After a first scream of dismay, Miss Sainsbury Seale seemed to take kindly to the idea. |
Это предположение вызвало у мисс Сил испуганный вскрик, однако через минуту она снисходительно согласилась. |
A tentative inquiry from Japp produced Miss Sainsbury Seale's whole life history. |
Джапп деликатно попросил ее рассказать о себе. |
She had, it seemed, come from India to England six months ago. |
Шесть месяцев назад она приехала в Англию из Индии. |
She had lived in various hotels and boarding houses and had finally come to the Glengowrie Court which she liked very much because of its homely atmosphere; in India she had lived mostly in Calcutta where she had done mission work and had also taught elocution. |
Жила здесь в разных отелях, пока наконец не остановилась в "Гленгоури". В Индии она прожила преимущественно в Калькутте, где занималась миссионерской деятельностью и преподавала дикцию. |
"Pure, well enunciated English - most important, Chief Inspector. |
- Чистое произношение - это великая вещь, инспектор! |
You see -" Miss Sainsbury Seale simpered and bridled - "as a girl I was on the stage. |
Видите ли, - она глуповато улыбнулась, - в молодости я была актрисой. |
Oh! only in small parts, you know. |
Ну, всякие там маленькие роли. |
The provinces! |
Провинция, что и говорить! |
But I had great ambitions. |
Но цели у меня были грандиозные. |
Repertory. Then I went on a world tour -Shakespeare, Bernard Shaw." She sighed. "The trouble with us poor women is heart - at the mercy of our hearts. |
Репертуар Потом отправилась в мировое турне -Шекспир, Шоу... Бедные мы существа, - она неожиданно вздохнула, - женщины. Сердце -наше слабое место. |
A rash, impulsive marriage. |
Скоропалительное замужество. |
Alas! we parted almost immediately. |
Увы, мы разошлись почти тотчас же. |
I had been sadly deceived. |
Меня жестоко обманули. |
I resumed my maiden name. |
Я вернула себе девичью фамилию, а друзья помогли мне с деньгами. |
A friend kindly provided me with a little capital and I started my elocution school. I helped to found a very good amateur dramatic society. |
На них я открыла курсы дикции и организовала любительскую театральную студию. |
I must show you some of our notices." |
Я сейчас покажу вам некоторые рецензии. |
Chief Inspector Japp knew the dangers of that! |
Джапп понимал, чем ему может это грозить и поспешил сбежать. |
He escaped, Miss Sainsbury Seale's last words being, "and if, by any chance, my name should be in the papers - as a witness at the inquest, I mean - you will be sure that it is spelled right? |
Ему запомнились ее последние слова: "...и если моему имени будет суждено появиться на страницах газет в качестве свидетельницы, то, прошу вас, повнимательнее отнеситесь к его написанию. |
Mabelle Sainsbury Seale - Mabelle spelt M.A.B.E.L.L.E., and Seale S.E.A.L.E. |
Мейбл Сэйнсбэри Сил. Да, Мэйбл Сил. |
And of course, if they did care to mention that I appeared in As You like It at the Oxford Repertory Theatre -" |
Ну, а если они захотят упомянуть, что я выступала в Оксфордском театре в "Двенадцатой ночи"... |
"Of course, of course." |
- Да-да, конечно, - пробормотал Джапп. |
Chief Inspector Japp fairly fled. In the taxi, he sighed and wiped his forehead. |
В такси он вздохнул и вытер лоб. |
"If it's ever necessary, we ought to be able to check up on her all right," he observed, "unless it was all lies - but that I don't believe!" |
- Похоже на то, что здесь все в порядке, - заметил он. - Если, конечно, она не наврала про все это. Впрочем, я что-то в это не верю. |
Poirot shook his head. |
Пуаро согласно закивал головой: |
"Liars," he said, "are neither so circumstantial nor so inconsequential." |
- Похоже на то. Лгуны не бывают столь обстоятельны и непоследовательны. |
Japp went on: "I was afraid she'd jib at the inquest -most middle-aged spinsters do, but her having been an actress accounts for her being eager. |
- Я боялся, - продолжал Джапп, - она откажется дать показания на судебном расследовании, со старыми девами это бывает. Да, видно, что актерское прошлое не бесследно прошло. |
Bit of limelight for her!" |
Для нее это немного известности. |
Poirot said: "Do you really want her at the inquest?" |
- Вы действительно хотите вызвать ее на судебное расследование? |
"Probably not. It depends." |
- Скорее всего нет... Впрочем, не знаю пока. |
He paused and then said: |
- Он помолчал. |
"I'm more than ever convinced, Poirot. This wasn't suicide." |
- Вы знаете, Пуаро, я прихожу к выводу - это не было самоубийством. |
"And the motive?" |
- А мотив? |
"Has us beat for the moment. |
- Да, наше самое слабое место. |
Suppose Morley once seduced Amberiotis's daughter?" |
Может, Морли когда-то соблазнил дочь Амбериотиса? |
Poirot was silent. |
Пуаро промолчал. |
He tried to visualize Mr. Morley in the role of seducer to a luscious-eyed Greek maiden, but failed lamentably. |
Его мысленному взору предстала картина, как Морли соблазняет смуглую гречанку. Да, в этой роли дантист как-то не смотрелся. |
He reminded Japp that Mr. Reilly had said his partner had had no joy of living. |
Он напомнил Джаппу слова Рейли о том, что его компаньон никогда не имел вкуса к личной жизни. |
Japp said vaguely: "Oh, well, you never know what may happen on a cruise!" And he added with satisfaction, "We shall know better where we stand when we've talked to this fellow." |
- Кто знает, что может произойти с человеком... |
They paid off the taxi and entered the Savoy. Japp asked for Mr. Amberiotis. |
Они расплатились с таксистом и вошли в "Савой". |
The clerk looked at them rather oddly. |
Портье окинул их странноватым взглядом. |
He said: "Mr. Amberiotis? |
- М-р Амбериотис? |
I'm sorry, sir, I'm afraid you can't see him." |
Сожалею, господа, но, думаю, вы не сможете поговорить с ним. |
"Oh, yes, I can, my lad," Japp said grimly. |
- Ну-ну, не вам знать, сможем или нет... Думаю, все же поговорим. |