"Did it seem to you he was worried, Miss Sainsbury Seale?" |
- А вам лично он не показался каким-то встревоженным? |
"Well -" Miss Sainsbury Seale reflected, and finally said unwillingly: |
- Ну... - женщина жеманно вытянула губы и продолжала: |
"I can't really say, you know, that he did! |
- Ну, не то чтобы очень. |
But then perhaps I shouldn't notice - not under the circumstances. I'm afraid I'm rather a coward, you know." |
Впрочем, я могла и не заметить... В такой обстановке... Знаете, я ведь порядочная трусиха. |
Miss Sainsbury Seale tittered a little and patted her bird's-nestlike curls. |
- Мисс Сил хихикнула и поправила прическу, немного смахивавшую на птичье гнездо. |
"Can you tell us who else was in the waiting room while you were there?" |
- А не припомните, кто еще был с вами в приемной доктора? |
"Now let me see - there was just one young man there when I went in. |
- Так, дайте подумать... Когда я вошла, там сидел один молодой человек. |
I think he was in pain because he was muttering to himself and looking quite wild and turning over the leaves of a magazine just anyhow. And then suddenly he jumped up and went out. |
У него, наверное, сильно болели зубы - такой вид у него был. Все время что-то бормотал про себя и головой мотал - туда-сюда, туда-сюда... А потом как вскочит! И выбежал из комнаты. |
Really acute toothache he must have had." |
Да, зубы у него болели! |
"You don't know whether he left the house when he went out of the room?" |
- Вы не заметили, он только из приемной вышел или вообще из дома? |
"I don't know at all. |
- Понятия не имею. |
I imagined he just felt he couldn't wait any longer and must see the dentist. |
Мне показалось, что он уже не в силах терпеть боль и ему надо к врачу. |
But it couldn't have been Mr. Morley he was going to, because, the boy came in and took me up to Mr. Morley only a few minutes later." |
Не к м-ру Морли, конечно, потому что буквально через несколько минут после этого вышел мальчик и пригласил меня. |
"Did you go into the waiting room again on your way out?" |
- А на обратном пути вы тоже шли через приемную? |
"No. |
- Нет. |
Because you see, I'd already put on my hat and straightened my hair up in Mr. Morley's room. |
Я еще в кабинете доктора успела причесаться и надеть шляпку. |
Some people," went on Miss Sainsbury Seale, warming to her subject, "take off their hats downstairs in the waiting room, but I never do. |
Кое-кто оставляет свои головные уборы внизу, я же - никогда! |
A most distressing thing happened to a friend of mine who did that. |
Знаете, с одной моей подругой именно из-за этого как-то произошла очень неприятная вещь. |
It was a new hat and she put it very carefully on a chair, and when she came down, would you believe it, a child had sat on it and squashed it flat. |
Она повесила свою абсолютно новую шляпку на краешек спинки стула и пошла к врачу, а когда вернулась, то обнаружила, что на ее шляпке посидел мальчик! |
Ruined! Absolutely ruined!" |
Все! Пропала шляпка! И не поправишь! |
"A catastrophe," said Poirot politely. |
- Катастрофа! - вежливо согласился Пуаро. |
"I blame the mother entirely," said Miss Sainsbury Seale judicially. |
- В первую очередь я виню его мать, - тоном прокурора заявила мисс Сил. |
"Mothers should keep an eye on their children. The little dears do not mean any harm, but they have to be watched." |
- Надо ведь следить за детьми. Надо же, оставить... |
Japp said: "Then this young man with toothache was the only other patient you noticed at 58 Queen Charlotte Street?" |
- Значит, - вмешался Джапп, - этот молодой человек был после вас единственным пациентом доктора? |
"A gentleman came down the stairs and went out just as I went up to Mr. Morley - Oh! and I remember a very peculiar looking foreigner came out of the house just as I arrived." |
- Когда я входила в кабинет, по лестнице спускался какой-то джентльмен. Он потом вышел на улицу. Ой! Вспомнила! Тогда же из дома вышел какой-то иностранец очень странной наружности! |
Japp coughed. |
Джапп закашлялся. |
Poirot said with dignity: "That was I, Madame." |
- Это был я, - с достоинством ответил Пуаро. |
"Oh, dear!" |
- Правда? |
Miss Sainsbury Seale peered at him. |
- Мисс Сил уставилась на него. |
"So it was! |
- В самом деле. |
Do forgive - so short-sighted - and very dark here, isn't it?" |
Извините, опять моя близорукость. Там ведь темновато было, правда же? |
She trailed off into incoherencies. |
- Послышалось нечто неразборчивое. |
"And really, you know, I flatter myself that I have a very good memory for faces. But the light here is dim, isn't it? |
- Подумать только! А я ведь всегда считала, что у меня хорошая память. |
Do forgive my most unfortunate mistake!" |
Простите, пожалуйста, эту чудовищную ошибку... |
They soothed the lady down, and Japp asked: |
На успокоение дамы тоже ушло какое-то время. |
"You are quite sure Mr. Morley didn't say anything such as - for instance - that he was expecting a painful interview this morning? Anything of that kind?" |
- А Морли не сказал вам чего-нибудь такого, ну, например, насчет того, что его ожидает трудный разговор или что-нибудь в этом роде? - настаивал Джапп. |
"No, indeed, I'm sure he didn't." |
- Нет, уверена, этого не было. |
"He didn't mention a patient by the name of Amberiotis?" |
- И пациента по фамилии Амбериотис тоже не упоминал? |
"No, no. He really said nothing - except, I mean, the things that dentists have to say." |
- Да он вообще молчал. Ну, если не считать тех вещей, которые обычно говорят дантисты. |
Through Poirot's mind there ran quickly: |
Пуаро тотчас же вспомнил: |
"Rinse. Open a little wider, please. Now close gently." |
"Сплюньте... Откройте пошире... А теперь осторожно сожмите..." |
Japp had proceeded to his next step. It would possibly be necessary for Miss Sainsbury Seale to give evidence at the inquest. |
Следующим шагом Джапп предупредил мисс Сил, что ей, возможно, придется дать свидетельские показания на судебном следствии. |