He paused a minute and then went on doubtfully: |
- Он ненадолго замолчал и затем продолжил, хотя и с сомнением в голосе: |
"Perhaps she just got fed up with that hotel? |
- А может, ей просто осточертели все эти гостиницы? |
I could have easily." |
Вот мне, например... |
Poirot said: "Her luggage is still there. |
- Но ее багаж остался на месте. |
She took nothing with her." |
Ничего с собой не взяла. |
Japp swore. |
Джапп выругался. |
"When did she go?" |
- Когда она ушла? |
"About a quarter to seven." |
- Где-то около семи. |
"What about the hotel people?" |
- А что говорит гостиничная прислуга? |
"They're very upset. |
- Все расстроены. |
Manageress looked quite distraught." |
Особенно - управляющий. |
"Why didn't they report to the police?" |
- А почему они не сообщили в полицию? |
"Because, mon cher, supposing that a lady does happen to stay out for a night (however unlikely it may seem from her appearance) she will be justifiably annoyed by finding on her return that the police have been called in. |
- Потому, мой дорогой, что подумали: а вдруг она решила провести ночь в другом месте? Правда, по ее виду этого не скажешь... Но в любом случае их едва ли обрадовало бы присутствие поутру полиции. |
Mrs. Harrison, the manageress in question, called up various hospitals in case there had been an accident. |
Управляющий, кстати, это женщина - м-с Харрисон, - успела обзвонить несколько больниц, полагая, что Сил попала под машину или что-то подобное. |
She was considering notifying the police when I called. My appearance seemed to her like an answer to prayer. |
К моему приходу она как раз собиралась звонить в полицию, а потому мой приход оказался для нее как дар божий. |
I charged myself with everything, and explained that I would enlist the help of a very discreet police officer." |
Я все взял на себя и заверил ее, что передам дело в руки весьма достойного и абсолютно надежного офицера полиции. |
"The discreet police officer being yours truly, I suppose?" |
- Под достойным офицером вы, конечно, имели в виду вашего покорного слугу? |
"You suppose rightly." |
- Вы поняли правильно, - заверил его Пуаро. |
Japp groaned: |
Джапп простонал: |
"All right. I'll meet you at the Glengowrie Court Hotel after the inquest." |
- Встретимся в "Гленгоури"? Сразу после судебного расследования. |
V Japp grumbled as they were waiting for the manageress. |
В ожидании м-с Харрисон Джапп ворчал: |
"What does the woman want to disappear for?" |
- Ну чего ради этой женщине надо было исчезать? |
"It is curious, you admit?" |
- Странно, согласитесь. |
They had no time for more. Mrs. |
Наконец появилась дама - управляющая и диалог пришлось прервать. |
Harrison, proprietor of the Glengowrie Court, was with them. Mrs. Harrison was voluble and almost tearful. She was so worried about Miss Sainsbury Seale. |
Эту говорливую и весьма расстроенную женщину очень беспокоила судьба мисс Сил. |
What could have happened to her? Rapidly she went over every possibility of disaster. |
Что же с ней случилось? |
Loss of memory, sudden illness, hemorrhage, run down by an omnibus, robbery and assault - |
Потеря памяти? Неожиданная вспышка какой-то тропической болезни? Инфаркт? Ограбление? Разбой?! |
She paused at last for breath, murmuring: "Such a nice type of woman - and she seemed so happy and comfortable here." |
- Такая милая женщина, - после секундной передышки продолжала м-с Харрисон. - И ей так у нас нравилось! |
She took them, at Japp's request, up to the chaste bedroom occupied by the missing lady. |
Подошел Пуаро и по просьбе Джаппа она проводила мужчин в целомудренную комнату беглянки. |
Everything was neat and orderly. |
Там все было в строгом порядке и опрятности. |
Clothes hung in the wardrobe, night-clothes were folded ready on the bed, in a corner were Miss Sainsbury Seale's two modest suitcases. |
Одежда висела в шкафу, пижама аккуратно лежала на кровати; рядом с ней стояли два скромных чемодана. |
A row of shoes stood under the dressing table - some serviceable Oxfords, two pairs of rather meretricious glac? fancy shoes with court heels and ornamented with bows of leather, some plain black satin evening shoes, practically new, and a pair of moccasins. |
Под туалетным столиком приютились несколько пар обуви. |
Poirot noted that the evening shoes were a size smaller than the day ones - a fact that might be put down to corns or to vanity. |
Пуаро заметил, что вечерняя обувь была на размер меньше, чем дневная. |
He wondered whether Miss Sainsbury Seale had found time to sew the second buckle on her shoe before she went out. |
"Интересно, суетное тщеславие или мозоли?" -подумал он. |
He hoped so. |
Кстати, ему было интересно, пришила ли мисс Сил оторванную пряжку? - неряшливость в одежде всегда его раздражала. |
Slovenliness in dress always annoyed him. |
Тем временем Джапп с интересом просматривал письма, лежавшие в ящике письменного стола. |
Japp was busy looking through some letters in a drawer of the dressing table. |
Пуаро же перешел к комоду. |
Hercule Poirot gingerly pulled open a drawer of the chest of drawers. |
Со скромной улыбкой он обнаружил нижнее белье, отметив про себя, что мисс Сил явно предпочитала шерстяное. |
It was full of underclothing. He shut it again modestly, murmuring that Miss Sainsbury Seale seemed to believe in wearing wool next the skin, and opened another drawer which contained stockings. |
В соседнем ящике лежали чулки. |
Japp said: "Got anything, Poirot?" |
- Ну что, Пуаро, нашли что-нибудь интересное? |
Poirot said sadly, as he dangled a pair: "Ten inch, cheap shiny silk, price probably 2/11." |
- Десятый размер, - печально произнес тот. -Дешевый шелк, по два с полтиной за пару. |