We grumble a lot, but we don't really want to smash our democratic government and try newfangled experiments. |
Постоянно ворчим на правительство, а как до дела, то никто не променяет его на какую-то модную штучку. |
That's what's so heartbreaking to the wretched foreign agitator who's working full time and over! |
Иностранные агитаторы никак не могут этого понять. |
The whole trouble is - from their point of view - that we really are, as a country, comparatively solvent. Hardly any other country in Europe is at the moment! |
А дело все в том, что сейчас мы относительно платежеспособны и едва ли найдется другая такая страна в Европе. |
To upset England - really upset it - you've got to play hell with its finance - that's what it comes to! |
Чтобы потрясти Англию до основ, нужно вывести из строя ее финансы, вот в чем дело. |
And you can't play hell with its finance when you've got men like Alistair Blunt at the helm." |
А имея у руля такого человека как Алистер Блант, нашу финансовую систему не развалить. |
Mr. Barnes paused and then went on: |
После некоторой паузы Барнс продолжал: |
"Blunt is the kind of man who in private life would always pay his bills and live within his income -whether he'd got twopence a year or several million makes no difference. He is that type of fellow. |
- Блант - такой человек, который и в личной жизни всегда будет платить по счетам и жить по средствам, вне зависимости от того, будет ли у него годовой доход в два пенса или в несколько мил пионов Такой уж он человек. |
And he just simply thinks that there's no reason why a country shouldn't do the same! |
И думает он просто: "Почему вся страна не может быть такой, как я? |
No costly experiments. |
К чему дорогостоящие эксперименты? |
No frenzied expenditure on possible Utopias. |
Зачем нужны всякие утопические проекты, пожирающие массу денег?" |
That's why -" he paused - "that's why certain people have made up their minds that Blunt must go." |
Вот поэтому-то, - он сделал паузу, - поэтому-то кое-кто хотел бы убрать Алистера Бланта. |
"Ah," said Poirot. |
- А-а... - задумчиво покачал головой Пуаро. |
Mr. Barnes nodded. "Yes," he said. |
- Да-да, - Барнс кивнул. |
"I know what I'm talking about. |
- Я знаю, о чем говорю. |
Quite nice people, some of 'em. Long-haired, earnest-eyed, and full of ideals of a better world. |
Есть среди них и весьма милые люди, хоть и длинноволосые, но с честными глазами и мыслями о лучшем будущем. |
Others not so nice, rather nasty in fact. Furtive little rats with beards and foreign accents. |
Других же милыми особо не назовешь, скорее наоборот - скрытые крысы с бородами и иностранным акцентом. |
And another lot again of the Big Bully type. |
И еще просто хулиганы. |
But they've all got the same idea: Blunt Must Go!" |
Но все спят и видят, как бы убрать Бланта. |
He tilted his chair gently back and forward again. |
Он поерзал в кресле взад - вперед. |
"Sweep away the old order! |
- Отбросить старый порядок! |
The Tories, the Conservatives, the Die-hards, the hard-headed suspicious Business Men, that's the idea. |
Выбросить всех - консерваторов, либералов, бизнесменов! |
Perhaps these people are right - I don't know - but I know one thing - you've got to have something to put in the place of the old order - something that will work - not just something that sounds all right. Well, we needn't go into that. We're dealing with concrete facts, not abstract theories. |
Не знаю, не знаю, может быть, они и правы. Но я точно знаю одно: чтобы что-то отбросить, надо иметь что-то взамен, причем это "что-то" должно быть по-настоящему толковым и серьезным, а не просто красиво звучащим Ладно, не будем вдаваться в подробности Надо опираться на конкретные факты, а не на абстрактные идеи. |
Take away the props and the building will come down. |
Уберите опоры - здание рухнет! |
Blunt is one of the props of Things as They Are." |
А Блант - одна из опор нашего нынешнего бытия. |
He leaned forward. |
Он наклонился вперед. |
"They're out after Blunt all right. |
- Ясно, за Блантом охотятся. |
That I know. |
Это я знаю точно. |
And it's my opinion that yesterday morning they nearly got him. |
И полагаю, вчера утром они едва не достигли своей цели. |
I may be wrong - but it's been tried before. |
Я могу и ошибаться, но такие вещи уже бывали. |
The method, I mean." |
Я имею в виду сам метод. |
He paused and then quietly, circumspectly, he mentioned three names. |
Последовала пауза, после которой он спокойно и твердо назвал три имени. |
An unusually able Chancellor of the Exchequer, a progressive and farsighted manufacturer, and a hopeful young politician who had captured the public fancy. |
Незаурядных способностей министр финансов, прогрессивный и дальновидный промышленник и популярный, хотя и честолюбивый молодой политик, который завоевал симпатии публики. |
The first had died on the operating table, the second had succumbed to an obscure disease which had been recognized too late, the third had been run down by a car and killed. |
Первый умер на операционном столе, второй угас от редкой болезни, - диагноз поставили слишком поздно, а третьего насмерть сбила машина. |
"It's very easy," said Mr. Barnes. |
- И как просто все получилось, - продолжал Барнс. |
"The anaesthetist muffled the giving of the anaesthetic - well, that does happen. |
- Анестезиолог что-то там напутал с наркозом. Что ж, такое случается. |
In the second case the symptoms were puzzling. |
Во втором случае симптомы были непонятными. |
The doctor was just a well meaning G.P., couldn't be expected to recognize them. |
От врача, обычного терапевта, и нельзя было ожидать, чтобы он их вовремя распознал. |
In the third case, anxious mother was driving car in a hurry to get to her sick child. |
А третий... Взволнованная мамаша мчалась на машине к больному ребенку. |
Sob stuff - the jury acquitted her of blame!" |
Присяжные ее оправдали. |
He paused: "All quite natural. |
И посмотрите - все случилось абсолютно естественно! |
And soon forgotten. |
Об этих инцидентах скоро забыли. |
But I'll just tell you where those three people are now. |
Но я скажу вам, где сейчас все эти люди. |
The anaesthetist is set up on his own with a first-class research laboratory - no expense spared. |
Анестезиолог обзавелся собственной первоклассной лабораторией, на покупку которой денег не жалел. |