"There you are wrong. |
- Вот тут вы ошибаетесь. |
You sat in the same room with me for at least five minutes not more than three days ago." |
Не далее как три дня назад вы в течение целых пяти минут сидели со мной в одной комнате. |
"I can't remember everyone I meet at some Goddamned party or other." |
- Я не обязан помнить всех, кого видел на какой-нибудь вечеринке. |
"It was not a party," said Poirot. |
- Это было не на вечеринке. |
"It was a dentist's waiting room." |
Мы встретились в приемной дантиста. |
Some swift emotion flashed into the young man's eyes and died again at once. |
В глазах молодого человека что-то промелькнуло, но, впрочем, тут же исчезло. |
His manner changed. It was no longer impatient and casual. |
Вместе с тем изменились и его манеры - в них уже не было явного нетерпения и фамильярности. |
It became suddenly wary. |
Теперь их место заняла настороженность. |
He looked across at Poirot and said: |
Он взглянул на Пуаро. |
"Well?" |
- Так что же? |
Poirot studied him carefully before replying. |
Пуаро ответил ему внимательным взглядом. |
He felt, quite positively, that this was indeed a dangerous young man. |
Теперь он не сомневался в том, что имеет дело с весьма опасным типом. |
A lean, hungry face, an aggressive jaw, the eyes of a fanatic. |
Длинное, хищноватое лицо, агрессивный подбородок, глаза фанатика. |
It was a face, though, that women might find attractive. |
Женщинам, однако, признал он, такие лица нередко нравятся. |
He was untidily, even shabbily dressed, and he ate with a careless voraciousness that was, so the man watching him thought, significant. |
Одет он был небрежно, даже неряшливо и ел с прожорливостью. |
Poirot summed him up to himself. |
Пуаро это показалось примечательным. |
"It is a wolf with ideas..." |
"Волк, не лишенный изобретательности", -подумал он. |
Raikes said harshly: "What the hell do you mean -coming here like this?" |
- Так какого же черта вы притащились сюда? - не утерпел Райкс. |
"My visit is disagreeable to you?" |
- Вам неприятен мой визит? |
"I don't even know who you are." |
- Я вас даже не знаю. |
"I apologize." |
- Виноват. |
Dexterously Poirot whipped out his card case. He extracted a card and passed it across the table. |
- Пуаро вынул бумажник и протянул молодому человеку свою визитную карточку. |
Again that emotion that he could not quite define showed upon Mr. Raikes' lean face. |
На лице того вновь проявилось то же чувство. |
It was not fear - it was more aggressive than fear. |
Это был не страх, скорее, агрессивность. |
After it, quite unquestionably, came anger. He tossed the card back. |
Неожиданно они сменились гневом - он отшвырнул карточку. |
"So that's who you are, is it? |
- Так вот вы кто! |
I've heard of you." |
Что ж, наслышан о вас... |
"Most people have," said Hercule Poirot modestly. |
- Обо мне многие слышали, - скромно заметил Пуаро. |
"You're a private dick, aren't you? |
- Вы - частный сыщик! |
The expensive kind. |
Из дорогих. |
The kind people hire when money is no object - when it's worth paying anything in order to save their miserable skins!" |
Из тех, кого нанимают люди, не очень заботящиеся о деньгах, но которым надо во что бы то ни стало спасти свою шкуру. |
"If you do not drink your coffee," said Hercule Poirot, "it will get cold." He spoke kindly and with authority. |
- Если вы не будете пить кофе, он остынет, -мягко., но с достоинством проговорил Пуаро. |
Raikes stared at him. |
Райкс с интересом посмотрел на него: |
"Say, just what kind of an insect are you?" |
"Что ж вы за таракан такой?" |
"The coffee in this country is very bad anyway -" said Poirot. |
- Хотя, я соглашусь с вами, что кофе в этой стране неважный... |
"I'll say it is," agreed Mr. Raikes with fervor. |
- Это верно, - с новой вспышкой эмоций подтвердил молодой человек. |
"But if you allow it to get cold it is practically undrinkable." |
- Но если дать ему остыть, пить его вообще будет невозможно. |
The young man leaned forward. |
Райкс наклонился вперед: |
"What are you getting at? |
- К чему вы клоните? |
What's the big idea in coming round here?" |
Зачем вообще вы явились сюда? |
Poirot shrugged his shoulders. |
Пуаро пожал плечами. |
"I wanted to - see you." |
- Я просто хотел... поговорить с вами. |
"Oh, yes?" said Mr. Raikes sceptically. |
- Вот как? - со скепсисом проговорил Райкс. |
His eyes narrowed. "If it's money you're after, you've come to the wrong man! |
- Если речь идет о деньгах, вы выбрали явно не того собеседника. |
The people I'm in with can't afford to buy what they want. |
Люди, с кем я имею дело, обычно не могут позволить себе купить что хотят. |
Better go back to the man who pays you your salary." |
Лучше пойдите к тому, кто вам платит. |
Poirot said, sighing: |
Пуаро вздохнул. |
"Nobody has paid me anything - yet." |
- Мне никто не платил. Пока... |
"You're telling me," said Mr. Raikes. |
- Это вы так говорите! |
"It is the truth," said Hercule Poirot. |
- Это так. |
"I am wasting a good deal of valuable time for no recompense whatsoever. Simply, shall we say, to assuage my curiosity." |
Я трачу свое весьма ценное время, по сути дела, впустую, ради того лишь, чтобы удовлетворить собственное любопытство. |
"And I suppose," said Mr. Raikes, "you were just assuaging your curiosity at that darned dentist's the other day." |
- Ну, конечно же! И ради этого самого любопытства вы и торчали в то утро у дантиста? |