Poirot did not answer. |
Пуаро не ответил. |
Japp said: "I know you, old boy. |
- Я знаю вас, старина. |
Once you've got your teeth into a case of murder, you like it to be a case of murder! |
Если уж вы вообразили себе убийство, то станете добиваться того, чтобы это было стопроцентное убийство, никак не меньше. |
I admit I'm responsible for setting you on the track this time. |
Сожалею, что втянул вас в это дело. |
Well, I made a mistake. I admit it freely." |
Да и сам подумал сначала, что здесь есть какой-то криминал. Что ж, признаю свою ошибку. |
Poirot said: "I still think, you know, that there might be another explanation." |
- А по-моему, может быть и иное объяснение случившегося, - заметил Пуаро. |
"Plenty of other explanations, I daresay. |
- Даже несколько объяснений. |
I've thought of them - but they're all too fantastic. |
- И я думал о них, - согласился Джапп, - но все они кажутся мне чересчур фантастичными. |
Let's say that Amberiotis shot Morley, went home, was filled with remorse and committed suicide, using some stuff he'd pinched from Morley's surgery. |
Представим себе, что Амбериотис застрелил Морли, пришел к себе в отель и, почувствовав угрызения совести, отравился с помощью прихваченных из кабинета врача снадобий. |
If you think that's likely, I think it's damned unlikely. |
Если вам это кажется возможным, то мне лично это представляется абсолютно невероятным! |
We've got a record of Amberiotis at the Yard. |
Мы проверили Амбериотиса по картотеке Скотленд - Ярда. |
Quite interesting. |
Небезынтересные данные. |
Started as a little hotelkeeper in Greece, then he mixed himself up in politics. |
Начал с управления маленькой гостиницей в Афинах, но затем полез в политику. |
He's done espionage work in Germany and in France - and made very pretty little sums of money. |
Приобщился к шпионажу - занимался им во Франции и в Германии, причем ему неплохо платили. |
But he wasn't getting rich quick enough that way, and he's believed to have done a spot or two of blackmail. |
Но ему хотелось большего - его подозревают в вымогательстве. Есть основания считать, что пару раз он так и поступил. |
Not a nice man, our Mr. Amberiotis. |
Так что не ягненочек был наш Амбериотис! |
He was out in India last year and is believed to have bled one of the native princes rather freely. |
В прошлом году он побывал в Индии и, как считают, неплохо пощипал одного раджу. |
The difficult thing has been ever to prove anything against him. Slippery as an eel! |
Но доказать ничего не смогли. |
Then there is another possibility. He might have been blackmailing Morley over something or other. |
Есть и еще одна возможность - он мог чем-то шантажировать покойного Морли. |
Morley, having a golden opportunity, plugs an overdose of adrenaline and procaine into him, hoping that the verdict will be an unfortunate accident -adrenaline idiosyncrasy - something of that sort. |
Последний же, увидев своего врага в зубоврачебном кресле, решил не упускать возможности - редчайшей возможности! Смесь адреналина с новокаином - врачебная ошибка! |
Then, after the man's gone away Morley gets a fit of remorse and does himself in. |
Но вот жертва выходит из его кабинета и Морли начинают мучить укоры совести. И вот -самоубийство. |
That's possible, of course, but I can't somehow see Morley as a deliberate murderer. |
Конечно же, это возможно, но, скажу вам по совести, не верю я в хладнокровного убийцу Морли. |
No, I'm pretty sure it was what I first said - a genuine mistake, made on a morning when he was overworked. |
Я считаю, что все обстояло именно так, как я сказал с самого начала: врачебная ошибка. Ведь не забывайте - он был перегружен работой. |
We'll have to leave it at that, Poirot. |
На том и остановимся. |
I've talked to the A.C. and he's quite clear on it." |
Я уже доложил руководству, там мнение четкое. |
"I see," said Poirot, with a sigh. "I see..." |
- Да, понимаю, конечно же... - вздохнул Пуаро. |
Japp said kindly, "I know what you feel, old boy. But you can't have a nice juicy murder every time! |
- Я тоже вас понимаю, старина, но нельзя же во всем видеть убийство. |
So long. All I can say by way of apology is the old phrase: 'Sorry you have been troubled'!" |
Ладно, счастливо, и еще раз прошу извинить меня за беспокойство. |
He rang off. |
Он повесил трубку. |
II Hercule Poirot sat at his handsome modern desk. |
Эркюль Пуаро сидел за своим красивым письменным столом стиля модерн. |
He liked modern furniture. |
Ему вообще нравилась современная мебель. |
Its squareness and solidity were more agreeable to him than the soft contours of antique models. |
Прямые линии и прочность больше отвечали его вкусу, нежели мягкие контуры античной обстановки. |
In front of him was a square sheet of paper with neat headings and comments. Against some of them were query marks. |
На столе перед ним лежал лист бумаги с аккуратными записями и пометками. |
First came: Amberiotis. |
Первым шел Амбериотис. |
Espionage. |
Шпионаж. |
In England for that purpose? |
С этой же целью и в Англии? |
Was in India last year. |
В прошлом году был в Индии. |
During period of riots and unrest. |
Во время бунтов и беспорядков. |
Could be a communist agent. |
Не исключено - агент красных. |
There was a space and then the next heading: Frank Carter? |
После некоторого промежутка: Фрэнк Картер. |
Morley thought him unsatisfactory. |
Морли ему не доверял. |
Was discharged from his employment recently. |
Недавно его уволили. |
Why? |
За что? |
After that came a name with merely a question mark: |
Затем шла фамилия, за которой Пуаро поставил лишь вопросительный знак: |
Howard Raikes? |
Говард Райкс - ? |
Next came a sentence in quotes: |
И за ним в кавычках - |