Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Henry was making a good income and he had a certain amount put by. - Зарабатывал он неплохо. Были и сбережения.
We each had a small private income of our own left to us by our father." У нас обоих было наследство от отца.
Japp murmured with a slight cough: Джапп откашлялся и продолжал:
"You don't know, I suppose, if your brother left a will?" - Вы не знаете, оставил ли ваш брат завещание?
"He did - and I can tell you its contents. - Оставил, и могу сказать, что в нем написано.
He left a hundred pounds to Gladys Nevill, otherwise everything comes to me." Сто фунтов получит Глэдис Невил, а все остальное достанется мне.
"I see. - Понятно.
Now -" А сейчас...
There was a fierce thump on the door. Его прервал сильный стук в дверь.
Alfred's face then appeared round it. Показалась голова Альфреда.
His goggling eyes took in each detail of the two visitors as he ejaculated: Круглые глаза парня быстро скользнули по фигурам обоих мужчин.
"It's Miss Nevill. - Пришла мисс Невил, - проговорил он.
She's back - and in a bad state. Shall she come in, she wants to know?" - Она вернулась и... и очень волнуется, спрашивает. Можно ей войти?
Japp nodded and Miss Morley said: Джапп кивнул, а мисс Морли сказала:
"Tell her to come here, Alfred." "O.K.," said Alfred, and disappeared. - Пусть войдет.
Miss Morley said with a sigh and in obvious capital letters: "That Boy is a Sad Trial." - Ну что за парень, - вздохнула мисс Морли. -Одна мука с ним.
IV Gladys Nevill was a tall, fair, somewhat anaemic girl of about twenty-eight. Глэдис Невил была высокая, светловолосая девушка, слегка анемичная, лет 28 - ми, явно расстроенная.
Though obviously very upset, she at once showed that she was capable and intelligent. Тем не менее было видно, что это надежная и умная девушка.
Under the pretext of looking through Mr. Morley's papers, Japp got her away from Miss Morley down to the little office next door to the surgery. Под предлогом ознакомиться кое с какими бумагами Джапп пригласил ее в комнату по соседству с кабинетом Морли.
She repeated more than once: "I simply cannot believe it! It seems quite incredible that Mr. Morley should do such a thing!" - Я просто не могу поверить, - несколько раз повторила девушка, - чтобы мистер Морли мог пойти на такое!
She was emphatic that he had not seemed troubled or worried in any way. Она категорически утверждала, что он не был ни расстроен, ни подавлен.
Then Japp began: "You were called away today, Miss Nevill -" She interrupted him. - Вас куда-то вызвали сегодня? - начал было Джапп, но Глэдис тут же прервала его:
"Yes, and the whole thing was a wicked practical joke! - Да! И выяснилось, что все это оказалось чьей-то глупой шуткой.
I do think it's awful of people to do things like that. Идиотской шуткой!
I really do." Это просто подло и жестоко - так издеваться!
"What do you mean, Miss Nevill?" - Что вы имеете в виду?
"Why, there wasn't anything the matter with Aunt at all. - А то, что тетушка здесь была абсолютно ни при чем.
She'd never been better. She couldn't understand it when I suddenly turned up. Чувствует она себя превосходно и была крайне удивлена, увидев меня.
Of course I was ever so glad - but it did make me mad. Sending a telegram like that and upsetting me and everything." А я взорвалась - прислать телеграмму, вывести меня из себя.
"Have you got that telegram, Miss Nevill?" - Вы не сохранили ту телеграмму?
"I threw it away, I think, at the station. - Нет, на станции, кажется, выбросила.
It just said Но я помню ее слово в слово:
' Your aunt had stroke last night. "У вашей тетки прошлой ночью был удар.
Please come at once.'" Просьба приехать немедленно".
"You are quite sure - well -" Japp coughed delicately - "that it wasn't your friend, Mr. Carter, who sent that telegram?" - Вы абсолютно уверены в том, что... - Джапп деликатно откашлялся, - что это не ваш друг мистер Картер послал телеграмму?
"Frank? - Фрэнк?
Whatever for? Чего ради?
Oh! А... понимаю!
I see, you mean - a put up job between us? Сговор между нами.
No, indeed, Inspector - neither of us would do such a thing." Поверьте, инспектор, ни я, ни он на подобное не способны.
Her indignation seemed genuine enough and Japp had a little trouble in soothing her down. Возмущение девушки казалось искренним и Джаппу пришлось несколько потрудиться, чтобы ее успокоить.
But a question as to the patients on this particular morning restored her to her competent self. Впрочем, вопрос о том, кто должен был прийти к Морли на прием в этот день, снова настроил ее на деловой лад.
"They are all here in the book. - Они все записаны здесь, в книге, - девушка положила руку на толстую тетрадь.
I daresay you have seen it already. - Вы ведь видели ее?
I know about most of them. Большинство пациентов я знаю.
Ten o'clock Mrs. Soames - that was about her new plate - 10:30 Lady Grant - she's an elderly lady - lives in Lowndes Square. 10 часов - мисс Соме - ей надо было заменить протез. 10.30 - леди Грант. Это пожилая дама, живет на площади Лоундс.
Eleven o'clock M. Hercule Poirot, he comes regularly - oh, of course this is him - sorry, M. Poirot, but I really am so upset! 11.00 - Эркюль Пуаро, наш постоянный клиент. О, да вот же он! М-р Пуаро, я вас и не узнала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x