Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It won't be a man hiding in a bush with a pistol. Нет, это не будет убийца, засевший в кустах с пистолетом.
Nothing so crude as that. Отнюдь!
You tell 'em to look out for the respectable people -the relations, the old servants, the chemist's assistant who makes up a medicine, the wine merchant who sells him his port. Порекомендуйте им присмотреться к ближайшему окружению - родственникам, старым слугам, помощнику аптекаря, который готовит ему лекарства, лавочнику, у которого он покупает вино.
Getting Alistair Blunt out of the way is worth a great many millions, and it's wonderful what people will do for - say, a nice little income of four thousand a year!" Вывести Алистера Бланта из игры - о! Это стоит миллионов. Немало найдется людей, готовых пойти на это, чтобы потом получить кругленький годовой доход, эдак тысячи в четыре годовых!
"As much as that?" - Так много?
"Possibly more... " - А возможно, и больше.
Poirot was silent a moment, then he said: Пуаро ненадолго задумался, а потом сказал:
"I have had Reilly in mind from the first." - Я с самого начала подумал на Рейли.
"Irish? - Ирландцы?
I.R.A.?" Ирландская революционная армия?
"Not that so much but there was a mark, you see, on the carpet, as though the body had been dragged along it. - Нет, я не о том. Видите ли, там были кое-какие следы на ковре, как будто по нему что-то волочили. Например - тело.
But if Morley was shot by a patient he would be shot in the surgery and there would be no need to move the body. Но если бы Морли убил его же пациент, то все произошло бы в кабинете и не было бы нужды куда-то перетаскивать тело.
That is why, from the first, I suspected that he had been shot, not in the surgery, but in his office - next door. That would mean that it was not a patient who shot him, but some member of his own household." Поэтому я и подумал, что убийство произошло не в кабинете, а в соседней комнате, из чего следует, что убил его не пациент, а кто-то из окружения.
"Neat," said Mr. Barnes appreciatively. - Чистая работа! - с удовольствием констатировал Барнс.
Hercule Poirot got up and held out a hand. Пуаро встал.
"Thank you," he said. - Большое спасибо.
"You have helped me a great deal." Вы мне действительно очень помогли.
IV On his way home, Poirot called in at the Glengowrie Court Hotel. По пути домой Пуаро ненадолго заскочил в отель "Гленгоури".
As a result of that visit he rang up Japp very early the following morning. На следующее утро он позвонил Джаппу.
"Bonjour, mon ami. - Привет, мой дорогой!
The inquest is today, is it not?" Слышал, судебное расследование назначено на сегодня?
"It is. - Вы не ошиблись.
Are you going to attend?" Придете?
"I do not think so." - Не думаю.
"It won't really be worth your while, I expect." - Пожалуй, вам и правда будет не интересно.
"Are you calling Miss Sainsbury Seale as a witness?" - Вы намерены пригласить мисс Сил в качестве свидетельницы?
"The lovely Mabelle - why can't she just spell it plain Mabel? These women get my goat! - Нашу милую Мэйбл?
No, I'm not calling her. Нет, не намерен.
There's no need." А зачем?
"You have heard nothing from her?" - О ней нет известий?
"No, why should I?" - Нет. А с какой стати?
Hercule Poirot said: "I wondered, that was all. Perhaps it may interest you to learn that Miss Sainsbury Seale walked out of the Glengowrie Court Hotel just before dinner the night before last - and did not come back." - Да, в общем-то, я подумал, что, может... Возможно, вас заинтересует то обстоятельство, что вчера вечером перед ужином мисс Сэйнсбэри Сил вышла из отеля "Гленгоури" и больше в него не возвращалась.
"What? - Что?!
She's hooked it?" Значит, решила смыться?
"That is a possible explanation." - Не исключено.
"But why should she? - Но ей-то зачем?
She's quite all right, know. Perfectly genuine and aboveboard. Ее ведь ни в чем не подозревают.
I cabled to Calcutta about her - that was before I knew the reason for Amberiotis' death, otherwise I shouldn't have bothered - and I got the reply last night. Я связывался с Калькуттой - еще перед тем, как установили причину смерти Амбериотиса, иначе не стал бы и беспокоиться, - так вот, вчера пришел ответ.
Everything O.K. Полный порядок.
She's been known there for years, and her whole account of herself is true - except that she slurred over her marriage a bit. Ее знали там в течение нескольких лет. Она абсолютно точно изложила нам свою историю, разве что несколько э.., видоизменила эпизод с замужеством.
Married a Hindu student and then found he'd got a few attachments already. Оказывается, она вышла замуж за студента -индуса, но вскоре обнаружила, что у него уже имеется несколько аналогичных обязательств.
So she resumed her maiden name and took to good works. После развода она вернула себе девичью фамилию и занялась праведными трудами.
She's hand in gloves with the missionaries - teaches elocution and helps in amateur dramatic shows. Миссионерская деятельность для нее - что родная квартира. Преподавание и участие в самодеятельных драматических спектаклях.
In fact, what I call a terrible woman - but definitely above suspicion of being mixed up in a murder. Дьявольская, сказал бы я, биография, но ничего похожего на связь с убийством.
And now you say she's walked out on us! И вот вы говорите, что она сбежала!
I can't understand it." Мне это непонятно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x