Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We'll go to him first. His house is on Chelsea Embankment. Then we might take the Sainsbury Seale woman on our way to Amberiotis. Думаю, сначала поедем к нему, потом - к Амбериотису, а по пути навестим мисс Сил.
I'd prefer to know all we can before tackling our Greek friend. Надо собрать все, что можно, для беседы с этим греком.
After that, I'd like a word or two with the American who, according to you, 'looked like murder.'" Ну, а потом поговорим с вашим американцем, который, как вы говорите, похож на убийцу.
Hercule Poirot shook his head. - Я уже так не говорю, - покачал головой Пуаро.
"Not murder - toothache." - Просто это зубная боль.
"All the same, we'll see this Mr. Raikes. - Неважно. Посмотрим на этого Райкса.
His conduct was queer to say the least of it. Что-то не нравится мне его поведение.
And we'll check up on Miss Nevill's telegram and on her aunt and on her young man. А потом разберемся с мисс Невил, с этой ее телеграммой от тетушки, ну и, конечно, с суженым.
In fact, we'll check up on everything and everybody!" Со всеми разберемся.
VIII Alistair Blunt had never loomed large in the public eye. Широкой публике Алистер Блант был не очень известен.
Possibly because he was himself a very quiet and retiring man. Possibly because for many years he had functioned as a Prince Consort rather than as a King. Отчасти потому, что он вообще был спокойным и скрытным человеком, а также и из-за того, что действовал в основном за кулисами.
Rebecca Sanseverato, ne? Arnholt, came to London a disillusioned woman of forty-five. Ребекка Сансеверато, урожденная Арнхольт, приехала в Лондон разочарованной сорокапятилетней женщиной.
On either side she came of the Royalty of wealth. При этом - сказочно богатой женщиной.
Her mother was an heiress of the European family of Rothersteins. Her father was the head of the great American banking house of Arnholt's. Ее мать была наследницей капиталов европейской семьи Ротерштейнов, а отец возглавлял плеяду американских банков Арнхольтов.
Rebecca Arnholt, owing to the calamitous deaths of two brothers and a cousin in an air accident, was sole heiress to immense wealth. После смерти обоих братьев и кузена в автокатастрофе она унаследовала огромное состояние.
She married a European aristocrat with a famous name, Prince Felipe di Sanseverato. Вышла замуж за европейского аристократа принца Филиппа ди Сансеверато.
Three years later she obtained a divorce and custody of the child of the marriage, having spent two years of wretchedness with a well-bred scoundrel whose conduct was notorious. Через три года она развелась с высокородным мерзавцем. Ребенка суд оставил с ней.
A few years later her child died. Спустя несколько лет дитя, однако, скончалось.
Embittered by her sufferings, Rebecca Arnholt turned her undoubted brains to the business of finance - the aptitude for it ran in her blood. She associated herself with her father in banking. С чувством горечи от перенесенных переживаний она обратила свой незаурядный ум на сферу финансового бизнеса - при жизни отца она помогала ему в управлении банками.
After his death she continued to be a powerful figure in the financial world with her immense holdings. После смерти отца она сохранила огромное влияние в банковских кругах.
She came to London - and a junior partner of the London house was sent to Claridge's to see her with various documents. Как-то раз дела привели ее в Лондон, и к ней в отель послали с документами младшего компаньона.
Six months later the world was electrified to hear that Rebecca Sanseverato was marrying Alistair Blunt, a man nearly twenty years younger than herself. Спустя полгода финансовый и деловой мир с изумлением узнал, что Ребекка Сансеверато выходит замуж за Алистера Бланта - человека почти на двадцать лет моложе ее.
There were the usual jeers - and smiles. Весть о свадьбе сопровождалась обычными в подобных ситуациях поздравлениями и улыбками.
Rebecca, her friends said, was really an incurable fool where men were concerned! Друзья не переставали шутить на тот счет, что когда дело касалось мужчин, Ребекка совершенно теряла свою голову.
First Sanseverato - now this young man. Сначала Сансеверато, теперь этот молодой человек.
Of course he was only marrying her for her money. Ну конечно же, он женился на ней исключительно ради денег?
She was in for a second disaster! Ее ждет вторая катастрофа.
But to everyone's surprise the marriage was a success. Однако на удивление всем их брак оказался удачным.
The people who prophesied that Alistair Blunt would spend her money on other women were wrong. Те, кто предсказывали, что Блант пустит ее денежки на других женщин, глубоко ошиблись.
He remained quietly devoted to his wife. Он оставался человеком, спокойно преданным своей супруге.
Even after her death, ten years later, when as inheritor of her vast wealth he might have been supposed to cut loose, he did not marry again. He lived the same quiet and simple life. Даже после ее кончины десять лет спустя он не женился, хотя весь капитал перешел к нему, и продолжал вести строго размеренный образ жизни.
His genius for finance had been no less than his wife's. His judgments and dealings were sound - his integrity above question. He dominated the vast Arnholt and Rotherstein interests by his sheer ability. К тому же проявил недюжинные способности в банковском деле, был безупречно честен. Фирма переживала небывалый расцвет.
He went very little into society, had a house in Kent and one in Norfolk where he spent week-ends - not with gay parties, but with a few quiet, stodgy friends. В свете он появлялся редко. У него был дом в Кенте, еще одно поместье в Норфолке, где он любил проводить выходные. Шумных компаний он не любил - только несколько серьезных, солидных друзей.
He was fond of golf and played moderately well. Увлекался гольфом, причем играл весьма неплохо.
He was interested in his garden. Любил свой сад.
This was the man towards whom Chief Inspector Japp and Hercule Poirot were bouncing along in a somewhat elderly taxi. Вот к этому человеку и отправились Джапп и Пуаро на довольно потрепанном такси.
The Gothic House was a well-known feature on Chelsea Embankment. Дом Бланта был хорошо известен на набережной Челси.
Inside it was luxurious with an expensive simplicity. Его внутреннее убранство поражало богатой простотой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x