Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wanted to see Miss Nevill here." Я хотел видеть мисс Невил.
"But they told you she was away." - А вам сказали, что она уехала?
"Yes, and that made me pretty suspicious, I can tell you. - Да, и это показалось мне очень подозрительным.
I told that red-headed oaf I'd wait and see Morley myself. Я сказал рыжему болвану, что дождусь Морли и сам поговорю с ним.
This business of putting Gladys against me had gone on long enough. Пора было кончать с этими науськиваниями Глэдис против меня.
I meant to tell Morley that instead of being a poor unemployed rotter, I'd landed a good job and that it was about time Gladys handed in her notice and thought about her trousseau." И я хотел сказать ему, что перестал быть жалким безработным, что теперь у меня есть вполне приличное место, ну, и все такое прочее.
"But you did not actually tell him so?" - Но вы же так ничего и не сказали ему?
"No, I got tired of waiting in that dingy mausoleum. I went away." - Нет. Мне осточертело околачиваться в его приемной и я ушел.
"What time did you leave?" - Когда это было?
"I can't remember." - Не помню.
"What time did you arrive then?" - А пришли вы во сколько?
"I don't know. - Точно не знаю.
Soon after twelve, I should imagine." Кажется, где-то сразу после двенадцати.
"And you stayed half an hour - or longer - or less than half an hour?" - И оставались там с полчаса? Или больше? Меньше?
"I don't know, I tell you. - Не знаю, говорю же вам.
I'm not the sort of chap who's always looking at a clock." Я не из тех, кто каждые пять минут поглядывает на часы.
"Was there anyone in the waiting room while you were there?" - Пока вы находились в приемной, там был еще кто-нибудь?
"There was an oily fat bloke when I went in, but he wasn't there long. - Когда я вошел, там сидел какой-то лоснящийся от жира толстяк.
After that I was alone." Впрочем, он вскоре ушел, после чего я остался в одиночестве.
"Then you must have left before half-past twelve - for at that time a lady arrived." - Значит, вы ушли до половины первого, потому что именно в это время прибыла дама.
"Daresay I did. - Наверно.
The place got on my nerves as I tell you." Я же говорил, что сама обстановка там действовала мне на нервы.
Poirot eyed him thoughtfully. Пуаро задумчиво разглядывал собеседника.
The bluster was uneasy - it did not ring quite true. Тот нервничал и что-то скрывал.
And yet that might be explained by mere nervousness. Впрочем, объяснение могло оказаться самым банальным - нервы.
Poirot's manner was simple and friendly as he said: Простым, дружелюбным тоном он продолжал:
"Miss Nevill tells me that you have been very fortunate and have found a very good job indeed." - Мисс Невил рассказала мне, что вам повезло и вы действительно нашли стоящую работу.
"The pay's good." - Да, платят неплохо.
"Ten pounds a week, she tells me." - Она говорит, десять фунтов в неделю?
"That's right. - Точно.
Not too dusty, is it? А что, работа не пыльная.
Shows I can pull it off when I set my mind to it." Значит, могу добиться, если захочу.
He swaggered a little. "Yes, indeed. - Сейчас он явно любовался собой.
And the work is not too arduous?" - И что, работа не слишком тяжелая?
Frank Carter said shortly: "Not too bad." - Ничего, терпимо, - коротко ответил Картер.
"And interesting?" - И интересно?
"Oh, yes, quite interesting. - Да, очень.
Talking of jobs, I've always been interested to know how you private detectives go about things? Кстати говоря, о работе.
I suppose there's not much of the Sherlock Holmes touch really? Mostly divorce nowadays?" Мне всегда хотелось узнать, как работают частные детективы.
"I do not concern myself with divorce." - Я не веду разводы.
"Really? - Да?
Then I don't see how you live." А на что же вы живете?
"I manage, my friend, I manage." - Свожу концы с концами, мой друг.
"But you're right at the top of the tree, aren't you, M. Poirot?" put in Gladys Nevill. - Но вы же самый лучший в своем деле, -вмешалась в разговор Глэдис, обращаясь к Пуаро.
"Mr. Morley used to say so. I mean you're the sort of person Royalty calls in, or the Home Office or Duchesses." - Я слышала, вас нередко приглашали даже в королевские покои...
Poirot smiled upon her. "You flatter me," he said. - Вы мне льстите, мадемуазель...
IX Poirot walked home through the deserted streets in a thoughtful frame of mind. When he got in, he rang up Japp. Придя домой, Пуаро тотчас же позвонил Джаппу.
"Forgive my troubling you, my friend, but did you ever do anything in the matter of tracing that telegram that was sent to Gladys Nevill?" - Извините за беспокойство, дружище, но я хотел узнать, вы не проследили, как и откуда была отправлена та телеграмма, ну, что якобы от тетки Глэдис Невил?
"Still harping on the subject? - Все еще не оставили свои подозрения?
Yes, we did, as a matter of fact. Что ж, если на то пошло, то проследил.
There was a telegram and rather clever - the Aunt lives at Richbourne in Somerset. Телеграмма действительно была, и обделали это дельце они просто мастерски.
The telegram was handed in at Richbarn - you know, the London suburb." Hercule Poirot said appreciatively: Дело в том, что тетка живет в Ричборне, в графстве Сомерсет, а телеграмму отправили из Ричборна - это лондонское предместье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x