It won't be a man hiding in a bush with a pistol. |
Нет, это не будет убийца, засевший в кустах с пистолетом. |
Nothing so crude as that. |
Отнюдь! |
You tell 'em to look out for the respectable people -the relations, the old servants, the chemist's assistant who makes up a medicine, the wine merchant who sells him his port. |
Порекомендуйте им присмотреться к ближайшему окружению - родственникам, старым слугам, помощнику аптекаря, который готовит ему лекарства, лавочнику, у которого он покупает вино. |
Getting Alistair Blunt out of the way is worth a great many millions, and it's wonderful what people will do for - say, a nice little income of four thousand a year!" |
Вывести Алистера Бланта из игры - о! Это стоит миллионов. Немало найдется людей, готовых пойти на это, чтобы потом получить кругленький годовой доход, эдак тысячи в четыре годовых! |
"As much as that?" |
- Так много? |
"Possibly more... " |
- А возможно, и больше. |
Poirot was silent a moment, then he said: |
Пуаро ненадолго задумался, а потом сказал: |
"I have had Reilly in mind from the first." |
- Я с самого начала подумал на Рейли. |
"Irish? |
- Ирландцы? |
I.R.A.?" |
Ирландская революционная армия? |
"Not that so much but there was a mark, you see, on the carpet, as though the body had been dragged along it. |
- Нет, я не о том. Видите ли, там были кое-какие следы на ковре, как будто по нему что-то волочили. Например - тело. |
But if Morley was shot by a patient he would be shot in the surgery and there would be no need to move the body. |
Но если бы Морли убил его же пациент, то все произошло бы в кабинете и не было бы нужды куда-то перетаскивать тело. |
That is why, from the first, I suspected that he had been shot, not in the surgery, but in his office - next door. That would mean that it was not a patient who shot him, but some member of his own household." |
Поэтому я и подумал, что убийство произошло не в кабинете, а в соседней комнате, из чего следует, что убил его не пациент, а кто-то из окружения. |
"Neat," said Mr. Barnes appreciatively. |
- Чистая работа! - с удовольствием констатировал Барнс. |
Hercule Poirot got up and held out a hand. |
Пуаро встал. |
"Thank you," he said. |
- Большое спасибо. |
"You have helped me a great deal." |
Вы мне действительно очень помогли. |
IV On his way home, Poirot called in at the Glengowrie Court Hotel. |
По пути домой Пуаро ненадолго заскочил в отель "Гленгоури". |
As a result of that visit he rang up Japp very early the following morning. |
На следующее утро он позвонил Джаппу. |
"Bonjour, mon ami. |
- Привет, мой дорогой! |
The inquest is today, is it not?" |
Слышал, судебное расследование назначено на сегодня? |
"It is. |
- Вы не ошиблись. |
Are you going to attend?" |
Придете? |
"I do not think so." |
- Не думаю. |
"It won't really be worth your while, I expect." |
- Пожалуй, вам и правда будет не интересно. |
"Are you calling Miss Sainsbury Seale as a witness?" |
- Вы намерены пригласить мисс Сил в качестве свидетельницы? |
"The lovely Mabelle - why can't she just spell it plain Mabel? These women get my goat! |
- Нашу милую Мэйбл? |
No, I'm not calling her. |
Нет, не намерен. |
There's no need." |
А зачем? |
"You have heard nothing from her?" |
- О ней нет известий? |
"No, why should I?" |
- Нет. А с какой стати? |
Hercule Poirot said: "I wondered, that was all. Perhaps it may interest you to learn that Miss Sainsbury Seale walked out of the Glengowrie Court Hotel just before dinner the night before last - and did not come back." |
- Да, в общем-то, я подумал, что, может... Возможно, вас заинтересует то обстоятельство, что вчера вечером перед ужином мисс Сэйнсбэри Сил вышла из отеля "Гленгоури" и больше в него не возвращалась. |
"What? |
- Что?! |
She's hooked it?" |
Значит, решила смыться? |
"That is a possible explanation." |
- Не исключено. |
"But why should she? |
- Но ей-то зачем? |
She's quite all right, know. Perfectly genuine and aboveboard. |
Ее ведь ни в чем не подозревают. |
I cabled to Calcutta about her - that was before I knew the reason for Amberiotis' death, otherwise I shouldn't have bothered - and I got the reply last night. |
Я связывался с Калькуттой - еще перед тем, как установили причину смерти Амбериотиса, иначе не стал бы и беспокоиться, - так вот, вчера пришел ответ. |
Everything O.K. |
Полный порядок. |
She's been known there for years, and her whole account of herself is true - except that she slurred over her marriage a bit. |
Ее знали там в течение нескольких лет. Она абсолютно точно изложила нам свою историю, разве что несколько э.., видоизменила эпизод с замужеством. |
Married a Hindu student and then found he'd got a few attachments already. |
Оказывается, она вышла замуж за студента -индуса, но вскоре обнаружила, что у него уже имеется несколько аналогичных обязательств. |
So she resumed her maiden name and took to good works. |
После развода она вернула себе девичью фамилию и занялась праведными трудами. |
She's hand in gloves with the missionaries - teaches elocution and helps in amateur dramatic shows. |
Миссионерская деятельность для нее - что родная квартира. Преподавание и участие в самодеятельных драматических спектаклях. |
In fact, what I call a terrible woman - but definitely above suspicion of being mixed up in a murder. |
Дьявольская, сказал бы я, биография, но ничего похожего на связь с убийством. |
And now you say she's walked out on us! |
И вот вы говорите, что она сбежала! |
I can't understand it." |
Мне это непонятно. |