Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He must have got tired of waiting and thought he'd come back another time." Наверное, устал ждать и решил, что придет в другой раз.
VI When Alfred had gone out of the room, Japp said sharply: Когда Альфред вышел, Джапп упрекнул Пуаро:
"D'you think it was wise to suggest murder to that lad?" - А надо было говорить ему об убийстве?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами.
"I think so - yes. - Думаю, да.
Anything suggestive that he may have seen or heard will come back to him under the stimulus, and he will be keenly alert to everything that goes on here." Это оживило его память. И теперь он более внимательно будет относиться ко всему происходящему здесь.
"All the same, we don't want it to get about too soon." - Но разговоры нам помешают.
"Mon cher, it will not. - Дорогой мой!
Alfred reads detective stories - Alfred is enamored of crime. Альфред зачитывается детективами. Он просто влюблен в эти истории с преступлениями.
Whatever Alfred lets slip will be put down to Alfred's morbid criminal imagination." Все, о чем он проболтается, спишут на его слишком живое "преступное" воображение.
"Well, perhaps you are right, Poirot. - Не знаю, может, вы и правы.
Now we've got to hear what Reilly has to say." Ну, а сейчас послушаем этого Рейли.
Mr. Reilly's surgery and office were on the first floor. Кабинет доктора Рейли располагался на первом этаже.
They were as spacious as the ones above but had less light in them, and were not quite so richly appointed. Он был столь же просторным, как у Морли, хотя и не столь светлым и сверкающим.
Mr. Morley's partner was a tall dark young man, with a plume of hair that fell untidily over his forehead. Сам компаньон покойного оказался высоким, темноволосым молодым человеком. Густые волосы не особенно аккуратно свисали со лба.
He had an attractive voice and a very shrewd eye. У него был приятный голос, проницательный взгляд.
"We're hoping, Mr. Reilly," said Japp, after introducing himself, "that you can throw some light on this matter." - Мы надеемся, м-р Рейли, - сказал Джапп после формального знакомства, что вы прольете некоторый свет на это дело.
"You're wrong then, because I can't," replied the other. - Ошибаетесь, - отреагировал тот.
"I'd say this - that Henry Morley was the last person to go taking his own life. - Я считаю, что из всех живущих на этой земле людей Морли имел меньше всего шансов покончить с собой.
I might have done it - but he wouldn't." Я - пожалуй, но никак не он.
"Why might you have done it?" asked Poirot. - А вы почему? - поинтересовался Пуаро.
"Because I've oceans of worries," replied the other. - Потому что у меня море проблем.
"Money troubles, for one! А главное - деньги.
I've never yet been able to suit my expenditure to my income. Как-то не научился пока уравнивать свои доходы и расходы.
But Morley was a careful man. А Морли был весьма педантичен.
You'll find no debts, nor money troubles, I'm sure of that." Ни долгов, на финансовых просчетов - уверен в этом.
"Love affairs?" suggests Japp. - А любовное увлечение?
"Is it Morley you mean? - Это у Морли-то? Да вы что?
He had no joy of living at all! Откуда такие радости жизни?
Right under his sister's thumb he was, poor man." Все время был под каблуком собственной сестры, бедняга.
Japp went on to ask Reilly details about the patients he had seen that morning. Джапп начал расспрашивать его об утренних пациентах.
"Oh, I fancy they're all square and above-board. - О, по-моему, они выше подозрений.
Little Betty Heath, she's a nice child - I've had the whole family one after another. Бетти Хит - очаровательное дитя. Все члены ее семьи по очереди прошли через меня.
Colonel Abercrombie's an old patient, too." Полковник Эберкромби - тоже мой постоянный клиент.
"What about Mr. Howard Raikes?" asked Japp. - А как Говард Райкс?
Reilly grinned broadly. Рейли широко улыбнулся:
"The one who walked out on me? - А, что сбежал?
He's never been to me before. Никогда его не лечил.
I know nothing about him. Я о нем ничего не знаю.
He rang up and particularly asked for an appointment this morning." Позвонил и попросил принять именно сегодня утром.
"Where did he ring up from?" - Откуда он звонил?
"Holborn Palace Hotel. - Отель "Холборн-палас".
He's an American, I fancy." По-моему, он американец.
"So Alfred said." - Альфред тоже так говорит.
"Alfred should know," said Mr. Reilly. - Ну, Альфред-то знает.
"He's a film fan, our Alfred." Он у нас обожает кино.
"And your other patient?" - А другие пациенты?
"Barnes? - Барнс?
A funny precise little man. Смешной аккуратный коротышка.
Retired civil servant. Чиновник на пенсии.
Lives out Ealing way." Живет в Илинге.
Japp paused a minute and then said: "What can you tell us about Miss Nevill?" - Что вы можете сказать о мисс Невил?
Mr. Reilly raised his eyebrows. Рейли удивленно поднял брови:
"The bee-yewtiful blond secretary? - Эта красоточка - секретарша?
Nothing doing, old boy! Не проходит, старина!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x