Oh, he wasn't doing any of the dirty work himself. |
Разумеется, сам он грязными делами не занимался. |
We wouldn't have been able to touch him. Organizing and receiving reports - that was his lay." |
На нем лежала организация работы, сбор донесений - вот и все. |
Japp paused and then went on: |
Джапп снова умолк, но не надолго. |
"But that doesn't help us with the Sainsbury Seale. |
- Но это опять же не особенно продвигает нас в деле с мисс Сил. |
She wouldn't have been in on that racket." |
Уж она-то к шпионажу никакого отношения иметь не могла. |
"She had lived in India, remember. |
- Но не забывайте - она тоже жила в Индии. |
There was a lot of unrest there last year." |
А год назад там было очень неспокойно... |
"Amberiotis and the excellent Miss Sainsbury Seale -I can't feel they were likely teammates." |
- Амбериотис и мисс Сил?! Нет, не могут они играть в одной команде. |
"Did you know that Miss Sainsbury Seale was a close friend of the late Mrs. Alistair Blunt?" |
- А вам известно, что мисс Сил была близкой подругой покойной м-с Блант? |
"Who says so? |
- Кто вам это сказал? |
I don't believe it. |
Не верю. |
Not in the same class." |
Не тот уровень. |
"She said so." |
- Она сама сказала. |
"Who'd she say that to?" |
- Кому сказала? |
"Mr. Alistair Blunt." |
- Бланту. |
"Oh! That sort of thing. |
- Ах, вот оно что. |
He must be used to that lay. |
Ну, он-то привычен к таким басням. |
Do you mean that Amberiotis was using her that way? |
И вы думаете, что Амбериотис воспользовался ее помощью? |
It wouldn't work. Blunt would get rid of her with a subscription. |
Ерунда - Блант избавился бы от нее за пять секунд. Сделал бы какой-нибудь взнос, пожертвование и - дело в шляпе. |
He wouldn't ask her down for a week-end or anything of that kind. |
Но уж на уикэнд никак не стал бы приглашать. |
He's not so unsophisticated as that." |
Не настолько он прост. |
This was so palpably true that Poirot could only agree. |
Очевидность сказанного не вызывала сомнений, и Пуаро лишь покачал головой. |
After a minute or two, Japp went on with his summing up of the Sainsbury Seale situation. |
Тем временем Джапп продолжал излагать свою версию относительно дела мисс Сил. |
"I suppose her body might have been lowered into a tank of acid by a mad scientist - that's another solution they're very fond of in books! |
- Конечно, ее тело могли опустить в бак с кислотой. Маньяк - ученый! Да, такие версии любят обсасывать в детективах. |
But take my word for it, these things are all my eye and Betty Martin. |
Поверьте, это все сказки. |
If the woman is dead, her body has just been quietly buried somewhere." |
Если ее и убили, то тело где-то закопали. |
"But where?" |
- Но где? |
"Exactly. |
- А я знаю? |
She disappeared in London. |
Исчезла она в Лондоне. |
Nobody's got a garden there - not a proper one. |
Садов и огородов здесь нет, во всяком случае таких, о которых стоило бы говорить. |
A lonely chicken farm, that's what we want!" |
Нам надо найти какую-нибудь одинокую птицеферму или еще что-то в этом роде. |
A garden? Poirot's mind flashed suddenly to that neat prim garden at Ealing with its formal beds. |
"Сад, - про себя подумал Пуаро, вспомнив аккуратный палисадник в Илинге. |
How fantastic if a dead woman should be buried there! |
- Не хватало только, чтобы покойницу зарыли там! |
He told himself not to be absurd. |
- Он улыбнулся от этой мысли. - Ну и абсурд..." |
"And if she isn't dead," went on Japp, "where is she? |
- А если она не убита, то где же она? |
Over a month now, description published in the Press, circulated all over England -" |
Больше месяца ее фото висит во всех полицейских участках Англии, регулярно публикуется в газетах. |
"And nobody has seen her?" |
- И ее никто не видел? |
"Oh, yes, practically everybody has seen her! |
- Ну конечно, ее видел чуть ли не каждый второй! |
You've no idea how many middle-aged, faded looking women wearing olive green cardigan suits there are. |
Вы даже не представляете себе, сколько увядающих женщин, одетых в зеленый костюм, ходят по улицам английских городов. |
She's been seen on Yorkshire moors, and in Liverpool hotels, in guest houses in Devon and on the beach at Ramsgate! |
Ее видели в Йоркшире на болотах и в Ливерпуле в отеле, в Девоне в пансионате и на пляже в Рэмсгейте. |
My men have spent their time patiently investigating all these reports - and one and all they've led nowhere, except to getting us in wrong with a number of perfectly respectable middle-aged ladies." |
Мои парни тщательно все проверили и только получили нагоняй от респектабельных пожилых дам. |
Poirot clicked his tongue sympathetically. |
Пуаро сочувственно прищелкнул языком. |
"And yet," went on Japp, "she's a real person all right. |
- И все же, - продолжал Джапп, - она остается вполне реальной личностью. |
I mean sometimes you come across a dummy, so to speak - someone who just comes to a place and poses as a Miss Spinks - when all the time there isn't a Miss Spinks. But this woman's genuine - she's got a past, a background! We know all about her from her childhood upwards! |
Мы досконально знаем о ней все, начиная с детства, ее прошлое и настоящее. |
She's led a perfectly normal reasonable life - and suddenly, hey, presto! - vanished!" |
Она вела вполне добропорядочную жизнь и - на тебе, исчезла! |
"There must be a reason," said Poirot. |
- Значит, тому была причина. |