Her relations with old Morley were perfectly pure -I'm sure of it." |
Ее отношения с Морли были вполне добропорядочными. |
"I never suggested they weren't," said Japp, reclining slightly. |
- Я и не подразумевал иного, - буркнул Джапп. |
"My fault," said Reilly. |
- Извините мое легкомыслие, - проговорил Рейли. |
"Excuse my filthy mind, won't you? I thought it might be an attempt on your part to cherchez la femme." |
- Думал, вы как французы - "Ищите женщину". |
"Excuse me for speaking your language," he added parenthetically to Poirot. |
Кстати, - обратился он к Пуаро, - как вы находите мое произношение? "Шерше ля фам". |
"Beautiful accent, haven't I? |
Годится произношеньице? |
It comes of being educated by nuns." |
И все - результат воспитания монашенок. |
Japp disapproved of this flippancy. |
Джапп не любил фривольность. |
He asked: "Do you know anything about the young man Miss Nevill is engaged to? |
- Вы что-нибудь знаете о парне, с которым она помолвлена? - спросил он. |
His name is Carter, I understand. |
- Как его зовут? Картер, кажется? |
Frank Carter." |
Фрэнк Картер? |
"Morley didn't think much of him," said Reilly. |
- Морли его не очень жаловал. |
"He tried to get la Nevill to turn him down." |
Старик хотел, чтобы Глэдис дала ему отставку. |
"That might have annoyed Carter?" |
- Надо полагать, это Картеру было не по душе. |
"Probably annoyed him frightfully," agreed Mr. Reilly cheerfully. He paused and then added: |
- Это верно, - доктор лукаво ухмыльнулся, а после некоторой паузы спросил: |
"Excuse me, this is a suicide you are investigating, not a murder?" |
- А вы что вообще расследуете? Убийство или самоубийство? |
Japp said sharply: "If it were a murder, would you have anything to suggest?" |
- Ну, а если убийство? - резко бросил Джапп. - У вас есть что нам сказать? |
"Not I! |
- Лично я - пас. |
I'd like it to be Georgina! |
Ох, если б это оказалась Джорджина! |
One of those grim females with temperance on the brain. But I'm afraid Georgina is full of moral rectitude. |
Она из тех мрачных женщин, у кого на уме только моральные табу... Но, боюсь, она слишком праведна. |
Of course, I could easily have nipped upstairs and shot the old boy myself, but I didn't. |
Что до меня, то я, конечно, мог подняться этажом выше и пристрелить беднягу. Мог, но я этого не сделал. |
In fact, I can't imagine anyone wanting to kill Morley. |
И не представляю, кто бы мог захотеть это сделать. |
But then I can't conceive of his killing himself." He added - in a different voice: |
Но и версия о самоубийстве - тоже невероятна! -закончил он чуть изменившимся голосом: |
"As a matter of fact, I'm very sorry about it. You mustn't judge by my manner. That's just nervousness, you know. |
- Если на то пошло, я очень сожалею о случившемся... Не смотрите на мои манеры - это все нервы. |
I was fond of old Morley and I shall miss him." |
Морли мне нравился и мне будет его недоставать. |
VII Japp put down the telephone receiver. His face, as he turned to Poirot, was rather grim. |
Джапп повесил трубку с мрачным видом. |
He said: "Mr. Amberiotis isn't feeling very well -would rather not see anyone this afternoon. |
- М-р Амбериотис не очень хорошо себя чувствует и сегодня предпочел бы никого не принимать. |
He's going to see me - and he's not going to give me the slip either! I've got a man at the Savoy ready to trail him if he tries to make a getaway." |
- Он усмехнулся. - Но меня-то он примет и, думаю, не сбежит. Мои ребята в "Савое" сядут ему на хвост, если попробует удрать. |
Poirot said thoughtfully: "You think Amberiotis shot Morley?" |
- Вы думаете, что это Амбериотис застрелил Морли? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
But he was the last person to see Morley alive. |
Но ясно одно - он последним видел его живым. |
And he was a new patient. |
Кроме того, он - новый пациент. |
According to his story, he left Morley alive and well at twenty-five minutes past twelve. |
Он утверждает, что покинул Морли живого и в прекрасном расположении духа. Это было в 12.25. |
That may be true or it may not. |
Возможно, это правда, но, может, и нет. |
If Morley was all right then we've got to reconstruct what happened next. |
Если Морли оставался жив, то надо попытаться восстановить, что произошло потом. |
There was still five minutes to go before his next appointment. |
Ведь до следующего пациента оставалось пять минут! |
Did someone come in and see him during that five minutes? |
Кто-нибудь зашел к нему в это время? |
Carter, say? |
Например, Картер? |
Or Reilly? |
Или Рейли? |
What happened? |
Что произошло? |
Depend upon it, by half past twelve, or five and twenty to one at the latest, Morley was dead -otherwise he'd either have sounded his buzzer or else sent down word to Miss Kirby that he couldn't see her. |
Достоверно одно - между половиной первого и, самое большее в двенадцать тридцать пять -Морли был убит. Иначе он бы позвонил или передал мисс Керби, что не сможет принять ее. |
No, either he was killed, or else somebody told him something which upset the whole tenor of his mind, and he took his own life." |
Нет, именно в этот момент его убили или сказали ему что-то такое, что начисто лишило его интереса к жизни и он покончил с собой. |
He paused. "I'm going to have a word with every patient he saw this morning. |
- Я намерен поговорить со всеми клиентами Морли, которые были у него сегодня утром, -продолжал Джапп. |
There's just the possibility that he may have said something to one of them that will put us on the right track." |
- Возможно, он что-то сказал кому - либо из них и это натолкнет нас на след. |
He glanced at his watch. |
- Он посмотрел на часы: |
"Mr. Alistair Blunt said he could give me a few minutes at 4:15. |
- Алистер Блант пообещал мне уделить несколько минут. В четыре с четвертью у него дома на набережной Челси. |