Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But that's absurd!"??? Hercule Poirot's head was poised interrogatively. "Но это же абсурд???"
Outside the window a bird was carrying a twig to build its nest. За окном одинокая пичуга усердно работала над гнездом, подтаскивая веточки.
Hercule Poirot looked rather like a bird as he sat there with his egg-shaped head cocked on one side. Да и сам Пуаро чем-то смахивал на это беззащитное существо, склонив свою яйцеобразную голову над листом бумаги.
He made another entry a little further down. Еще ниже он приписал:
Mr. Barnes? "М-р Барнс?"
He paused and then wrote: Потом подумал и добавил:
Morley's office? "Кабинет Морли.
Mark on carpet. След на ковре.
Possibilities. Возможности..."
He considered that last entry for some time. Then he got up, called for his hat and stick and went out. Поразмышляв несколько секунд над этой фразой, он встал, надел шляпу и вышел из комнаты.
III Three-quarters of an hour later Hercule Poirot came out of the underground station at Ealing Broadway and five minutes after that he had reached his destination - 88 Castlegardens Road. Спустя сорок пять минут Пуаро вышел из метро, а еще пять минут спустя прибыл к месту своего назначения - дому № 88 по Кэслгарденз-роудз.
It was a small, semidetached house, and the neatness of the front garden drew an admiring nod from Hercule Poirot. Это был небольшой полуособнячок, с аккуратным палисадником, который явно пришелся Пуаро по вкусу.
"Admirably symmetrical," he murmured to himself. "Какая симметричность", - пробормотал он.
Mr. Barnes was at home and Poirot was shown into a small precise dining room and here presently Mr. Barnes came to him. Барнс был дома и, когда Пуаро прошел в уютную гостиную, сразу же вышел к гостю.
Mr. Barnes was a small man with twinkling eyes and a nearly bald head. Это был маленький человечек с быстро мигающими глазами и почти лысый.
He peeped over the top of his glasses at his visitor while in his left hand he twirled the card that Poirot had given the maid. Поверх очков он внимательно рассматривал гостя, поигрывая его визитной карточкой.
He said in a small, prim, almost falsetto voice: "Well, well, M. Poirot? - Так - так, месье Пуаро, - на высоких нотах, почти фальцетом, проговорил он.
I am honored, I am sure." - Весьма польщен! Искренне польщен.
"You must excuse my calling upon you in this informal manner," said Poirot punctiliously. - М-р Барнс, я сразу же хотел бы извиниться за то, что явился без предупреждения.
"Much the best way," said Mr. Barnes. - Это самый лучший способ, - не дал ему договорить хозяин дома.
"And the time is admirable, too. - Да и время вполне подходит для визитов.
A quarter to seven - very sound time at this period of the year for catching anyone at home." Без четверти семь - когда еще застанешь человека дома?
He waved his hand. "Sit down, M. Poirot. Пожалуйста, располагайтесь.
I've no doubt we've got a good deal to talk about. Нам ведь есть о чем поговорить.
Number 58 Queen Charlotte Street, I suppose?" Дом на улице королевы Шарлотты?
Poirot said: "You suppose rightly - but why should you suppose anything of the kind?" - Вы не ошиблись, но почему вы подумали о нем?
"My dear sir," said Mr. Barnes, - Дорогой мой!
"I've been retired from the Home Office for some time now - but I've not gone quite rusty yet. Я, конечно, уже не служу в разведке, на пенсии, но мозги-то у меня не совсем заржавели.
If there's any hush hush business, it's far better not to use the police. Если речь идет о деле, по поводу которого не стоит поднимать шум, лучше, конечно, не прибегать к услугам полиции.
Draws attention to it all!" Чем меньше разговоров, тем лучше.
Poirot said: "I will ask yet another question. Why should you suppose this is a hush hush business?" - Еще вопрос: а почему вы считаете, что это дело стоит вести тихо?
"Isn't it?" asked the other. - А что, разве не так?
"Well, if it isn't, in my opinion it ought to be." Ну, если вы думаете иначе, то я лично думаю именно так.
He leaned forward and tapped with his pince-nez' on the arm of the chair. - Он наклонился вперед и, сняв очки, постучал оправой по подлокотнику кресла.
"In Secret Service work it's never the little fry you want - it's the big bugs at the top - but to get them you've got to be careful not to alarm the little fry." - Секретной службе надо выходить не на мелюзгу, а на самый верх. Но чтобы добраться до главарей, надо не спугнуть мелюзгу.
"It seems to me, Mr. Barnes, that you know more than I do," said Hercule Poirot. - Похоже, вы, м-р Барнс, знаете об этом деле поболее меня.
"Don't know anything at all," replied the other, "just put two and two together." - Ничего я не знаю. Просто у меня достаточно ума, чтобы прикинуть, сколько будет дважды два.
"One of those two being?" - И одно из этих слагаемых?..
"Amberiotis," said Mr. Barnes promptly. - Амбериотис!
"You forget I sat opposite to him in the waiting room for a minute or two. Вы забываете, что я минуту - две сидел напротив него в приемной.
He didn't know me. Меня он не знал.
I was always an insignificant chap. Слава богу, моя внешность никогда не бросается в глаза.
Not a bad thing sometimes. Иногда это очень кстати.
But I knew him all right - and I could guess what he was up to over here." Но его-то я узнал сразу и могу догадываться, зачем он здесь объявился.
"Which was?" - Зачем же?
Mr. Barnes twinkled more than ever. "We're very tiresome people in this country. - Все мы немного зануды, - Барнс заморгал еще чаще.
We're conservative, you know, conservative to the backbone. - И консерваторы до мозга костей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x