Let him wait and see! |
Он еще дождется! |
He's an obstruction in the way of progress and he's got to be removed. |
Надо убрать его как преграду на пути прогресса. |
There's no room in the world today for men like Blunt - men who hark back to the past - men who want to live as their fathers lived or even as their grandfathers lived! You've got a lot of them here in England -crusted old die-hards - useless worn-out symbols of a decayed era. And my God, they've got to go! |
Таким нет места на земле! |
There's got to be a new world. Do you get me - a new world, see?" |
Надо строить новый мир! |
Poirot sighed and rose. |
Пуаро в который раз вздохнул и встал. |
He said: "I see, Mr. Raikes, that you are an idealist." |
- Вижу, м-р Райкс, что вы и вправду идеалист. |
"What if I am?" |
- Ну и что? |
"Too much of an idealist to care about the death of a dentist." |
- Слишком большой, чтобы утруждать себя смертью какого-то дантиста. |
Mr. Raikes said scornfully: "What does the death of one miserable dentist matter?" |
- Да при чем здесь этот жалкий дантист? |
Hercule Poirot said: "It does not matter to you. It matters to me. |
- Для вас - ни при чем, для меня же - очень даже. |
That is the difference between us." |
И разница между нами именно в этом. |
VII Poirot arrived home to be informed by George that a lady was waiting to see him. |
Едва Пуаро переступил порог дома, как Джордж сообщил ему, что в салоне его ожидает дама. |
"She is - ahem - a little nervous, sir," said George. |
- Она немного, э... нервничает сэр, - добавил слуга. |
Since the lady had given no name Poirot was at liberty to guess. |
Имени она своего не назвала, и теперь Пуаро гадал, кто же это может быть. |
He guessed wrong, for the young woman who rose agitatedly from the sofa as he entered was the late Mr. Morley's secretary, Miss Gladys Nevill. |
Однако при всем своем воображении он едва ли мог представить, что это будет Глэдис Невил, секретарша Морли. |
"Oh, dear, M. Poirot. I am so sorry to worry you like this - and really I don't know how I had the courage to come - I'm afraid you'll think it very bold of me - and I'm sure I don't want to take up your time - I know what time means to a busy professional man - but really I have been so unhappy - only I daresay you will think it all a waste of time -" |
Девушка энергично встала ему навстречу. - Ради бога, извините меня за это вторжение. Не знаю, как у меня вообще смелости хватило на это. Правда, обещаю, что не отниму у вас много времени - знаю, как оно вам дорого. Но я просто в отчаянии... |
Profiting by a long experience of the English people, Poirot suggested a cup of tea. Miss Nevill's reaction was all that could be hoped for. |
По длительному опыту общения с англичанами Пуаро начал с того, что предложил ей чаю, на что мисс Невил ответила согласием. |
"Well, really, M. Poirot, that's very kind of you. |
- Очень мило с вашей стороны, м-р Пуаро. |
Not that it's so very long since breakfast, but one can always do with a cup of tea, can't one?" |
Я, правда, недавно завтракала, но, думаю, чашка чая не помешает. |
Poirot, who could always do without one, assented mendaciously. George was instructed to this effect and in a miraculously short time, Poirot and his visitor faced each other across a tea tray. |
Пуаро, привыкший обычно обходиться без подобного допинга, лишь неопределенно кивнул головой, возможно, даже выражая с этим согласие. |
"I must apologize to you," said Miss Nevill, regaining her usual aplomb under the influence of the beverage, "but as a matter of fact the inquest yesterday upset me a good deal." |
- Прошу извинить меня, сэр, - произнесла она с некоторым апломбом, который, похоже, вернулся к ней за привычной процедурой чаепития, - но вчерашний допрос в суде, по правде говоря, меня расстроил. |
"I'm sure it must have," said Poirot kindly. |
- Это не удивительно, - мягко согласился Пуаро. |
"There was no question of my giving evidence, or anything like that. But I felt somebody ought to go with Miss Morley. |
- Разумеется, мне не было необходимости туда идти и давать показания, но я почувствовала себя обязанной быть с мисс Морли. |
Mr. Reilly was there, of course - but I meant a woman. Besides, Miss Morley doesn't like Mr. Reilly. So I thought it was my duty to go." |
Там был м-р Рейли, но ведь она... Ведь мисс Морли всегда недолюбливала его. |
"That was very kind of you," said Poirot, encouragingly. |
- Очень любезно с вашей стороны, -подбадривающе проговорил Пуаро. |
"Oh, no, I just felt I had to. |
- Нет, я просто чувствовала, что должна пойти туда. |
You see, I have worked for Mr. Morley for quite a number of years now - and the whole thing was agreat shock to and of course the inquest made it worse!! |
Я ведь несколько лет работала у м-ра Морли и его смерть просто потрясла меня. Но этот допрос не принес мне никакого облегчения. |
"I'm afraid it must have." |
- Но это было необходимо. |
Miss Nevill leaned forward earnestly. |
Девушка наклонилась вперед. |
"But it's all wrong, M. Poirot. |
- Но ведь все это было совсем не так. |
It really is all wrong." |
Все, - м-р Пуаро! |
"What is wrong, Mademoiselle?" |
- Что именно, мадемуазель? |
"Well, it just couldn't have happened - not the way they make out - giving a patient an overdose in injecting the gum, I mean." |
- Ну, не так, как они себе это представляют. Вся эта чушь насчет укола в десну ис прочее. |
"You think not." |
- Вы так думаете? |
"I'm sure about it. |
- Уверена. |
Occasionally patients do suffer ill effects, but that is because they are physiologically unfit subjects - their heart action isn't normal. |
Иногда, конечно, пациенты болезненно переносят подобные процедуры, но это обычно от общего болезненного состояния или от нездорового сердца. |
But I'm sure that an overdose is a very rare thing. |
Я-то знаю, что превышение дозировки случается крайне редко. |
You see practitioners get so into the habit of giving the regulation amount that it is absolutely mechanical - they'd give the right dose automatically." |
Опытные врачи все делают почти автоматически. Рука точно отмеряет нужное количество лекарства. |
Poirot nodded approvingly. |
Пуаро одобряюще кивнул: |