Japp said: "You're not valuing for probate, old boy. |
- Вы же не делаете опись с оценкой, - резонно заметил Джапп. |
Two letters here from India, one or two receipts from charitable organizations, no bills. |
- А у меня пара писем из Индии, пара квитанций от благотворительных организаций и ни одного счета. |
Most estimable character, our Miss Sainsbury Seale." |
Весьма почтенная особа эта мисс Сил. |
"But very little taste in dress," said Poirot sadly. |
- Но в одежде недостает вкуса, - с грустью сказал Пуаро. |
"Probably thought dress worldly." Japp was noting down an address from an old letter dated two months back. |
- Наверно, считала одежду мирским тщеславием.- Джапп переписал адрес с конверта, датированный двумя месяцами назад. |
"These people may know something about her," he said. |
- Эти люди, думаю, могли бы кое - что рассказать о ней. |
"Address up Hampstead way. Sound as though they were fairly intimate." |
По содержанию похоже на то, что они были хорошо знакомы. |
There was nothing more to be gleaned at the Glengowrie Court Hotel except the negative fact that Miss Sainsbury Seale had not seemed excited or worried in any way when she went out, and it would appear that she had definitely intended to return since, on passing her friend Mrs. Bolitho in the hall, she had called out: |
Больше им в гостинице делать было нечего. Факт оставался фактом - мисс Сил не появлялась. |
"After dinner I will show you that Patience I was telling you about." |
Уходила она спокойной и явно намеревалась вернуться, потому что пообещала вечером показать новый пасьянс своей знакомой. |
Moreover, it was the custom at the Glengowrie Court to give notice in the dining room if you intended to be out for a meal. |
Кроме того, в "Г ленгоури" существовало правило - постоялец, намеревавшийся пропустить ужин, оставлял записку или предупреждал портье. |
Miss Sainsbury Seale had not done so. Therefore, it seemed clear that she had intended returning for dinner which was served from seven-thirty to eight-thirty. |
Мисс Сил этого не сделала, из этого следовало, что она собиралась вернуться к ужину. Его подавали от половины восьмого до половины девятого. |
But she had not returned. |
И вот - не вернулась. |
She had walked out into the Cromwell Road and disappeared. |
Вышла на Кромвель - род и исчезла... |
Japp and Poirot called at the address in West Hampstead which had headed the letter found. |
Тем временем Джапп и Пуаро решили наведаться по адресу, указанному на конверте. Вест -Хэмпстед. |
It was a pleasant house and the Adamses were pleasant people with a large family. |
Это был симпатичный домик, равно как и его хозяева - семья Адамсов. |
They had lived in India for many years and spoke warmly of Miss Sainsbury Seale. |
Они тоже несколько лет прожили в Индии и весьма тепло отзывались о мисс Сил. |
But they could not help. They had not seen her lately, not for a month, in fact, not since they came back from their Easter holidays. |
Впрочем, от этой информации было мало пользы -ее они не видели уже больше месяца, поскольку сами недавно вернулись из отпуска. |
She had been staying then at a hotel near Russell Square. |
Тогда она жила в отеле неподалеку от площади Рассела. |
Mrs. Adams gave Poirot the address of it and also the address of some other Anglo-Indian friends of Miss Sainsbury Seale's who lived in Streatham. |
М-с Адамс дала Пуаро адрес этого отеля и рассказала, как найти других друзей м-с Сил по Индии. Те жили в Стритхэме. |
But the two men drew a blank in both places. |
Но и там и там Джапп и Пуаро не узнали ничего нового. |
Miss Sainsbury Seale had stayed at the hotel in question, but they remembered very little about her and nothing that could be of any help. |
Мисс Сил действительно жила в отеле близ площади Рассела, но там ее уже почти забыли. |
She was a nice quiet lady and had lived abroad. |
Да, спокойная, милая женщина, которая бывала за границей. |
The people in Streatham were no help either. They had not seen Miss Sainsbury Seale since February. |
Не помог и визит в Стритхэм - после февраля она там не появлялась. |
There remained the possibility of an accident, but that possibility was dispelled, too. No hospital had admitted any casualty answering to the description given. |
Оставался несчастный случай, но и это предположение вскоре отпало - ни одна больница не сообщала о женщине, похожей по описанию на мисс Сил. |
Miss Sainsbury Seale had disappeared into space. |
Оставалось предположить, что она испарилась. |
VI On the following morning, Poirot went to the Holborn Palace Hotel and asked for Mr. Howard Raikes. |
На следующее утро Пуаро поехал в отель "Холборн - палас", где он намеревался встретиться с Говардом Райксом. |
By this time it would hardly have surprised him to hear that Mr. Howard Raikes, too, had stepped out one evening and had never returned. |
К этому времени он уже не удивился бы, узнав, что Райкс тоже вышел из гостиницы в неизвестном направлении и больше в нее не возвращался. |
Mr. Howard Raikes, however, was still at the Holborn Palace and was said to be breakfasting. |
Тот, однако, оказался на месте и, как сказали Пуаро, в данный момент завтракал. |
The apparition of Hercule Poirot at the breakfast table seemed to give Mr. Raikes doubtful pleasure. |
Появление Пуаро, похоже, едва ли доставило Райксу удовольствие. |
Though not looking so murderous as in Poirot's disordered recollection of him, his scowl was still formidable - he stared at his uninvited guest and said ungraciously: |
На сей раз вид его был уже не таким зловещим, хотя и достаточно хмурым. Он бросил на непрошеного гостя короткий взгляд и, не утруждая себя излишней учтивостью, вопросил: |
"What the hell?" |
- Какого черта?! |
"You permit?" |
- Вы позволите? |
Hercule Poirot drew a chair from another table. |
- Пуаро медленно притянул к себе стул. |
Mr. Raikes said: "Don't mind me! Sit down and make yourself at home!" |
- Не обращайте на меня внимания, присаживайтесь и чувствуйте себя как дома! |
Poirot smilingly availed himself of the permission. |
Пуаро с улыбкой принял приглашение. |
Mr. Raikes said ungraciously: "Well, what do you want?" |
- Ну, так что вам от меня надо? |
"Do you remember me at all, Mr. Raikes?" |
- М-р Райкс, вы вообще-то меня помните или нет? |
"Never set eyes on you in my life." |
- Ни разу в жизни в глаза не видел. |