. Harrison, the manageress in question, called up various hospitals in case there had been an accident. Управляющий, кстати, это женщина - м-с Харрисон, - успела обзвонить несколько больниц, полагая, что Сил попала под машину или что-то подобное.
She was considering notifying the police when I called. My appearance seemed to her like an answer to prayer. К моему приходу она как раз собиралась звонить в полицию, а потому мой приход оказался для нее как дар божий.
I charged myself with everything, and explained that I would enlist the help of a very discreet police officer." Я все взял на себя и заверил ее, что передам дело в руки весьма достойного и абсолютно надежного офицера полиции.
"The discreet police officer being yours truly, I suppose?" - Под достойным офицером вы, конечно, имели в виду вашего покорного слугу?
"You suppose rightly." - Вы поняли правильно, - заверил его Пуаро.
Japp groaned: Джапп простонал:
"All right. I'll meet you at the Glengowrie Court Hotel after the inquest." - Встретимся в "Гленгоури"? Сразу после судебного расследования.
V Japp grumbled as they were waiting for the manageress. В ожидании м-с Харрисон Джапп ворчал:
"What does the woman want to disappear for?" - Ну чего ради этой женщине надо было исчезать?
"It is curious, you admit?" - Странно, согласитесь.
They had no time for more. Mrs. Наконец появилась дама - управляющая и диалог пришлось прервать.
Harrison, proprietor of the Glengowrie Court, was with them. Mrs. Harrison was voluble and almost tearful. She was so worried about Miss Sainsbury Seale. Эту говорливую и весьма расстроенную женщину очень беспокоила судьба мисс Сил.
What could have happened to her? Rapidly she went over every possibility of disaster. Что же с ней случилось?
Loss of memory, sudden illness, hemorrhage, run down by an omnibus, robbery and assault - Потеря памяти? Неожиданная вспышка какой-то тропической болезни? Инфаркт? Ограбление? Разбой?!
She paused at last for breath, murmuring: "Such a nice type of woman - and she seemed so happy and comfortable here." - Такая милая женщина, - после секундной передышки продолжала м-с Харрисон. - И ей так у нас нравилось!
She took them, at Japp's request, up to the chaste bedroom occupied by the missing lady. Подошел Пуаро и по просьбе Джаппа она проводила мужчин в целомудренную комнату беглянки.
Everything was neat and orderly. Там все было в строгом порядке и опрятности.
Clothes hung in the wardrobe, night-clothes were folded ready on the bed, in a corner were Miss Sainsbury Seale's two modest suitcases. Одежда висела в шкафу, пижама аккуратно лежала на кровати; рядом с ней стояли два скромных чемодана.
A row of shoes stood under the dressing table - some serviceable Oxfords, two pairs of rather meretricious glac? fancy shoes with court heels and ornamented with bows of leather, some plain black satin evening shoes, practically new, and a pair of moccasins. Под туалетным столиком приютились несколько пар обуви.
Poirot noted that the evening shoes were a size smaller than the day ones - a fact that might be put down to corns or to vanity. Пуаро заметил, что вечерняя обувь была на размер меньше, чем дневная.
He wondered whether Miss Sainsbury Seale had found time to sew the second buckle on her shoe before she went out. "Интересно, суетное тщеславие или мозоли?" -подумал он.
He hoped so. Кстати, ему было интересно, пришила ли мисс Сил оторванную пряжку? - неряшливость в одежде всегда его раздражала.
Slovenliness in dress always annoyed him. Тем временем Джапп с интересом просматривал письма, лежавшие в ящике письменного стола.
Japp was busy looking through some letters in a drawer of the dressing table. Пуаро же перешел к комоду.
Hercule Poirot gingerly pulled open a drawer of the chest of drawers. Со скромной улыбкой он обнаружил нижнее белье, отметив про себя, что мисс Сил явно предпочитала шерстяное.
It was full of underclothing. He shut it again modestly, murmuring that Miss Sainsbury Seale seemed to believe in wearing wool next the skin, and opened another drawer which contained stockings. В соседнем ящике лежали чулки.
Japp said: "Got anything, Poirot?" - Ну что, Пуаро, нашли что-нибудь интересное?
Poirot said sadly, as he dangled a pair: "Ten inch, cheap shiny silk, price probably 2/11." - Десятый размер, - печально произнес тот. -Дешевый шелк, по два с полтиной за пару.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x