"Henry was making a good income and he had a certain amount put by. |
- Зарабатывал он неплохо. Были и сбережения. |
We each had a small private income of our own left to us by our father." |
У нас обоих было наследство от отца. |
Japp murmured with a slight cough: |
Джапп откашлялся и продолжал: |
"You don't know, I suppose, if your brother left a will?" |
- Вы не знаете, оставил ли ваш брат завещание? |
"He did - and I can tell you its contents. |
- Оставил, и могу сказать, что в нем написано. |
He left a hundred pounds to Gladys Nevill, otherwise everything comes to me." |
Сто фунтов получит Глэдис Невил, а все остальное достанется мне. |
"I see. |
- Понятно. |
Now -" |
А сейчас... |
There was a fierce thump on the door. |
Его прервал сильный стук в дверь. |
Alfred's face then appeared round it. |
Показалась голова Альфреда. |
His goggling eyes took in each detail of the two visitors as he ejaculated: |
Круглые глаза парня быстро скользнули по фигурам обоих мужчин. |
"It's Miss Nevill. |
- Пришла мисс Невил, - проговорил он. |
She's back - and in a bad state. Shall she come in, she wants to know?" |
- Она вернулась и... и очень волнуется, спрашивает. Можно ей войти? |
Japp nodded and Miss Morley said: |
Джапп кивнул, а мисс Морли сказала: |
"Tell her to come here, Alfred." "O.K.," said Alfred, and disappeared. |
- Пусть войдет. |
Miss Morley said with a sigh and in obvious capital letters: "That Boy is a Sad Trial." |
- Ну что за парень, - вздохнула мисс Морли. -Одна мука с ним. |
IV Gladys Nevill was a tall, fair, somewhat anaemic girl of about twenty-eight. |
Глэдис Невил была высокая, светловолосая девушка, слегка анемичная, лет 28 - ми, явно расстроенная. |
Though obviously very upset, she at once showed that she was capable and intelligent. |
Тем не менее было видно, что это надежная и умная девушка. |
Under the pretext of looking through Mr. Morley's papers, Japp got her away from Miss Morley down to the little office next door to the surgery. |
Под предлогом ознакомиться кое с какими бумагами Джапп пригласил ее в комнату по соседству с кабинетом Морли. |
She repeated more than once: "I simply cannot believe it! It seems quite incredible that Mr. Morley should do such a thing!" |
- Я просто не могу поверить, - несколько раз повторила девушка, - чтобы мистер Морли мог пойти на такое! |
She was emphatic that he had not seemed troubled or worried in any way. |
Она категорически утверждала, что он не был ни расстроен, ни подавлен. |
Then Japp began: "You were called away today, Miss Nevill -" She interrupted him. |
- Вас куда-то вызвали сегодня? - начал было Джапп, но Глэдис тут же прервала его: |
"Yes, and the whole thing was a wicked practical joke! |
- Да! И выяснилось, что все это оказалось чьей-то глупой шуткой. |
I do think it's awful of people to do things like that. |
Идиотской шуткой! |
I really do." |
Это просто подло и жестоко - так издеваться! |
"What do you mean, Miss Nevill?" |
- Что вы имеете в виду? |
"Why, there wasn't anything the matter with Aunt at all. |
- А то, что тетушка здесь была абсолютно ни при чем. |
She'd never been better. She couldn't understand it when I suddenly turned up. |
Чувствует она себя превосходно и была крайне удивлена, увидев меня. |
Of course I was ever so glad - but it did make me mad. Sending a telegram like that and upsetting me and everything." |
А я взорвалась - прислать телеграмму, вывести меня из себя. |
"Have you got that telegram, Miss Nevill?" |
- Вы не сохранили ту телеграмму? |
"I threw it away, I think, at the station. |
- Нет, на станции, кажется, выбросила. |
It just said |
Но я помню ее слово в слово: |
' Your aunt had stroke last night. |
"У вашей тетки прошлой ночью был удар. |
Please come at once.'" |
Просьба приехать немедленно". |
"You are quite sure - well -" Japp coughed delicately - "that it wasn't your friend, Mr. Carter, who sent that telegram?" |
- Вы абсолютно уверены в том, что... - Джапп деликатно откашлялся, - что это не ваш друг мистер Картер послал телеграмму? |
"Frank? |
- Фрэнк? |
Whatever for? |
Чего ради? |
Oh! |
А... понимаю! |
I see, you mean - a put up job between us? |
Сговор между нами. |
No, indeed, Inspector - neither of us would do such a thing." |
Поверьте, инспектор, ни я, ни он на подобное не способны. |
Her indignation seemed genuine enough and Japp had a little trouble in soothing her down. |
Возмущение девушки казалось искренним и Джаппу пришлось несколько потрудиться, чтобы ее успокоить. |
But a question as to the patients on this particular morning restored her to her competent self. |
Впрочем, вопрос о том, кто должен был прийти к Морли на прием в этот день, снова настроил ее на деловой лад. |
"They are all here in the book. |
- Они все записаны здесь, в книге, - девушка положила руку на толстую тетрадь. |
I daresay you have seen it already. |
- Вы ведь видели ее? |
I know about most of them. |
Большинство пациентов я знаю. |
Ten o'clock Mrs. Soames - that was about her new plate - 10:30 Lady Grant - she's an elderly lady - lives in Lowndes Square. |
10 часов - мисс Соме - ей надо было заменить протез. 10.30 - леди Грант. Это пожилая дама, живет на площади Лоундс. |
Eleven o'clock M. Hercule Poirot, he comes regularly - oh, of course this is him - sorry, M. Poirot, but I really am so upset! |
11.00 - Эркюль Пуаро, наш постоянный клиент. О, да вот же он! М-р Пуаро, я вас и не узнала. |