Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot said: "At your service, Mademoiselle." Her eyes went on to his companion. - Весь к вашим услугам, - с легким поклоном отвечал Пуаро.
Poirot said: "Chief Inspector Japp." - Познакомьтесь, это - инспектор Джапп.
Her eyes widened - almost it seemed with alarm. Глаза девушки расширились, словно она чего-то испугалась.
She said - and there was a slight breathlessness in her voice: "What have you been doing here? - А здесь-то вы чего?..
Nothing - nothing has happened to Uncle Alistair, has it?" - Голос задрожал. - С дядей Алистером ничего... ничего не случилось?
Poirot said quickly: "Why should you think so, Mademoiselle?" А что это вам пришла в голову такая мысль?
"It hasn't? Good." - Нет, ничего... Раз ничего, то... то все в порядке.
Japp took up Poirot's question. "Why should you think anything had happened to Mr. Blunt, Miss -" He paused inquiringly. The girl said mechanically: - А все же, - подхватил мысль Джапп, - почему вы подумали, что с ним что-то должно случиться? Вас зовут...
"Olivera. - Оливера.
Jane Olivera." Джейн Оливера, - почти механически пробормотала девушка.
Then she gave a slight and rather unconvincing laugh. Затем она с легким, но немного неестественным смешком проговорила:
"Sleuths on the doorstep rather suggest bombs in the attic, don't they?" - Раз сыщик на пороге, значит, на чердаке бомба?
"There's nothing wrong with Mr. Blunt, I'm thankful to say, Miss Olivera." - Смею вас уверить, мисс, - словно не замечая ее подкола, молвил Джапп, - что с м-ром Блантом ничего не случилось. Он в полном порядке.
She looked directly at Poirot. "Did he call you in about something?" - А зачем же он вас позвал? - она в упор уставилась на Пуаро.
Japp said: "We called on him, Miss Olivera, to see if he could throw any light on a case of suicide that occurred this morning." - Мы его сами попросили о встрече. Полагали, что он может помочь нам расследовать одно дело, связанное с сегодняшним самоубийством.
She said sharply: "Suicide? - Самоубийством?
Whose? Where?" Где? Когда?
"A Mr. Morley, a dentist, of 58 Queen Charlotte Street." - Да, скончался м-р Морли, дантист, дом 58 по улице королевы Шарлотты.
"Oh!" said Jane Olivera blankly. "Oh! -" - Неужели такое?.. - сорвалось у нее.
She stared ahead of her frowning. Она уставилась прямо перед собой.
Then she said unexpectedly: "Oh, but that's absurd!" - Но ведь это же полнейший абсурд!
And turning on her heel she left them abruptly and without ceremony, running up the steps of the Gothic House and letting herself in with a key. - Она резко повернулась, бросилась к дому и открыла дверь своим ключом.
"Well!" said Japp, staring after her, "that's an extraordinary thing to say." - Однако... - заметил Джапп.
"Interesting," observed Poirot mildly. - Весьма интересно, - мягко заключил Пуаро.
Japp pulled himself together, glanced at his watch and hailed an approaching taxi. Джапп посмотрел на часы и махнул проезжавшему мимо такси.
"We'll have time to take the Sainsbury Seale on our way to the Savoy." - Еще успеем по пути в "Савой" навестить мисс Сил.
IX Miss Sainsbury Seale was in the dimly lit lounge of the Glengowrie Court Hotel, having tea. Мисс Сэйнсбэри Сил восседала в мрачноватой гостиной отеля "Гленгоури" и наслаждалась чаем.
She was flustered by the appearance of a police officer in plain clothes - but her excitement was of a pleasurable nature, he observed. Визит полицейского в штатском явно был неожиданным для нее. Впрочем, как не преминул заметить Джапп, неожиданность была приятной.
Poirot noticed, with sorrow, that she had not yet sewn the buckle on her shoe. Пуаро же с сожалением заметил, что пряжку она пока так и не починила.
"Really, officer," fluted Miss Sainsbury Seale, glancing round, - Ну конечно же, - сладко пропела мисс Сил.
"I really don't know where we could go to be private. - Вот только где бы мы могли поговорить, чтобы нам не мешали?
So difficult - just tea time - but perhaps you would care for some tea - and - and your friend?" Сейчас ведь время чая... А вы, кстати, не выпьете чашечку? И ваш друг?
"Not for me, Madam," said Japp. - Благодарю, мадам.
"This is M. Hercule Poirot." Знакомьтесь, это Эркюль Пуаро.
"Really?" said Miss Sainsbury Seale. - Правда?
"Then perhaps - you're sure - you won't either of you have tea? No? Вам действительно не хочется чаю?
Well, perhaps we might try the drawing-room, though that's very often full. Может, поищем местечко в холле, хотя и там всегда полно народа.
Oh, I see there is a corner over there - in the recess. The people are just leaving. Но я вижу свободный уголок.
Shall we go there -" Пойдемте...
She led the way to the comparative seclusion of a sofa and two chairs in an alcove. В уголке стояли диван и два стула.
Poirot and Japp followed her, the former picking up a scarf and a handkerchief that Miss Sainsbury Seale had shed en route. Пуаро и Джапп покорно проследовали за ней, причем последний успел подхватить с полу шарф и носовой платок, оброненные мисс Сил.
He restored them to her. "Oh, thank you, so careless of me. - О, благодарю вас! - воскликнула она, когда инспектор галантно протянул ей потерю.
Now please, Inspector, no, Chief Inspector, isn't it? - Всегда что-то роняю... Пожалуйста, инспектор.., о, старший инспектор?
Do ask me anything you like. Спрашивайте о чем угодно.
So distressing the whole business. Меня это все так угнетает!
Poor man - I suppose he had something on his mind? Бедняга! Что, у него было много забот, наверное?
Such worrying times we live in!" Ну и времена пошли!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x