Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let him wait and see! Он еще дождется!
He's an obstruction in the way of progress and he's got to be removed. Надо убрать его как преграду на пути прогресса.
There's no room in the world today for men like Blunt - men who hark back to the past - men who want to live as their fathers lived or even as their grandfathers lived! You've got a lot of them here in England -crusted old die-hards - useless worn-out symbols of a decayed era. And my God, they've got to go! Таким нет места на земле!
There's got to be a new world. Do you get me - a new world, see?" Надо строить новый мир!
Poirot sighed and rose. Пуаро в который раз вздохнул и встал.
He said: "I see, Mr. Raikes, that you are an idealist." - Вижу, м-р Райкс, что вы и вправду идеалист.
"What if I am?" - Ну и что?
"Too much of an idealist to care about the death of a dentist." - Слишком большой, чтобы утруждать себя смертью какого-то дантиста.
Mr. Raikes said scornfully: "What does the death of one miserable dentist matter?" - Да при чем здесь этот жалкий дантист?
Hercule Poirot said: "It does not matter to you. It matters to me. - Для вас - ни при чем, для меня же - очень даже.
That is the difference between us." И разница между нами именно в этом.
VII Poirot arrived home to be informed by George that a lady was waiting to see him. Едва Пуаро переступил порог дома, как Джордж сообщил ему, что в салоне его ожидает дама.
"She is - ahem - a little nervous, sir," said George. - Она немного, э... нервничает сэр, - добавил слуга.
Since the lady had given no name Poirot was at liberty to guess. Имени она своего не назвала, и теперь Пуаро гадал, кто же это может быть.
He guessed wrong, for the young woman who rose agitatedly from the sofa as he entered was the late Mr. Morley's secretary, Miss Gladys Nevill. Однако при всем своем воображении он едва ли мог представить, что это будет Глэдис Невил, секретарша Морли.
"Oh, dear, M. Poirot. I am so sorry to worry you like this - and really I don't know how I had the courage to come - I'm afraid you'll think it very bold of me - and I'm sure I don't want to take up your time - I know what time means to a busy professional man - but really I have been so unhappy - only I daresay you will think it all a waste of time -" Девушка энергично встала ему навстречу. - Ради бога, извините меня за это вторжение. Не знаю, как у меня вообще смелости хватило на это. Правда, обещаю, что не отниму у вас много времени - знаю, как оно вам дорого. Но я просто в отчаянии...
Profiting by a long experience of the English people, Poirot suggested a cup of tea. Miss Nevill's reaction was all that could be hoped for. По длительному опыту общения с англичанами Пуаро начал с того, что предложил ей чаю, на что мисс Невил ответила согласием.
"Well, really, M. Poirot, that's very kind of you. - Очень мило с вашей стороны, м-р Пуаро.
Not that it's so very long since breakfast, but one can always do with a cup of tea, can't one?" Я, правда, недавно завтракала, но, думаю, чашка чая не помешает.
Poirot, who could always do without one, assented mendaciously. George was instructed to this effect and in a miraculously short time, Poirot and his visitor faced each other across a tea tray. Пуаро, привыкший обычно обходиться без подобного допинга, лишь неопределенно кивнул головой, возможно, даже выражая с этим согласие.
"I must apologize to you," said Miss Nevill, regaining her usual aplomb under the influence of the beverage, "but as a matter of fact the inquest yesterday upset me a good deal." - Прошу извинить меня, сэр, - произнесла она с некоторым апломбом, который, похоже, вернулся к ней за привычной процедурой чаепития, - но вчерашний допрос в суде, по правде говоря, меня расстроил.
"I'm sure it must have," said Poirot kindly. - Это не удивительно, - мягко согласился Пуаро.
"There was no question of my giving evidence, or anything like that. But I felt somebody ought to go with Miss Morley. - Разумеется, мне не было необходимости туда идти и давать показания, но я почувствовала себя обязанной быть с мисс Морли.
Mr. Reilly was there, of course - but I meant a woman. Besides, Miss Morley doesn't like Mr. Reilly. So I thought it was my duty to go." Там был м-р Рейли, но ведь она... Ведь мисс Морли всегда недолюбливала его.
"That was very kind of you," said Poirot, encouragingly. - Очень любезно с вашей стороны, -подбадривающе проговорил Пуаро.
"Oh, no, I just felt I had to. - Нет, я просто чувствовала, что должна пойти туда.
You see, I have worked for Mr. Morley for quite a number of years now - and the whole thing was agreat shock to and of course the inquest made it worse!! Я ведь несколько лет работала у м-ра Морли и его смерть просто потрясла меня. Но этот допрос не принес мне никакого облегчения.
"I'm afraid it must have." - Но это было необходимо.
Miss Nevill leaned forward earnestly. Девушка наклонилась вперед.
"But it's all wrong, M. Poirot. - Но ведь все это было совсем не так.
It really is all wrong." Все, - м-р Пуаро!
"What is wrong, Mademoiselle?" - Что именно, мадемуазель?
"Well, it just couldn't have happened - not the way they make out - giving a patient an overdose in injecting the gum, I mean." - Ну, не так, как они себе это представляют. Вся эта чушь насчет укола в десну ис прочее.
"You think not." - Вы так думаете?
"I'm sure about it. - Уверена.
Occasionally patients do suffer ill effects, but that is because they are physiologically unfit subjects - their heart action isn't normal. Иногда, конечно, пациенты болезненно переносят подобные процедуры, но это обычно от общего болезненного состояния или от нездорового сердца.
But I'm sure that an overdose is a very rare thing. Я-то знаю, что превышение дозировки случается крайне редко.
You see practitioners get so into the habit of giving the regulation amount that it is absolutely mechanical - they'd give the right dose automatically." Опытные врачи все делают почти автоматически. Рука точно отмеряет нужное количество лекарства.
Poirot nodded approvingly. Пуаро одобряюще кивнул:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x