At 11:30, Mr. Alistair Blunt - that's the banker, you know - a short appointment, because Mr. Morley had prepared the filling last time. |
Извините, я так взволнована... Так, 11.30 - м-р Алистер Блант, банкир. У него должен был быть короткий визит, потому что доктор приготовил пломбу заранее. |
Then Miss Sainsbury Seale - she rang up specially -had toothache and so Mr. Morley fitted her in. |
Следом за ним - мисс Сейнсбэри Сил. Она позвонила и попросила принять ее вне очереди -зуб сильно разболелся. |
A terrible talker she is, never stops - the fuss kind, too. Then at twelve o'clock Mr. Amberiotis - he was a new patient - made an appointment from the Savoy Hotel. |
Редкостная болтушка, ни на минуту рта не закроет. На 12.00 был назначен м-р Амбериотис. Это новый клиент, записался на прием из "Савоя". |
Mr. Morley gets quite a lot o foreigners and Americans. |
Иностранцы, в том числе и американцы, часто посещали м-ра Морли. |
Then 12:30 Miss Kirby She comes up from Worthing." |
12.30 - мисс Керби. Она из Уортинга. |
Poirot asked: "There was here when I arrived a tall military gentleman. |
- Когда я приехал на прием, - вмешался Пуаро, - в приемной сидел высокий мужчина военной выправки. |
Who would he be?" |
Кто это был? |
"One of Mr. Reilly's patients, I expect. |
- А, наверное, один из пациентов м-ра Рейли. |
I'll just get his list for you, shall I?" |
Можно уточнить по его записи. |
"Thank you, Miss Nevill." |
- Будьте любезны. |
She was absent only a few minutes. She returned with a book similar to that of Mr. Morley's. |
Через минуту девушка вернулась, держа в руках аналогичный журнал. |
She read out: " Ten o'clock Betty Heath (That's a little girl of nine); eleven o'clock, Colonel Abercrombie." |
- Так, 10 часов - Бетти Хит. Это - маленькая девочка, ей девять лет. 11.00 - полковник Эберкромби. |
"Abercrombie!" murmured Poirot. "C'?tait ?a." |
"Ага, Эберкромби", - подумал Пуаро, вспомнив "Эрроубамби" рыжего парня. |
"Eleven-thirty, Mr. Howard Raikes. |
- 11.30 - м-р Говард Райкс. |
Twelve o'clock, Mr. Barnes, and that was all the patients this morning. Mr. Reilly isn't so booked up as Mr. Morley, of course." |
В 12 - м-р Барнс. Других пациентов на утро у м-ра Рейли не ожидалось - он вообще принимает меньше, чем м-р Морли. |
"Can you tell us anything about any of these patients of Mr. Reilly's?" |
- Вы можете что-нибудь сказать нам об этих людях? |
"Colonel Abercrombie has been a patient for long time, and all of Mrs. Heath's children come to Mr. Reilly. |
- Полковник Эберкромби - наш давний клиент. Все дети миссис Хит тоже ходят к нам. |
I can't tell you anything about Mr. Raikes or Mr. Barnes, though I fancy I have heard their names. |
О Райксе ничего не могу сказать. О Барнсе -тоже, хотя мне приходилось пару раз слышать их фамилии. |
I take all the telephone calls, you see -" |
Ведь я отвечаю практически на все телефонные звонки. |
Japp said: "We can ask Mr. Reilly ourselves. |
- Мы сами спросим у м-ра Рейли, - вмешался Джапп. |
I should like to see him as soon as possible." |
- И, если можно, не откладывая. |
Miss Nevill went out. |
Мисс Невил вышла. |
Japp said to Poirot: "All old patients of Mr. Morley's except Amberiotis. |
- У Морли все старые пациенты, кроме Амбериотиса, - задумчиво проговорил Джапп. |
I'm going to have an interesting talk with Mr. Amberiotis presently. |
- Интересный, пожалуй, получится у меня разговор с Рейли. |
He's the last person, as it stands, to see Morley alive, and we've got to make quite sure that when he last saw him, Morley was alive." |
Похоже на то, что он - последний человек, который видел его живым. Нам надо удостовериться в том, что Морли действительно был жив, когда он видел его. |
Poirot said slowly, shaking his head: "You have still to prove motive." |
- А как насчет мотива? - поинтересовался Пуаро. |
"I know. |
- Помню. |
That's what is going to be the teaser. |
Что ж, с этим придется попотеть. |
But we may have something about Amberiotis at the Yard." |
Может быть, Скотленд - Ярд что-нибудь подкинет насчет Амбериотиса? |
He added sharply: "You're very thoughtful, Poirot!" |
Признайтесь, Пуаро, вы о чем-то задумались? |
"I was wondering about something." |
- Да, кое о чем думаю... |
"What was it?" |
- А конкретно? |
Poirot said with faint smile: "Why Chief Inspector Japp?" |
- Почему именно инспектор Джапп? |
"Eh?" |
- Не понял. |
"I said, 'Why Chief Inspector Japp?' |
- Я сказал, почему инспектор Джапп? |
An officer of your eminence - is he usually called in to a case of suicide?" |
Вы высокопоставленный сотрудник. Вас часто приглашают расследовать дела по поводу самоубийства? |
"As a matter of fact, I happened to be near by at the time. |
- Ну, я оказался поблизости. |
At Lavenhamstin Wigmore Street. |
Был у Лэвенхемов на улице Вигмор. |
Rather an ingenious system of frauds they've had there. |
Там придумали остроумную систему мошенничества. |
They telephoned me there to come on here." |
Мне позвонили туда и попросили зайти разобраться. |
"But why did they telephone you?" |
- Но почему именно вам позвонили? |
"Oh, that - that's simple enough. |
- Ну, в данном случае, думаю, все просто. |
Alistair Blunt. As soon as the Divisional Inspector heard he'd been here this morning, he got on to the Yard. |
Как только дежурный узнал, что здесь был Алистер Блант, он сразу же бросился звонить в Ярд. |
Mr. Blunt is the kind of person we take care of in this country." |
- Таких людей, как Блант, нам надо опекать. |
"You mean that there are people who would like him - out of the way?" |
- Вы хотите сказать, что кое-кто хотел бы убрать Бланта? |