Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Did it seem to you he was worried, Miss Sainsbury Seale?" - А вам лично он не показался каким-то встревоженным?
"Well -" Miss Sainsbury Seale reflected, and finally said unwillingly: - Ну... - женщина жеманно вытянула губы и продолжала:
"I can't really say, you know, that he did! - Ну, не то чтобы очень.
But then perhaps I shouldn't notice - not under the circumstances. I'm afraid I'm rather a coward, you know." Впрочем, я могла и не заметить... В такой обстановке... Знаете, я ведь порядочная трусиха.
Miss Sainsbury Seale tittered a little and patted her bird's-nestlike curls. - Мисс Сил хихикнула и поправила прическу, немного смахивавшую на птичье гнездо.
"Can you tell us who else was in the waiting room while you were there?" - А не припомните, кто еще был с вами в приемной доктора?
"Now let me see - there was just one young man there when I went in. - Так, дайте подумать... Когда я вошла, там сидел один молодой человек.
I think he was in pain because he was muttering to himself and looking quite wild and turning over the leaves of a magazine just anyhow. And then suddenly he jumped up and went out. У него, наверное, сильно болели зубы - такой вид у него был. Все время что-то бормотал про себя и головой мотал - туда-сюда, туда-сюда... А потом как вскочит! И выбежал из комнаты.
Really acute toothache he must have had." Да, зубы у него болели!
"You don't know whether he left the house when he went out of the room?" - Вы не заметили, он только из приемной вышел или вообще из дома?
"I don't know at all. - Понятия не имею.
I imagined he just felt he couldn't wait any longer and must see the dentist. Мне показалось, что он уже не в силах терпеть боль и ему надо к врачу.
But it couldn't have been Mr. Morley he was going to, because, the boy came in and took me up to Mr. Morley only a few minutes later." Не к м-ру Морли, конечно, потому что буквально через несколько минут после этого вышел мальчик и пригласил меня.
"Did you go into the waiting room again on your way out?" - А на обратном пути вы тоже шли через приемную?
"No. - Нет.
Because you see, I'd already put on my hat and straightened my hair up in Mr. Morley's room. Я еще в кабинете доктора успела причесаться и надеть шляпку.
Some people," went on Miss Sainsbury Seale, warming to her subject, "take off their hats downstairs in the waiting room, but I never do. Кое-кто оставляет свои головные уборы внизу, я же - никогда!
A most distressing thing happened to a friend of mine who did that. Знаете, с одной моей подругой именно из-за этого как-то произошла очень неприятная вещь.
It was a new hat and she put it very carefully on a chair, and when she came down, would you believe it, a child had sat on it and squashed it flat. Она повесила свою абсолютно новую шляпку на краешек спинки стула и пошла к врачу, а когда вернулась, то обнаружила, что на ее шляпке посидел мальчик!
Ruined! Absolutely ruined!" Все! Пропала шляпка! И не поправишь!
"A catastrophe," said Poirot politely. - Катастрофа! - вежливо согласился Пуаро.
"I blame the mother entirely," said Miss Sainsbury Seale judicially. - В первую очередь я виню его мать, - тоном прокурора заявила мисс Сил.
"Mothers should keep an eye on their children. The little dears do not mean any harm, but they have to be watched." - Надо ведь следить за детьми. Надо же, оставить...
Japp said: "Then this young man with toothache was the only other patient you noticed at 58 Queen Charlotte Street?" - Значит, - вмешался Джапп, - этот молодой человек был после вас единственным пациентом доктора?
"A gentleman came down the stairs and went out just as I went up to Mr. Morley - Oh! and I remember a very peculiar looking foreigner came out of the house just as I arrived." - Когда я входила в кабинет, по лестнице спускался какой-то джентльмен. Он потом вышел на улицу. Ой! Вспомнила! Тогда же из дома вышел какой-то иностранец очень странной наружности!
Japp coughed. Джапп закашлялся.
Poirot said with dignity: "That was I, Madame." - Это был я, - с достоинством ответил Пуаро.
"Oh, dear!" - Правда?
Miss Sainsbury Seale peered at him. - Мисс Сил уставилась на него.
"So it was! - В самом деле.
Do forgive - so short-sighted - and very dark here, isn't it?" Извините, опять моя близорукость. Там ведь темновато было, правда же?
She trailed off into incoherencies. - Послышалось нечто неразборчивое.
"And really, you know, I flatter myself that I have a very good memory for faces. But the light here is dim, isn't it? - Подумать только! А я ведь всегда считала, что у меня хорошая память.
Do forgive my most unfortunate mistake!" Простите, пожалуйста, эту чудовищную ошибку...
They soothed the lady down, and Japp asked: На успокоение дамы тоже ушло какое-то время.
"You are quite sure Mr. Morley didn't say anything such as - for instance - that he was expecting a painful interview this morning? Anything of that kind?" - А Морли не сказал вам чего-нибудь такого, ну, например, насчет того, что его ожидает трудный разговор или что-нибудь в этом роде? - настаивал Джапп.
"No, indeed, I'm sure he didn't." - Нет, уверена, этого не было.
"He didn't mention a patient by the name of Amberiotis?" - И пациента по фамилии Амбериотис тоже не упоминал?
"No, no. He really said nothing - except, I mean, the things that dentists have to say." - Да он вообще молчал. Ну, если не считать тех вещей, которые обычно говорят дантисты.
Through Poirot's mind there ran quickly: Пуаро тотчас же вспомнил:
"Rinse. Open a little wider, please. Now close gently." "Сплюньте... Откройте пошире... А теперь осторожно сожмите..."
Japp had proceeded to his next step. It would possibly be necessary for Miss Sainsbury Seale to give evidence at the inquest. Следующим шагом Джапп предупредил мисс Сил, что ей, возможно, придется дать свидетельские показания на судебном следствии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x