Poirot said: "At your service, Mademoiselle." Her eyes went on to his companion. |
- Весь к вашим услугам, - с легким поклоном отвечал Пуаро. |
Poirot said: "Chief Inspector Japp." |
- Познакомьтесь, это - инспектор Джапп. |
Her eyes widened - almost it seemed with alarm. |
Глаза девушки расширились, словно она чего-то испугалась. |
She said - and there was a slight breathlessness in her voice: "What have you been doing here? |
- А здесь-то вы чего?.. |
Nothing - nothing has happened to Uncle Alistair, has it?" |
- Голос задрожал. - С дядей Алистером ничего... ничего не случилось? |
Poirot said quickly: "Why should you think so, Mademoiselle?" |
А что это вам пришла в голову такая мысль? |
"It hasn't? Good." |
- Нет, ничего... Раз ничего, то... то все в порядке. |
Japp took up Poirot's question. "Why should you think anything had happened to Mr. Blunt, Miss -" He paused inquiringly. The girl said mechanically: |
- А все же, - подхватил мысль Джапп, - почему вы подумали, что с ним что-то должно случиться? Вас зовут... |
"Olivera. |
- Оливера. |
Jane Olivera." |
Джейн Оливера, - почти механически пробормотала девушка. |
Then she gave a slight and rather unconvincing laugh. |
Затем она с легким, но немного неестественным смешком проговорила: |
"Sleuths on the doorstep rather suggest bombs in the attic, don't they?" |
- Раз сыщик на пороге, значит, на чердаке бомба? |
"There's nothing wrong with Mr. Blunt, I'm thankful to say, Miss Olivera." |
- Смею вас уверить, мисс, - словно не замечая ее подкола, молвил Джапп, - что с м-ром Блантом ничего не случилось. Он в полном порядке. |
She looked directly at Poirot. "Did he call you in about something?" |
- А зачем же он вас позвал? - она в упор уставилась на Пуаро. |
Japp said: "We called on him, Miss Olivera, to see if he could throw any light on a case of suicide that occurred this morning." |
- Мы его сами попросили о встрече. Полагали, что он может помочь нам расследовать одно дело, связанное с сегодняшним самоубийством. |
She said sharply: "Suicide? |
- Самоубийством? |
Whose? Where?" |
Где? Когда? |
"A Mr. Morley, a dentist, of 58 Queen Charlotte Street." |
- Да, скончался м-р Морли, дантист, дом 58 по улице королевы Шарлотты. |
"Oh!" said Jane Olivera blankly. "Oh! -" |
- Неужели такое?.. - сорвалось у нее. |
She stared ahead of her frowning. |
Она уставилась прямо перед собой. |
Then she said unexpectedly: "Oh, but that's absurd!" |
- Но ведь это же полнейший абсурд! |
And turning on her heel she left them abruptly and without ceremony, running up the steps of the Gothic House and letting herself in with a key. |
- Она резко повернулась, бросилась к дому и открыла дверь своим ключом. |
"Well!" said Japp, staring after her, "that's an extraordinary thing to say." |
- Однако... - заметил Джапп. |
"Interesting," observed Poirot mildly. |
- Весьма интересно, - мягко заключил Пуаро. |
Japp pulled himself together, glanced at his watch and hailed an approaching taxi. |
Джапп посмотрел на часы и махнул проезжавшему мимо такси. |
"We'll have time to take the Sainsbury Seale on our way to the Savoy." |
- Еще успеем по пути в "Савой" навестить мисс Сил. |
IX Miss Sainsbury Seale was in the dimly lit lounge of the Glengowrie Court Hotel, having tea. |
Мисс Сэйнсбэри Сил восседала в мрачноватой гостиной отеля "Гленгоури" и наслаждалась чаем. |
She was flustered by the appearance of a police officer in plain clothes - but her excitement was of a pleasurable nature, he observed. |
Визит полицейского в штатском явно был неожиданным для нее. Впрочем, как не преминул заметить Джапп, неожиданность была приятной. |
Poirot noticed, with sorrow, that she had not yet sewn the buckle on her shoe. |
Пуаро же с сожалением заметил, что пряжку она пока так и не починила. |
"Really, officer," fluted Miss Sainsbury Seale, glancing round, |
- Ну конечно же, - сладко пропела мисс Сил. |
"I really don't know where we could go to be private. |
- Вот только где бы мы могли поговорить, чтобы нам не мешали? |
So difficult - just tea time - but perhaps you would care for some tea - and - and your friend?" |
Сейчас ведь время чая... А вы, кстати, не выпьете чашечку? И ваш друг? |
"Not for me, Madam," said Japp. |
- Благодарю, мадам. |
"This is M. Hercule Poirot." |
Знакомьтесь, это Эркюль Пуаро. |
"Really?" said Miss Sainsbury Seale. |
- Правда? |
"Then perhaps - you're sure - you won't either of you have tea? No? |
Вам действительно не хочется чаю? |
Well, perhaps we might try the drawing-room, though that's very often full. |
Может, поищем местечко в холле, хотя и там всегда полно народа. |
Oh, I see there is a corner over there - in the recess. The people are just leaving. |
Но я вижу свободный уголок. |
Shall we go there -" |
Пойдемте... |
She led the way to the comparative seclusion of a sofa and two chairs in an alcove. |
В уголке стояли диван и два стула. |
Poirot and Japp followed her, the former picking up a scarf and a handkerchief that Miss Sainsbury Seale had shed en route. |
Пуаро и Джапп покорно проследовали за ней, причем последний успел подхватить с полу шарф и носовой платок, оброненные мисс Сил. |
He restored them to her. "Oh, thank you, so careless of me. |
- О, благодарю вас! - воскликнула она, когда инспектор галантно протянул ей потерю. |
Now please, Inspector, no, Chief Inspector, isn't it? |
- Всегда что-то роняю... Пожалуйста, инспектор.., о, старший инспектор? |
Do ask me anything you like. |
Спрашивайте о чем угодно. |
So distressing the whole business. |
Меня это все так угнетает! |
Poor man - I suppose he had something on his mind? |
Бедняга! Что, у него было много забот, наверное? |
Such worrying times we live in!" |
Ну и времена пошли! |