"But that's absurd!"??? Hercule Poirot's head was poised interrogatively. |
"Но это же абсурд???" |
Outside the window a bird was carrying a twig to build its nest. |
За окном одинокая пичуга усердно работала над гнездом, подтаскивая веточки. |
Hercule Poirot looked rather like a bird as he sat there with his egg-shaped head cocked on one side. |
Да и сам Пуаро чем-то смахивал на это беззащитное существо, склонив свою яйцеобразную голову над листом бумаги. |
He made another entry a little further down. |
Еще ниже он приписал: |
Mr. Barnes? |
"М-р Барнс?" |
He paused and then wrote: |
Потом подумал и добавил: |
Morley's office? |
"Кабинет Морли. |
Mark on carpet. |
След на ковре. |
Possibilities. |
Возможности..." |
He considered that last entry for some time. Then he got up, called for his hat and stick and went out. |
Поразмышляв несколько секунд над этой фразой, он встал, надел шляпу и вышел из комнаты. |
III Three-quarters of an hour later Hercule Poirot came out of the underground station at Ealing Broadway and five minutes after that he had reached his destination - 88 Castlegardens Road. |
Спустя сорок пять минут Пуаро вышел из метро, а еще пять минут спустя прибыл к месту своего назначения - дому № 88 по Кэслгарденз-роудз. |
It was a small, semidetached house, and the neatness of the front garden drew an admiring nod from Hercule Poirot. |
Это был небольшой полуособнячок, с аккуратным палисадником, который явно пришелся Пуаро по вкусу. |
"Admirably symmetrical," he murmured to himself. |
"Какая симметричность", - пробормотал он. |
Mr. Barnes was at home and Poirot was shown into a small precise dining room and here presently Mr. Barnes came to him. |
Барнс был дома и, когда Пуаро прошел в уютную гостиную, сразу же вышел к гостю. |
Mr. Barnes was a small man with twinkling eyes and a nearly bald head. |
Это был маленький человечек с быстро мигающими глазами и почти лысый. |
He peeped over the top of his glasses at his visitor while in his left hand he twirled the card that Poirot had given the maid. |
Поверх очков он внимательно рассматривал гостя, поигрывая его визитной карточкой. |
He said in a small, prim, almost falsetto voice: "Well, well, M. Poirot? |
- Так - так, месье Пуаро, - на высоких нотах, почти фальцетом, проговорил он. |
I am honored, I am sure." |
- Весьма польщен! Искренне польщен. |
"You must excuse my calling upon you in this informal manner," said Poirot punctiliously. |
- М-р Барнс, я сразу же хотел бы извиниться за то, что явился без предупреждения. |
"Much the best way," said Mr. Barnes. |
- Это самый лучший способ, - не дал ему договорить хозяин дома. |
"And the time is admirable, too. |
- Да и время вполне подходит для визитов. |
A quarter to seven - very sound time at this period of the year for catching anyone at home." |
Без четверти семь - когда еще застанешь человека дома? |
He waved his hand. "Sit down, M. Poirot. |
Пожалуйста, располагайтесь. |
I've no doubt we've got a good deal to talk about. |
Нам ведь есть о чем поговорить. |
Number 58 Queen Charlotte Street, I suppose?" |
Дом на улице королевы Шарлотты? |
Poirot said: "You suppose rightly - but why should you suppose anything of the kind?" |
- Вы не ошиблись, но почему вы подумали о нем? |
"My dear sir," said Mr. Barnes, |
- Дорогой мой! |
"I've been retired from the Home Office for some time now - but I've not gone quite rusty yet. |
Я, конечно, уже не служу в разведке, на пенсии, но мозги-то у меня не совсем заржавели. |
If there's any hush hush business, it's far better not to use the police. |
Если речь идет о деле, по поводу которого не стоит поднимать шум, лучше, конечно, не прибегать к услугам полиции. |
Draws attention to it all!" |
Чем меньше разговоров, тем лучше. |
Poirot said: "I will ask yet another question. Why should you suppose this is a hush hush business?" |
- Еще вопрос: а почему вы считаете, что это дело стоит вести тихо? |
"Isn't it?" asked the other. |
- А что, разве не так? |
"Well, if it isn't, in my opinion it ought to be." |
Ну, если вы думаете иначе, то я лично думаю именно так. |
He leaned forward and tapped with his pince-nez' on the arm of the chair. |
- Он наклонился вперед и, сняв очки, постучал оправой по подлокотнику кресла. |
"In Secret Service work it's never the little fry you want - it's the big bugs at the top - but to get them you've got to be careful not to alarm the little fry." |
- Секретной службе надо выходить не на мелюзгу, а на самый верх. Но чтобы добраться до главарей, надо не спугнуть мелюзгу. |
"It seems to me, Mr. Barnes, that you know more than I do," said Hercule Poirot. |
- Похоже, вы, м-р Барнс, знаете об этом деле поболее меня. |
"Don't know anything at all," replied the other, "just put two and two together." |
- Ничего я не знаю. Просто у меня достаточно ума, чтобы прикинуть, сколько будет дважды два. |
"One of those two being?" |
- И одно из этих слагаемых?.. |
"Amberiotis," said Mr. Barnes promptly. |
- Амбериотис! |
"You forget I sat opposite to him in the waiting room for a minute or two. |
Вы забываете, что я минуту - две сидел напротив него в приемной. |
He didn't know me. |
Меня он не знал. |
I was always an insignificant chap. |
Слава богу, моя внешность никогда не бросается в глаза. |
Not a bad thing sometimes. |
Иногда это очень кстати. |
But I knew him all right - and I could guess what he was up to over here." |
Но его-то я узнал сразу и могу догадываться, зачем он здесь объявился. |
"Which was?" |
- Зачем же? |
Mr. Barnes twinkled more than ever. "We're very tiresome people in this country. |
- Все мы немного зануды, - Барнс заморгал еще чаще. |
We're conservative, you know, conservative to the backbone. |
- И консерваторы до мозга костей. |