Poirot smiled faintly. |
Пуаро слегка улыбнулся. |
He said: "Would you hear the front door close from where you were?" |
- А из лифта тебе слышно, как захлопывается входная дверь? |
"You mean anyone going out? |
- Когда кто-то выходит? |
I don't think I should, sir. |
Вряд ли, сэр. |
What I mean is I shouldn't notice it! |
Нет, я бы не заметил. |
You see, the elevator is right at the back of the hall and a little round the corner. |
Лифт ведь в дальнем конце коридора и даже немного за углом. |
The bell rings just behind it, and the buzzers, too. You can't miss them." |
А звонки выходят прямо над ним - их-то я слышу сразу. |
Poirot nodded and Japp asked: "What happened next?" |
Пуаро кивнул. - А что было потом? - спросил Джапп. |
Alfred frowned in a supreme effort of memory. |
Альфред снова нахмурился, напрягая память. |
"Only the last lady, Miss Shirty. |
- Только последняя дама, мисс Шерти. |
I waited for Mr. Morley's buzzer to go, but nothing happened and at one o'clock, the lady who was waiting, she got rather ratty." |
Я ждал звонка от хозяина, но его все не было. И в час дня она разбушевалась. |
"It did not occur to you to go up before and see if Mr. Morley was ready?" |
- А ты не догадался пойти и посмотреть, может, доктор готов принять ее? |
Alfred shook his head very positively. |
Альфред отчаянно закрутил головой: |
"Not me, sir. |
- Ни в коем случае, сэр. |
I wouldn't have dreamed of it. |
И не подумал бы! |
For all I knew the last gentleman was still up there, I'd got to wait for the buzzer. |
Ведь прежний-то джентльмен все еще был там внутри, так я думал. Значит, надо ждать звонка. |
Of course, if I'd knowed as Mr. Morley had done himself into -" Alfred shook his head with morbid relish. |
Конечно, если бы я знал, что хозяин покончил с собой... - Он со страхом посмотрел на сидевших перед ним мужчин. |
Poirot asked: "Did the buzzer usually go before the patient came down, or the other way about?" |
- А звонок всегда звонит до того, как прежний пациент спустится вниз? |
"Depends. |
- Как когда. |
Usually the patient would come down the stairs and then the buzzer would go. |
Обычно пациент спускается вниз, а потом я слышу звонок. |
If they rang for the elevator, that buzzer would go perhaps as I was bringing them down. |
Если они вызывают лифт, тогда звонок нередко раздается, когда я спускаюсь. |
But it wasn't fixed in any way. |
Впрочем, твердых правил здесь нет. |
Sometimes Mr. Morley would be a few minutes before he rang for the next patient. |
Иногда м-р Морли подождет минуту - две, прежде чем позвать очередного больного. |
If he was in a hurry, he'd ring as soon as they were out of the room." |
А если спешит, то звонит, как только за предыдущим закроется дверь. |
"I see -" Poirot paused and then went on: "Were you surprised at Mr. Morley's suicide, Alfred?" |
- Скажи, Альфред, а ты не удивился самоубийству доктора? |
"Knocked all of a heap, I was. |
- Прямо скажу - меня это ошарашило! |
He hadn't no call to go doing himself in as far as I can see - oh!" |
Даже в толк не могу взять, зачем ему понадобилось накладывать на себя руки. |
Alfred's eyes grew large and round. "Oo - er - he wasn't murdered, was he?" |
Но.., но вы ведь не думаете, что его.., убили? |
Poirot cut in before Japp could speak. |
- Ну, а если и так? - поспешил опередить Джаппа Пуаро. |
"Supposing he were, would it surprise you less?" |
- Ты бы удивился? |
"Well, I don't know, sir, I'm sure. |
- Не знаю, сэр. |
I can't see who'd want to murder Mr. Morley. |
Да кому надо убивать-то его? |
He was - well, he was a very ordinary gentleman, sir. |
Ведь совсем обычный джентльмен. |
Was he really murdered, sir?" |
А его правда убили? |
Poirot said gravely: "We have to take every possibility into account. |
- Мы должны проверить каждую версию, -серьезно заметил Пуаро. |
That is why I told you you would be a very important witness and that you must try and recollect everything that happened this morning." |
- Именно поэтому мы считаем тебя важным свидетелем и попросили тебя припомнить каждую мелочь из того, что произошло в это утро. |
He stressed the words and Alfred frowned with a prodigious effort of memory. |
Пуаро произнес это со значением, и Альфред снова напряг память. |
"I can't think of anything else, sir. I can't indeed." Alfred's tone was rueful. |
- Нет, сэр, правда, больше ничего не знаю, - сказал он огорченно. |
"Very good, Alfred. |
- Хорошо, Альфред. |
And you are quite sure no one except patients came to the house this morning?" |
Ты совершенно уверен, что никто кроме пациентов не заходил сегодня в дом? |
"No stranger did, sir. |
- Посторонних не было, это точно. |
That Miss Nevill's young man came round - and in a bad state not to find her here." |
Правда, заходил приятель мисс Невил, даже сердился очень, что не застал ее. |
Japp said sharply: "When was that?" |
- Когда это было? - снова взял в свои руки инициативу Джапп. |
"Some time after twelve it was. |
- Да где-то после двенадцати. |
When I told him Miss Nevill was away for the day, he seemed very put out and he said he'd wait and see Mr. Morley. |
Когда я сказал ему, что мисс Невил уехала на целый день, он расстроился и сказал, что подождет и поговорит с м-ром Морли. |
I told him Mr. Morley was busy right up to lunch time, but he said never mind, he'd wait." |
Я сказал ему, что доктор занят до обеда, но он повторил, что дождется его. |
Poirot asked: "And did he wait?" |
- И он дождался? |
A startled look came into Alfred's eyes. |
Альфред испуганно посмотрел на инспектора. |
He said: "Oh - I never thought of that! |
- Черт! Как это я сразу не догадался. |
He went into the waiting room, but he wasn't there later. |
Он ведь вошел в приемную, но потом я его там не видел. |