"You bet there are. |
- Еще бы. |
The Reds, to begin with - and our Blackshirted friends, too. |
Во-первых, красные, да и наши чернорубашечники. |
It's Blunt and his group who are standing solid behind the present Government. |
Ведь за спиной правительства стоит группа Бланта. |
Good sound conservative finance. |
Добрые консервативные финансисты. |
That's why, if there were the least chance that there was any funny stuff intended against him this morning, they wanted a thorough investigation." |
Немудрено, если что-то против него замышлялось, от нас потребовали тщательное расследование. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
"That is what I more or less guessed. |
- В общем-то, я догадывался об этом. |
And that is the feeling I have -" he waved his hands expressively - "that there was, perhaps - a hitch of some kind. |
И я чувствую, - он энергично махнул рукой, -чувствую, что здесь что-то не так! |
The proper victim was - should have been - Alistair Blunt. |
На самом деле жертвой должен был стать Алистер Блант! |
Or is this only a beginning - the beginning of a campaign of some kind? |
А может, это лишь начало какой-то большой кампании? |
I smell - I smell -" he sniffed the air - "big money in this business!" |
Нет, здесь явно пахнет, - он понюхал, - большими деньгами. |
Japp said: "You're assuming a lot, you know." |
- По-моему, это слишком большое допущение. -Отнюдь. |
"I am suggesting that ce pauvre Morley was only a pawn in the game. |
Я предполагаю, что Морли был простой пешкой в игре. |
Perhaps he knew something - perhaps he told Blunt something - or they feared he would tell Blunt something -" |
Возможно, он что-то знал, и они боялись, что он может что-то сказать Бланту... |
He stopped as Gladys Nevill reentered the room. |
В этот момент в комнату вошла Глэдис, и он замолчал. |
"Mr. Reilly is busy on an extraction case," she said. |
- У м-ра Рейли сейчас сложное удаление зуба. |
"He will be free in about ten minutes if that will be all right?" |
Вы не возражаете, если он освободится минут через десять? |
Japp said that it would. |
Джапп не возражал. |
In the meantime, he said, he would have another talk with the boy Alfred. |
За это время он надеялся переговорить с рыжим Альфредом. |
V Alfred was divided between nervousness, enjoyment, and a morbid fear of being blamed for everything that had occurred! |
Альфреда мучила смесь чувств - нервозность, удовольствие от оказываемого ему внимания и страх быть обвиненным во всем случившемся. |
He had only been a fortnight in Mr. Morley's employ, and during that fortnight he had consistently and unvaryingly done everything wrong. |
У Морли он работал только две недели и за это время неизменно делал все не так. |
Persistent blame had sapped his self-confidence. |
Постоянные попреки подорвали его веру в себя. |
"He was a bit rattier than usual, perhaps," said Alfred in answer to a question, "but nothing else as I remember. |
- Сегодня он был немного придирчивее, чем обычно, а в остальном такой же как всегда, -проговорил Альфред. - Больше, пожалуй, ничего. |
I'd never have thought he was going to do himself in." |
Никак бы не подумал, что он наложит на себя руки. |
Poirot interposed. "You must tell us," he said, "everything that you can remember about this morning. |
- Расскажи нам все, что ты помнишь о сегодняшнем утре, - вмешался Пуаро. |
You are a very important witness, and your recollections may be of immense service to us." |
- Ты очень ценный свидетель и твои показания могут серьезно нам помочь. |
Alfred's face was suffused by vivid crimson and his chest swelled. |
Краска залила лицо паренька, грудь заходила ходуном. |
He had already given Japp a brief account of the morning's happenings. He proposed now to spread himself. |
Он, правда, уже рассказывал кратко Джаппу об утренних событиях, но сейчас он вывернется наизнанку, чтобы припомнить все. |
A comforting sense of importance oozed into him. |
Его охватило приятное чувство собственной значимости. |
"I can tell you orl right," he said. "Just you ask me." |
- Спрашивайте о чем хотите! |
"To begin with, did anything out of the way happen this morning?" |
- Начнем с того, что, на твой взгляд, было необычным в это утро? |
Alfred reflected a minute and then said rather sadly: |
На раздумья ушла почти минута, по окончании которой паренек огорченно вздохнул: |
"Can't say as it did. |
- Ничего не могу сказать об этом. |
It was orl just as usual." |
Ну прямо все как всегда. |
"Did any strangers come to the house?" |
- А незнакомые тебе люди приходили? |
"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"Not even among the patients?" |
- Даже среди пациентов их не было? |
"I didn't know as you meant the patients. |
- Извините, о них я не подумал. |
Nobody come what hadn't got an appointment, if that's what you mean. They were all down in the book." |
Вы хотите знать, не было ли кого без предварительной записи? |
Japp nodded. |
Джапп кивнул. |
Poirot asked: "Could anybody have walked in from outside?" |
- В дом можно проникнуть? - спросил Пуаро. |
"No, they couldn't. They'd have to have a key, see?" |
- Нет, сэр, для этого надо иметь ключ. |
"But it was quite easy to leave the house?" |
- Но выйти из дома легко? |
"Oh, yes, just turn the handle and go out and pull the door to after you. |
- Разумеется. Достаточно повернуть ручку и шагнуть через порог. |
As I was saying, most of 'em do. |
Я уже говорил, что большинство пациентов так и делают. |
They often come down the stairs while I'm taking up the next party in the elevator, see?" |
Они спускаются по лестнице, пока я поднимаюсь на лифте с очередным пациентом. |