Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I see. - Хорошо.
Now just tell us who came first this morning and so on. А теперь попытайся вспомнить, кто пришел первым, а кто за ним?
Describe them if you can't remember the names." Попытайся описать этих людей, назови их имена, если не вспомнишь, фамилии.
Alfred reflected a minute. Альфред снова задумался.
Then he said: "Lady with a little girl, that was for Mr. Reilly, and a Mrs. Soap or some such name for Mr. Morley." - Дама с девочкой - это к м-ру Рейли. А м-с Соап или что-то в этом роде - к м-ру Морли.
Poirot said: "Quite right. Go on." - Так, а потом?
"Then another elderly lady - bit of a swell she was -come in a Daimler. - Потом еще одна пожилая дама. Расфуфыренная такая. Приехала на "даймлере".
As she went out a tall military gent come in, and just after him, you came." He nodded to Poirot. После ее ухода зашел военный, а за ним вы вошли, - он кивнул на Пуаро.
"Right." - Правильно.
"Then the American gent came -" - Потом пришел американец...
Japp said sharply: "American?" - Американец? - резко спросил Джапп.
"Yes, sir. - Да, сэр.
Young fellow. Молодой парень.
He was American right - you could tell by his voice. Конечно, американец - по голосу чувствовалось.
Come early, he did. His appointment wasn't till 11:30 - and what more he didn't keep it - neither." Рановато пришел - ему было назначено на полдвенадцатого, не раньше, и я не знаю, почему он не стал дожидаться.
Japp said sharply: "What's that?" - Как так? - резко спросил Джапп.
"Not him. Come in for him when Mr. Reilly's buzzer went at 11:30 - a bit later it was, as a matter of fact, might have been twenty to twelve - and he wasn't there. - М-р Рейли позвонил, и я хотел проводить его. Где-то в полдвенадцатого, ну, может, без двадцати было, а его уже и след простыл.
Must have funked it and gone away." Наверное, струсил и ушел.
He added with a knowing air, "They do sometimes." С ними такое случается.
Poirot said: "Then he must have gone out soon after me?" - Значит, - спросил Пуаро, - он ушел вскоре после меня?
"That's right, sir. - Именно так, сэр.
You went out after I'd taken up a swell what come in a Rolls. Вы вышли после того, как я поднял наверх этого дядечку в"роллсе".
Oh - it was a lovely car - Mr. Blunt's. Ух - вот это машина! М-р Блант, 11.30.
Then I come down and let you out and a lady in. После него я проводил вас, тут вошла дама.
Miss Some Berry Seal, or something like that - and then I - well, as a matter of fact I just nipped down to the kitchen to get a bite to eat, and when I was down there the buzzer went - Mr. Reilly's buzzer - so I come up and as I say, the American gentleman had gone out. Мисс Сам Берри Сил, ну, что-то а этом роде. Потом.., потом я сбегал перекусить на кухню и там услышал звонок - от Рейли. Бросился приглашать этого американца, но, оказалось, он уже сбежал.
I went and told Mr. Reilly and he swore a bit, as is his way." Я, конечно, сказал об этом м-ру Рейли, и он выругался - с ним такое случается.
Poirot said: "Continue." - Продолжай, Альфред.
"Lemme see, what happened next? - Так, дайте вспомнить... Ага, позвонил м-р Морли- это насчет мисс Сил.
Oh, yes, Mr. Morley's buzzer went for that Miss Seal, and the swell came down and went out as I took Miss Whatsername up in the elevator. Тот дядечка с машиной спустился, вышел за дверь, а я поднял эту, ну, как ее, ту, в лифте.
Then I come down again and two gentlemen came -one a little man with a funny squeaky voice - I can't remember his name. For Mr. Reilly, he was. Потом опять спустился. Вошли два джентльмена. Один такой маленький, с тонким голоском, не помню, как его звали - это к Рейли.
And a fat foreign gentleman for Mr. Morley. А толстый иностранец - к м-ру Морли.
"Miss Seal wasn't very long - not above a quarter of an hour. Мисс Сил вышла быстро - минут через пятнадцать.
I let her out and then I took up the foreign gentleman. Я проводил ее и позвал толстяка - иностранца.
I'd already taken the other gent in to Mr. Reilly right away as soon as he came." А коротышку я к тому времени уже успел проводить к Рейли.
Japp said: "And you didn't see Mr. Amberiotis, the foreign gentleman, leave?" - А ты не видел, как этот толстый иностранец -м-р Амбериотис - выходил из дома?
"No, sir, I can't say as I did. - Если честно, то нет, сэр.
He must have let himself out. Он, думаю, сам открыл дверь.
I didn't see either of those two gentlemen go." Да и коротышка тоже ушел - не заметил, когда.
"Where were you from twelve o'clock onwards?" - Где ты был с двенадцати часов?
"I always sits in the elevator, sir, waiting until the front door bell or one of the buzzers goes." - Я всегда в лифте сижу, сэр. Жду звонка от врачей или снизу - от клиентов.
Poirot said: "And you were perhaps reading?" - Читал, наверное, что-нибудь? - поинтересовался Пуаро.
Alfred blushed again. Паренек снова покраснел.
"There ain't no harm in that, sir. It's not as though I could be doing anything else." - Но ведь в этом же нет ничего плохого...
"Quite so. - Абсолютно.
What were you reading?" И что же ты читал?
"Death at 11:45, sir. - "Смерть в 11.45".
It's an American detective story. Американский детектив.
It's a corker, sir, it really is! Ну, штучка, скажу я вам, сэр!
All about gunmen." А стреляют, стреляют-то сколько?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x