Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That G.P. has retired from practice. He's got a yacht, and a nice little place on the Broads. Врач оставил частную практику, купил яхту и хороший дом в фешенебельном районе.
The mother is giving all her children a first-class education, ponies to ride in the holidays, nice house in the country with a big garden and paddocks." Мамаша же устроила всех своих отпрысков в отличные колледжи, летом они катаются на лошадях, и приобрела за городом комфортабельный дом с великолепным садом и конюшней.
He nodded his head slowly. Он слегка качнул головой.
"In every profession and walk of life there is someone who is vulnerable to temptation. - В любой профессии, при любом образе жизни всегда найдутся люди, подверженные соблазну наживы.
The trouble in our case was that Morley wasn't!" В нашем же случае вышла неувязка - Морли оказался не из их числа.
"You think it was like that?" said Hercule Poirot. - Вы уверены, что дело обстояло именно так? -решил уточнить Пуаро.
Mr. Barnes said: "I do. - Уверен.
It's not easy to get at one of these big men, you know. They're fairly well protected. Ведь до людей типа Бланта очень непросто добраться Их довольно хорошо охраняют.
The car stunt is risky and doesn't always succeed. Сбить на улице машиной - рискованно, да и не всегда эффективно.
But a man is defenseless enough in a dentist's chair." А в кресле дантиста человек обычно довольно беспомощен.
He took off his pince-nez, polished them and put them on again. Он снял очки, протер их и снова водрузит на прежнее место.
He said: "That's my theory! - Такова моя теория.
Morley wouldn't do the job. He knew too much, though, so they had to put him out." Морли на захотел пойти на это, но он слишком много знал, а посему его пришлось убрать.
"They?" asked Poirot. - Кому пришлось?
"When I say they - I mean the organization that's behind all this. - Им. Организации, которая стоит над всем этим.
Only one person actually did the job, of course." Хотя работу, конечно, исполнил один человек.
"Which person?" - И кто же?
"Well, I could make a guess," said Mr. Barnes, "but it's only a guess and I might be wrong." - У меня есть предположение на этот счет, но тут я боюсь ошибиться.
Poirot said quietly: "Reilly?" - Рейли? - спокойно спросил Пуаро.
"Of course! - Угадали!
He's the obvious person. Он отлично подходит для этого.
I think that probably they never asked Morley to do the job himself. Думаю, самого Морли они вообще никогда не вовлекали в дело.
What he was to do, was to turn Blunt over to his partner at the last minute. И здесь ему надо было сделать очень немного - в нужную минуту отправить Бланта к Рейли.
Sudden illness, something of that sort. Сослаться при этом на недомогание, слабость, ну, еще что-нибудь там.
Reilly would have done the actual business - and there would have been another regrettable accident -death of a famous banker - unhappy young dentist in court in such a state of dither and misery that he would have been let down lightly. И Рейли успешно сделал бы дело. И вот -очередной несчастный случай - смерть известного банкира, а перед судом предстает молодой стоматолог, горько раскаивающийся в допущенной ошибке и потому заслуживающий мягкого наказания.
He'd have given up dentistry afterwards - and settled down somewhere on a nice income of several thousands a year." Разумеется, практику ему бы пришлось оставить, а сам он поселился бы где-нибудь в уютном местечке с кругленьким доходом...
Mr. Barnes looked across at Poirot. Барнс взглянул на Пуаро:
"Don't think I'm romancing," he said. - Думаете, фантазируют?
"These things happen." Нет, такое случалось, и не раз.
"Yes, yes, I know they happen." - Да, конечно, случалось...
Mr. Barnes went on, tapping a book with a lurid jacket that lay on a table close at hand: "I read a lot of these spy yarns. - Я тоже немало читал подобных шпионских сказок, - не унимался Барнс.
Fantastic, some of them. But curiously enough they're not any more fantastic than the real thing. - Согласен, многие из них - сплошная выдумка, но, как ни странно, эта выдумка не фантастичнее реальности.
There are beautiful adventuresses, and dark sinister men with foreign accents, and gangs and international associations and supercrooks! I'd blush to see some of the things I know set down in print - nobody would believe them for a minute!" Ведь в самом деле существуют очаровательные авантюристки, банды, всякие организации и прочее.
Poirot said: "In your theory, where does Amberiotis come in?" - Скажите, - обратился к нему Пуаро, - а чего, собственно, согласно вашей теории, добивался Амбериотис?
"I'm not quite sure. - Здесь я тоже гадаю.
I think he was meant to take the rap. Возможно, предполагалось всю вину свалить на него.
He's played a double game more than once and I daresay he was framed. Думаю, он не раз играл двойную роль, и, скорей всего, его подставили.
That's only an idea, mind." Но это только предположение.
Hercule Poirot said quietly: "Granting that your ideas are correct - what will happen next?" - Так, и, если согласиться с вашей версией, что должно было случиться дальше?
Mr. Barnes rubbed his nose. Барнс потер кончик носа.
"They'll try to get him again," he said. - Уверен, они еще раз попытаются найти его.
"Oh, yes. They'll have another try. Обязательно попытаются!
Time's short. Время не терпит.
Blunt has got people looking after him, I daresay. They'll have to be extra careful. Ведь Бланта охраняют, а потому придется быть максимально осторожными.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x