"I see. |
- Хорошо. |
Now just tell us who came first this morning and so on. |
А теперь попытайся вспомнить, кто пришел первым, а кто за ним? |
Describe them if you can't remember the names." |
Попытайся описать этих людей, назови их имена, если не вспомнишь, фамилии. |
Alfred reflected a minute. |
Альфред снова задумался. |
Then he said: "Lady with a little girl, that was for Mr. Reilly, and a Mrs. Soap or some such name for Mr. Morley." |
- Дама с девочкой - это к м-ру Рейли. А м-с Соап или что-то в этом роде - к м-ру Морли. |
Poirot said: "Quite right. Go on." |
- Так, а потом? |
"Then another elderly lady - bit of a swell she was -come in a Daimler. |
- Потом еще одна пожилая дама. Расфуфыренная такая. Приехала на "даймлере". |
As she went out a tall military gent come in, and just after him, you came." He nodded to Poirot. |
После ее ухода зашел военный, а за ним вы вошли, - он кивнул на Пуаро. |
"Right." |
- Правильно. |
"Then the American gent came -" |
- Потом пришел американец... |
Japp said sharply: "American?" |
- Американец? - резко спросил Джапп. |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
Young fellow. |
Молодой парень. |
He was American right - you could tell by his voice. |
Конечно, американец - по голосу чувствовалось. |
Come early, he did. His appointment wasn't till 11:30 - and what more he didn't keep it - neither." |
Рановато пришел - ему было назначено на полдвенадцатого, не раньше, и я не знаю, почему он не стал дожидаться. |
Japp said sharply: "What's that?" |
- Как так? - резко спросил Джапп. |
"Not him. Come in for him when Mr. Reilly's buzzer went at 11:30 - a bit later it was, as a matter of fact, might have been twenty to twelve - and he wasn't there. |
- М-р Рейли позвонил, и я хотел проводить его. Где-то в полдвенадцатого, ну, может, без двадцати было, а его уже и след простыл. |
Must have funked it and gone away." |
Наверное, струсил и ушел. |
He added with a knowing air, "They do sometimes." |
С ними такое случается. |
Poirot said: "Then he must have gone out soon after me?" |
- Значит, - спросил Пуаро, - он ушел вскоре после меня? |
"That's right, sir. |
- Именно так, сэр. |
You went out after I'd taken up a swell what come in a Rolls. |
Вы вышли после того, как я поднял наверх этого дядечку в"роллсе". |
Oh - it was a lovely car - Mr. Blunt's. |
Ух - вот это машина! М-р Блант, 11.30. |
Then I come down and let you out and a lady in. |
После него я проводил вас, тут вошла дама. |
Miss Some Berry Seal, or something like that - and then I - well, as a matter of fact I just nipped down to the kitchen to get a bite to eat, and when I was down there the buzzer went - Mr. Reilly's buzzer - so I come up and as I say, the American gentleman had gone out. |
Мисс Сам Берри Сил, ну, что-то а этом роде. Потом.., потом я сбегал перекусить на кухню и там услышал звонок - от Рейли. Бросился приглашать этого американца, но, оказалось, он уже сбежал. |
I went and told Mr. Reilly and he swore a bit, as is his way." |
Я, конечно, сказал об этом м-ру Рейли, и он выругался - с ним такое случается. |
Poirot said: "Continue." |
- Продолжай, Альфред. |
"Lemme see, what happened next? |
- Так, дайте вспомнить... Ага, позвонил м-р Морли- это насчет мисс Сил. |
Oh, yes, Mr. Morley's buzzer went for that Miss Seal, and the swell came down and went out as I took Miss Whatsername up in the elevator. |
Тот дядечка с машиной спустился, вышел за дверь, а я поднял эту, ну, как ее, ту, в лифте. |
Then I come down again and two gentlemen came -one a little man with a funny squeaky voice - I can't remember his name. For Mr. Reilly, he was. |
Потом опять спустился. Вошли два джентльмена. Один такой маленький, с тонким голоском, не помню, как его звали - это к Рейли. |
And a fat foreign gentleman for Mr. Morley. |
А толстый иностранец - к м-ру Морли. |
"Miss Seal wasn't very long - not above a quarter of an hour. |
Мисс Сил вышла быстро - минут через пятнадцать. |
I let her out and then I took up the foreign gentleman. |
Я проводил ее и позвал толстяка - иностранца. |
I'd already taken the other gent in to Mr. Reilly right away as soon as he came." |
А коротышку я к тому времени уже успел проводить к Рейли. |
Japp said: "And you didn't see Mr. Amberiotis, the foreign gentleman, leave?" |
- А ты не видел, как этот толстый иностранец -м-р Амбериотис - выходил из дома? |
"No, sir, I can't say as I did. |
- Если честно, то нет, сэр. |
He must have let himself out. |
Он, думаю, сам открыл дверь. |
I didn't see either of those two gentlemen go." |
Да и коротышка тоже ушел - не заметил, когда. |
"Where were you from twelve o'clock onwards?" |
- Где ты был с двенадцати часов? |
"I always sits in the elevator, sir, waiting until the front door bell or one of the buzzers goes." |
- Я всегда в лифте сижу, сэр. Жду звонка от врачей или снизу - от клиентов. |
Poirot said: "And you were perhaps reading?" |
- Читал, наверное, что-нибудь? - поинтересовался Пуаро. |
Alfred blushed again. |
Паренек снова покраснел. |
"There ain't no harm in that, sir. It's not as though I could be doing anything else." |
- Но ведь в этом же нет ничего плохого... |
"Quite so. |
- Абсолютно. |
What were you reading?" |
И что же ты читал? |
"Death at 11:45, sir. |
- "Смерть в 11.45". |
It's an American detective story. |
Американский детектив. |
It's a corker, sir, it really is! |
Ну, штучка, скажу я вам, сэр! |
All about gunmen." |
А стреляют, стреляют-то сколько? |