Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You bet there are. - Еще бы.
The Reds, to begin with - and our Blackshirted friends, too. Во-первых, красные, да и наши чернорубашечники.
It's Blunt and his group who are standing solid behind the present Government. Ведь за спиной правительства стоит группа Бланта.
Good sound conservative finance. Добрые консервативные финансисты.
That's why, if there were the least chance that there was any funny stuff intended against him this morning, they wanted a thorough investigation." Немудрено, если что-то против него замышлялось, от нас потребовали тщательное расследование.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"That is what I more or less guessed. - В общем-то, я догадывался об этом.
And that is the feeling I have -" he waved his hands expressively - "that there was, perhaps - a hitch of some kind. И я чувствую, - он энергично махнул рукой, -чувствую, что здесь что-то не так!
The proper victim was - should have been - Alistair Blunt. На самом деле жертвой должен был стать Алистер Блант!
Or is this only a beginning - the beginning of a campaign of some kind? А может, это лишь начало какой-то большой кампании?
I smell - I smell -" he sniffed the air - "big money in this business!" Нет, здесь явно пахнет, - он понюхал, - большими деньгами.
Japp said: "You're assuming a lot, you know." - По-моему, это слишком большое допущение. -Отнюдь.
"I am suggesting that ce pauvre Morley was only a pawn in the game. Я предполагаю, что Морли был простой пешкой в игре.
Perhaps he knew something - perhaps he told Blunt something - or they feared he would tell Blunt something -" Возможно, он что-то знал, и они боялись, что он может что-то сказать Бланту...
He stopped as Gladys Nevill reentered the room. В этот момент в комнату вошла Глэдис, и он замолчал.
"Mr. Reilly is busy on an extraction case," she said. - У м-ра Рейли сейчас сложное удаление зуба.
"He will be free in about ten minutes if that will be all right?" Вы не возражаете, если он освободится минут через десять?
Japp said that it would. Джапп не возражал.
In the meantime, he said, he would have another talk with the boy Alfred. За это время он надеялся переговорить с рыжим Альфредом.
V Alfred was divided between nervousness, enjoyment, and a morbid fear of being blamed for everything that had occurred! Альфреда мучила смесь чувств - нервозность, удовольствие от оказываемого ему внимания и страх быть обвиненным во всем случившемся.
He had only been a fortnight in Mr. Morley's employ, and during that fortnight he had consistently and unvaryingly done everything wrong. У Морли он работал только две недели и за это время неизменно делал все не так.
Persistent blame had sapped his self-confidence. Постоянные попреки подорвали его веру в себя.
"He was a bit rattier than usual, perhaps," said Alfred in answer to a question, "but nothing else as I remember. - Сегодня он был немного придирчивее, чем обычно, а в остальном такой же как всегда, -проговорил Альфред. - Больше, пожалуй, ничего.
I'd never have thought he was going to do himself in." Никак бы не подумал, что он наложит на себя руки.
Poirot interposed. "You must tell us," he said, "everything that you can remember about this morning. - Расскажи нам все, что ты помнишь о сегодняшнем утре, - вмешался Пуаро.
You are a very important witness, and your recollections may be of immense service to us." - Ты очень ценный свидетель и твои показания могут серьезно нам помочь.
Alfred's face was suffused by vivid crimson and his chest swelled. Краска залила лицо паренька, грудь заходила ходуном.
He had already given Japp a brief account of the morning's happenings. He proposed now to spread himself. Он, правда, уже рассказывал кратко Джаппу об утренних событиях, но сейчас он вывернется наизнанку, чтобы припомнить все.
A comforting sense of importance oozed into him. Его охватило приятное чувство собственной значимости.
"I can tell you orl right," he said. "Just you ask me." - Спрашивайте о чем хотите!
"To begin with, did anything out of the way happen this morning?" - Начнем с того, что, на твой взгляд, было необычным в это утро?
Alfred reflected a minute and then said rather sadly: На раздумья ушла почти минута, по окончании которой паренек огорченно вздохнул:
"Can't say as it did. - Ничего не могу сказать об этом.
It was orl just as usual." Ну прямо все как всегда.
"Did any strangers come to the house?" - А незнакомые тебе люди приходили?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Not even among the patients?" - Даже среди пациентов их не было?
"I didn't know as you meant the patients. - Извините, о них я не подумал.
Nobody come what hadn't got an appointment, if that's what you mean. They were all down in the book." Вы хотите знать, не было ли кого без предварительной записи?
Japp nodded. Джапп кивнул.
Poirot asked: "Could anybody have walked in from outside?" - В дом можно проникнуть? - спросил Пуаро.
"No, they couldn't. They'd have to have a key, see?" - Нет, сэр, для этого надо иметь ключ.
"But it was quite easy to leave the house?" - Но выйти из дома легко?
"Oh, yes, just turn the handle and go out and pull the door to after you. - Разумеется. Достаточно повернуть ручку и шагнуть через порог.
As I was saying, most of 'em do. Я уже говорил, что большинство пациентов так и делают.
They often come down the stairs while I'm taking up the next party in the elevator, see?" Они спускаются по лестнице, пока я поднимаюсь на лифте с очередным пациентом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x