That G.P. has retired from practice. He's got a yacht, and a nice little place on the Broads. |
Врач оставил частную практику, купил яхту и хороший дом в фешенебельном районе. |
The mother is giving all her children a first-class education, ponies to ride in the holidays, nice house in the country with a big garden and paddocks." |
Мамаша же устроила всех своих отпрысков в отличные колледжи, летом они катаются на лошадях, и приобрела за городом комфортабельный дом с великолепным садом и конюшней. |
He nodded his head slowly. |
Он слегка качнул головой. |
"In every profession and walk of life there is someone who is vulnerable to temptation. |
- В любой профессии, при любом образе жизни всегда найдутся люди, подверженные соблазну наживы. |
The trouble in our case was that Morley wasn't!" |
В нашем же случае вышла неувязка - Морли оказался не из их числа. |
"You think it was like that?" said Hercule Poirot. |
- Вы уверены, что дело обстояло именно так? -решил уточнить Пуаро. |
Mr. Barnes said: "I do. |
- Уверен. |
It's not easy to get at one of these big men, you know. They're fairly well protected. |
Ведь до людей типа Бланта очень непросто добраться Их довольно хорошо охраняют. |
The car stunt is risky and doesn't always succeed. |
Сбить на улице машиной - рискованно, да и не всегда эффективно. |
But a man is defenseless enough in a dentist's chair." |
А в кресле дантиста человек обычно довольно беспомощен. |
He took off his pince-nez, polished them and put them on again. |
Он снял очки, протер их и снова водрузит на прежнее место. |
He said: "That's my theory! |
- Такова моя теория. |
Morley wouldn't do the job. He knew too much, though, so they had to put him out." |
Морли на захотел пойти на это, но он слишком много знал, а посему его пришлось убрать. |
"They?" asked Poirot. |
- Кому пришлось? |
"When I say they - I mean the organization that's behind all this. |
- Им. Организации, которая стоит над всем этим. |
Only one person actually did the job, of course." |
Хотя работу, конечно, исполнил один человек. |
"Which person?" |
- И кто же? |
"Well, I could make a guess," said Mr. Barnes, "but it's only a guess and I might be wrong." |
- У меня есть предположение на этот счет, но тут я боюсь ошибиться. |
Poirot said quietly: "Reilly?" |
- Рейли? - спокойно спросил Пуаро. |
"Of course! |
- Угадали! |
He's the obvious person. |
Он отлично подходит для этого. |
I think that probably they never asked Morley to do the job himself. |
Думаю, самого Морли они вообще никогда не вовлекали в дело. |
What he was to do, was to turn Blunt over to his partner at the last minute. |
И здесь ему надо было сделать очень немного - в нужную минуту отправить Бланта к Рейли. |
Sudden illness, something of that sort. |
Сослаться при этом на недомогание, слабость, ну, еще что-нибудь там. |
Reilly would have done the actual business - and there would have been another regrettable accident -death of a famous banker - unhappy young dentist in court in such a state of dither and misery that he would have been let down lightly. |
И Рейли успешно сделал бы дело. И вот -очередной несчастный случай - смерть известного банкира, а перед судом предстает молодой стоматолог, горько раскаивающийся в допущенной ошибке и потому заслуживающий мягкого наказания. |
He'd have given up dentistry afterwards - and settled down somewhere on a nice income of several thousands a year." |
Разумеется, практику ему бы пришлось оставить, а сам он поселился бы где-нибудь в уютном местечке с кругленьким доходом... |
Mr. Barnes looked across at Poirot. |
Барнс взглянул на Пуаро: |
"Don't think I'm romancing," he said. |
- Думаете, фантазируют? |
"These things happen." |
Нет, такое случалось, и не раз. |
"Yes, yes, I know they happen." |
- Да, конечно, случалось... |
Mr. Barnes went on, tapping a book with a lurid jacket that lay on a table close at hand: "I read a lot of these spy yarns. |
- Я тоже немало читал подобных шпионских сказок, - не унимался Барнс. |
Fantastic, some of them. But curiously enough they're not any more fantastic than the real thing. |
- Согласен, многие из них - сплошная выдумка, но, как ни странно, эта выдумка не фантастичнее реальности. |
There are beautiful adventuresses, and dark sinister men with foreign accents, and gangs and international associations and supercrooks! I'd blush to see some of the things I know set down in print - nobody would believe them for a minute!" |
Ведь в самом деле существуют очаровательные авантюристки, банды, всякие организации и прочее. |
Poirot said: "In your theory, where does Amberiotis come in?" |
- Скажите, - обратился к нему Пуаро, - а чего, собственно, согласно вашей теории, добивался Амбериотис? |
"I'm not quite sure. |
- Здесь я тоже гадаю. |
I think he was meant to take the rap. |
Возможно, предполагалось всю вину свалить на него. |
He's played a double game more than once and I daresay he was framed. |
Думаю, он не раз играл двойную роль, и, скорей всего, его подставили. |
That's only an idea, mind." |
Но это только предположение. |
Hercule Poirot said quietly: "Granting that your ideas are correct - what will happen next?" |
- Так, и, если согласиться с вашей версией, что должно было случиться дальше? |
Mr. Barnes rubbed his nose. |
Барнс потер кончик носа. |
"They'll try to get him again," he said. |
- Уверен, они еще раз попытаются найти его. |
"Oh, yes. They'll have another try. |
Обязательно попытаются! |
Time's short. |
Время не терпит. |
Blunt has got people looking after him, I daresay. They'll have to be extra careful. |
Ведь Бланта охраняют, а потому придется быть максимально осторожными. |