Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We grumble a lot, but we don't really want to smash our democratic government and try newfangled experiments. Постоянно ворчим на правительство, а как до дела, то никто не променяет его на какую-то модную штучку.
That's what's so heartbreaking to the wretched foreign agitator who's working full time and over! Иностранные агитаторы никак не могут этого понять.
The whole trouble is - from their point of view - that we really are, as a country, comparatively solvent. Hardly any other country in Europe is at the moment! А дело все в том, что сейчас мы относительно платежеспособны и едва ли найдется другая такая страна в Европе.
To upset England - really upset it - you've got to play hell with its finance - that's what it comes to! Чтобы потрясти Англию до основ, нужно вывести из строя ее финансы, вот в чем дело.
And you can't play hell with its finance when you've got men like Alistair Blunt at the helm." А имея у руля такого человека как Алистер Блант, нашу финансовую систему не развалить.
Mr. Barnes paused and then went on: После некоторой паузы Барнс продолжал:
"Blunt is the kind of man who in private life would always pay his bills and live within his income -whether he'd got twopence a year or several million makes no difference. He is that type of fellow. - Блант - такой человек, который и в личной жизни всегда будет платить по счетам и жить по средствам, вне зависимости от того, будет ли у него годовой доход в два пенса или в несколько мил пионов Такой уж он человек.
And he just simply thinks that there's no reason why a country shouldn't do the same! И думает он просто: "Почему вся страна не может быть такой, как я?
No costly experiments. К чему дорогостоящие эксперименты?
No frenzied expenditure on possible Utopias. Зачем нужны всякие утопические проекты, пожирающие массу денег?"
That's why -" he paused - "that's why certain people have made up their minds that Blunt must go." Вот поэтому-то, - он сделал паузу, - поэтому-то кое-кто хотел бы убрать Алистера Бланта.
"Ah," said Poirot. - А-а... - задумчиво покачал головой Пуаро.
Mr. Barnes nodded. "Yes," he said. - Да-да, - Барнс кивнул.
"I know what I'm talking about. - Я знаю, о чем говорю.
Quite nice people, some of 'em. Long-haired, earnest-eyed, and full of ideals of a better world. Есть среди них и весьма милые люди, хоть и длинноволосые, но с честными глазами и мыслями о лучшем будущем.
Others not so nice, rather nasty in fact. Furtive little rats with beards and foreign accents. Других же милыми особо не назовешь, скорее наоборот - скрытые крысы с бородами и иностранным акцентом.
And another lot again of the Big Bully type. И еще просто хулиганы.
But they've all got the same idea: Blunt Must Go!" Но все спят и видят, как бы убрать Бланта.
He tilted his chair gently back and forward again. Он поерзал в кресле взад - вперед.
"Sweep away the old order! - Отбросить старый порядок!
The Tories, the Conservatives, the Die-hards, the hard-headed suspicious Business Men, that's the idea. Выбросить всех - консерваторов, либералов, бизнесменов!
Perhaps these people are right - I don't know - but I know one thing - you've got to have something to put in the place of the old order - something that will work - not just something that sounds all right. Well, we needn't go into that. We're dealing with concrete facts, not abstract theories. Не знаю, не знаю, может быть, они и правы. Но я точно знаю одно: чтобы что-то отбросить, надо иметь что-то взамен, причем это "что-то" должно быть по-настоящему толковым и серьезным, а не просто красиво звучащим Ладно, не будем вдаваться в подробности Надо опираться на конкретные факты, а не на абстрактные идеи.
Take away the props and the building will come down. Уберите опоры - здание рухнет!
Blunt is one of the props of Things as They Are." А Блант - одна из опор нашего нынешнего бытия.
He leaned forward. Он наклонился вперед.
"They're out after Blunt all right. - Ясно, за Блантом охотятся.
That I know. Это я знаю точно.
And it's my opinion that yesterday morning they nearly got him. И полагаю, вчера утром они едва не достигли своей цели.
I may be wrong - but it's been tried before. Я могу и ошибаться, но такие вещи уже бывали.
The method, I mean." Я имею в виду сам метод.
He paused and then quietly, circumspectly, he mentioned three names. Последовала пауза, после которой он спокойно и твердо назвал три имени.
An unusually able Chancellor of the Exchequer, a progressive and farsighted manufacturer, and a hopeful young politician who had captured the public fancy. Незаурядных способностей министр финансов, прогрессивный и дальновидный промышленник и популярный, хотя и честолюбивый молодой политик, который завоевал симпатии публики.
The first had died on the operating table, the second had succumbed to an obscure disease which had been recognized too late, the third had been run down by a car and killed. Первый умер на операционном столе, второй угас от редкой болезни, - диагноз поставили слишком поздно, а третьего насмерть сбила машина.
"It's very easy," said Mr. Barnes. - И как просто все получилось, - продолжал Барнс.
"The anaesthetist muffled the giving of the anaesthetic - well, that does happen. - Анестезиолог что-то там напутал с наркозом. Что ж, такое случается.
In the second case the symptoms were puzzling. Во втором случае симптомы были непонятными.
The doctor was just a well meaning G.P., couldn't be expected to recognize them. От врача, обычного терапевта, и нельзя было ожидать, чтобы он их вовремя распознал.
In the third case, anxious mother was driving car in a hurry to get to her sick child. А третий... Взволнованная мамаша мчалась на машине к больному ребенку.
Sob stuff - the jury acquitted her of blame!" Присяжные ее оправдали.
He paused: "All quite natural. И посмотрите - все случилось абсолютно естественно!
And soon forgotten. Об этих инцидентах скоро забыли.
But I'll just tell you where those three people are now. Но я скажу вам, где сейчас все эти люди.
The anaesthetist is set up on his own with a first-class research laboratory - no expense spared. Анестезиолог обзавелся собственной первоклассной лабораторией, на покупку которой денег не жалел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x