Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At 11:30, Mr. Alistair Blunt - that's the banker, you know - a short appointment, because Mr. Morley had prepared the filling last time. Извините, я так взволнована... Так, 11.30 - м-р Алистер Блант, банкир. У него должен был быть короткий визит, потому что доктор приготовил пломбу заранее.
Then Miss Sainsbury Seale - she rang up specially -had toothache and so Mr. Morley fitted her in. Следом за ним - мисс Сейнсбэри Сил. Она позвонила и попросила принять ее вне очереди -зуб сильно разболелся.
A terrible talker she is, never stops - the fuss kind, too. Then at twelve o'clock Mr. Amberiotis - he was a new patient - made an appointment from the Savoy Hotel. Редкостная болтушка, ни на минуту рта не закроет. На 12.00 был назначен м-р Амбериотис. Это новый клиент, записался на прием из "Савоя".
Mr. Morley gets quite a lot o foreigners and Americans. Иностранцы, в том числе и американцы, часто посещали м-ра Морли.
Then 12:30 Miss Kirby She comes up from Worthing." 12.30 - мисс Керби. Она из Уортинга.
Poirot asked: "There was here when I arrived a tall military gentleman. - Когда я приехал на прием, - вмешался Пуаро, - в приемной сидел высокий мужчина военной выправки.
Who would he be?" Кто это был?
"One of Mr. Reilly's patients, I expect. - А, наверное, один из пациентов м-ра Рейли.
I'll just get his list for you, shall I?" Можно уточнить по его записи.
"Thank you, Miss Nevill." - Будьте любезны.
She was absent only a few minutes. She returned with a book similar to that of Mr. Morley's. Через минуту девушка вернулась, держа в руках аналогичный журнал.
She read out: " Ten o'clock Betty Heath (That's a little girl of nine); eleven o'clock, Colonel Abercrombie." - Так, 10 часов - Бетти Хит. Это - маленькая девочка, ей девять лет. 11.00 - полковник Эберкромби.
"Abercrombie!" murmured Poirot. "C'?tait ?a." "Ага, Эберкромби", - подумал Пуаро, вспомнив "Эрроубамби" рыжего парня.
"Eleven-thirty, Mr. Howard Raikes. - 11.30 - м-р Говард Райкс.
Twelve o'clock, Mr. Barnes, and that was all the patients this morning. Mr. Reilly isn't so booked up as Mr. Morley, of course." В 12 - м-р Барнс. Других пациентов на утро у м-ра Рейли не ожидалось - он вообще принимает меньше, чем м-р Морли.
"Can you tell us anything about any of these patients of Mr. Reilly's?" - Вы можете что-нибудь сказать нам об этих людях?
"Colonel Abercrombie has been a patient for long time, and all of Mrs. Heath's children come to Mr. Reilly. - Полковник Эберкромби - наш давний клиент. Все дети миссис Хит тоже ходят к нам.
I can't tell you anything about Mr. Raikes or Mr. Barnes, though I fancy I have heard their names. О Райксе ничего не могу сказать. О Барнсе -тоже, хотя мне приходилось пару раз слышать их фамилии.
I take all the telephone calls, you see -" Ведь я отвечаю практически на все телефонные звонки.
Japp said: "We can ask Mr. Reilly ourselves. - Мы сами спросим у м-ра Рейли, - вмешался Джапп.
I should like to see him as soon as possible." - И, если можно, не откладывая.
Miss Nevill went out. Мисс Невил вышла.
Japp said to Poirot: "All old patients of Mr. Morley's except Amberiotis. - У Морли все старые пациенты, кроме Амбериотиса, - задумчиво проговорил Джапп.
I'm going to have an interesting talk with Mr. Amberiotis presently. - Интересный, пожалуй, получится у меня разговор с Рейли.
He's the last person, as it stands, to see Morley alive, and we've got to make quite sure that when he last saw him, Morley was alive." Похоже на то, что он - последний человек, который видел его живым. Нам надо удостовериться в том, что Морли действительно был жив, когда он видел его.
Poirot said slowly, shaking his head: "You have still to prove motive." - А как насчет мотива? - поинтересовался Пуаро.
"I know. - Помню.
That's what is going to be the teaser. Что ж, с этим придется попотеть.
But we may have something about Amberiotis at the Yard." Может быть, Скотленд - Ярд что-нибудь подкинет насчет Амбериотиса?
He added sharply: "You're very thoughtful, Poirot!" Признайтесь, Пуаро, вы о чем-то задумались?
"I was wondering about something." - Да, кое о чем думаю...
"What was it?" - А конкретно?
Poirot said with faint smile: "Why Chief Inspector Japp?" - Почему именно инспектор Джапп?
"Eh?" - Не понял.
"I said, 'Why Chief Inspector Japp?' - Я сказал, почему инспектор Джапп?
An officer of your eminence - is he usually called in to a case of suicide?" Вы высокопоставленный сотрудник. Вас часто приглашают расследовать дела по поводу самоубийства?
"As a matter of fact, I happened to be near by at the time. - Ну, я оказался поблизости.
At Lavenhamstin Wigmore Street. Был у Лэвенхемов на улице Вигмор.
Rather an ingenious system of frauds they've had there. Там придумали остроумную систему мошенничества.
They telephoned me there to come on here." Мне позвонили туда и попросили зайти разобраться.
"But why did they telephone you?" - Но почему именно вам позвонили?
"Oh, that - that's simple enough. - Ну, в данном случае, думаю, все просто.
Alistair Blunt. As soon as the Divisional Inspector heard he'd been here this morning, he got on to the Yard. Как только дежурный узнал, что здесь был Алистер Блант, он сразу же бросился звонить в Ярд.
Mr. Blunt is the kind of person we take care of in this country." - Таких людей, как Блант, нам надо опекать.
"You mean that there are people who would like him - out of the way?" - Вы хотите сказать, что кое-кто хотел бы убрать Бланта?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x