I wanted to see Miss Nevill here." |
Я хотел видеть мисс Невил. |
"But they told you she was away." |
- А вам сказали, что она уехала? |
"Yes, and that made me pretty suspicious, I can tell you. |
- Да, и это показалось мне очень подозрительным. |
I told that red-headed oaf I'd wait and see Morley myself. |
Я сказал рыжему болвану, что дождусь Морли и сам поговорю с ним. |
This business of putting Gladys against me had gone on long enough. |
Пора было кончать с этими науськиваниями Глэдис против меня. |
I meant to tell Morley that instead of being a poor unemployed rotter, I'd landed a good job and that it was about time Gladys handed in her notice and thought about her trousseau." |
И я хотел сказать ему, что перестал быть жалким безработным, что теперь у меня есть вполне приличное место, ну, и все такое прочее. |
"But you did not actually tell him so?" |
- Но вы же так ничего и не сказали ему? |
"No, I got tired of waiting in that dingy mausoleum. I went away." |
- Нет. Мне осточертело околачиваться в его приемной и я ушел. |
"What time did you leave?" |
- Когда это было? |
"I can't remember." |
- Не помню. |
"What time did you arrive then?" |
- А пришли вы во сколько? |
"I don't know. |
- Точно не знаю. |
Soon after twelve, I should imagine." |
Кажется, где-то сразу после двенадцати. |
"And you stayed half an hour - or longer - or less than half an hour?" |
- И оставались там с полчаса? Или больше? Меньше? |
"I don't know, I tell you. |
- Не знаю, говорю же вам. |
I'm not the sort of chap who's always looking at a clock." |
Я не из тех, кто каждые пять минут поглядывает на часы. |
"Was there anyone in the waiting room while you were there?" |
- Пока вы находились в приемной, там был еще кто-нибудь? |
"There was an oily fat bloke when I went in, but he wasn't there long. |
- Когда я вошел, там сидел какой-то лоснящийся от жира толстяк. |
After that I was alone." |
Впрочем, он вскоре ушел, после чего я остался в одиночестве. |
"Then you must have left before half-past twelve - for at that time a lady arrived." |
- Значит, вы ушли до половины первого, потому что именно в это время прибыла дама. |
"Daresay I did. |
- Наверно. |
The place got on my nerves as I tell you." |
Я же говорил, что сама обстановка там действовала мне на нервы. |
Poirot eyed him thoughtfully. |
Пуаро задумчиво разглядывал собеседника. |
The bluster was uneasy - it did not ring quite true. |
Тот нервничал и что-то скрывал. |
And yet that might be explained by mere nervousness. |
Впрочем, объяснение могло оказаться самым банальным - нервы. |
Poirot's manner was simple and friendly as he said: |
Простым, дружелюбным тоном он продолжал: |
"Miss Nevill tells me that you have been very fortunate and have found a very good job indeed." |
- Мисс Невил рассказала мне, что вам повезло и вы действительно нашли стоящую работу. |
"The pay's good." |
- Да, платят неплохо. |
"Ten pounds a week, she tells me." |
- Она говорит, десять фунтов в неделю? |
"That's right. |
- Точно. |
Not too dusty, is it? |
А что, работа не пыльная. |
Shows I can pull it off when I set my mind to it." |
Значит, могу добиться, если захочу. |
He swaggered a little. "Yes, indeed. |
- Сейчас он явно любовался собой. |
And the work is not too arduous?" |
- И что, работа не слишком тяжелая? |
Frank Carter said shortly: "Not too bad." |
- Ничего, терпимо, - коротко ответил Картер. |
"And interesting?" |
- И интересно? |
"Oh, yes, quite interesting. |
- Да, очень. |
Talking of jobs, I've always been interested to know how you private detectives go about things? |
Кстати говоря, о работе. |
I suppose there's not much of the Sherlock Holmes touch really? Mostly divorce nowadays?" |
Мне всегда хотелось узнать, как работают частные детективы. |
"I do not concern myself with divorce." |
- Я не веду разводы. |
"Really? |
- Да? |
Then I don't see how you live." |
А на что же вы живете? |
"I manage, my friend, I manage." |
- Свожу концы с концами, мой друг. |
"But you're right at the top of the tree, aren't you, M. Poirot?" put in Gladys Nevill. |
- Но вы же самый лучший в своем деле, -вмешалась в разговор Глэдис, обращаясь к Пуаро. |
"Mr. Morley used to say so. I mean you're the sort of person Royalty calls in, or the Home Office or Duchesses." |
- Я слышала, вас нередко приглашали даже в королевские покои... |
Poirot smiled upon her. "You flatter me," he said. |
- Вы мне льстите, мадемуазель... |
IX Poirot walked home through the deserted streets in a thoughtful frame of mind. When he got in, he rang up Japp. |
Придя домой, Пуаро тотчас же позвонил Джаппу. |
"Forgive my troubling you, my friend, but did you ever do anything in the matter of tracing that telegram that was sent to Gladys Nevill?" |
- Извините за беспокойство, дружище, но я хотел узнать, вы не проследили, как и откуда была отправлена та телеграмма, ну, что якобы от тетки Глэдис Невил? |
"Still harping on the subject? |
- Все еще не оставили свои подозрения? |
Yes, we did, as a matter of fact. |
Что ж, если на то пошло, то проследил. |
There was a telegram and rather clever - the Aunt lives at Richbourne in Somerset. |
Телеграмма действительно была, и обделали это дельце они просто мастерски. |
The telegram was handed in at Richbarn - you know, the London suburb." Hercule Poirot said appreciatively: |
Дело в том, что тетка живет в Ричборне, в графстве Сомерсет, а телеграмму отправили из Ричборна - это лондонское предместье. |