Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, he wasn't doing any of the dirty work himself. Разумеется, сам он грязными делами не занимался.
We wouldn't have been able to touch him. Organizing and receiving reports - that was his lay." На нем лежала организация работы, сбор донесений - вот и все.
Japp paused and then went on: Джапп снова умолк, но не надолго.
"But that doesn't help us with the Sainsbury Seale. - Но это опять же не особенно продвигает нас в деле с мисс Сил.
She wouldn't have been in on that racket." Уж она-то к шпионажу никакого отношения иметь не могла.
"She had lived in India, remember. - Но не забывайте - она тоже жила в Индии.
There was a lot of unrest there last year." А год назад там было очень неспокойно...
"Amberiotis and the excellent Miss Sainsbury Seale -I can't feel they were likely teammates." - Амбериотис и мисс Сил?! Нет, не могут они играть в одной команде.
"Did you know that Miss Sainsbury Seale was a close friend of the late Mrs. Alistair Blunt?" - А вам известно, что мисс Сил была близкой подругой покойной м-с Блант?
"Who says so? - Кто вам это сказал?
I don't believe it. Не верю.
Not in the same class." Не тот уровень.
"She said so." - Она сама сказала.
"Who'd she say that to?" - Кому сказала?
"Mr. Alistair Blunt." - Бланту.
"Oh! That sort of thing. - Ах, вот оно что.
He must be used to that lay. Ну, он-то привычен к таким басням.
Do you mean that Amberiotis was using her that way? И вы думаете, что Амбериотис воспользовался ее помощью?
It wouldn't work. Blunt would get rid of her with a subscription. Ерунда - Блант избавился бы от нее за пять секунд. Сделал бы какой-нибудь взнос, пожертвование и - дело в шляпе.
He wouldn't ask her down for a week-end or anything of that kind. Но уж на уикэнд никак не стал бы приглашать.
He's not so unsophisticated as that." Не настолько он прост.
This was so palpably true that Poirot could only agree. Очевидность сказанного не вызывала сомнений, и Пуаро лишь покачал головой.
After a minute or two, Japp went on with his summing up of the Sainsbury Seale situation. Тем временем Джапп продолжал излагать свою версию относительно дела мисс Сил.
"I suppose her body might have been lowered into a tank of acid by a mad scientist - that's another solution they're very fond of in books! - Конечно, ее тело могли опустить в бак с кислотой. Маньяк - ученый! Да, такие версии любят обсасывать в детективах.
But take my word for it, these things are all my eye and Betty Martin. Поверьте, это все сказки.
If the woman is dead, her body has just been quietly buried somewhere." Если ее и убили, то тело где-то закопали.
"But where?" - Но где?
"Exactly. - А я знаю?
She disappeared in London. Исчезла она в Лондоне.
Nobody's got a garden there - not a proper one. Садов и огородов здесь нет, во всяком случае таких, о которых стоило бы говорить.
A lonely chicken farm, that's what we want!" Нам надо найти какую-нибудь одинокую птицеферму или еще что-то в этом роде.
A garden? Poirot's mind flashed suddenly to that neat prim garden at Ealing with its formal beds. "Сад, - про себя подумал Пуаро, вспомнив аккуратный палисадник в Илинге.
How fantastic if a dead woman should be buried there! - Не хватало только, чтобы покойницу зарыли там!
He told himself not to be absurd. - Он улыбнулся от этой мысли. - Ну и абсурд..."
"And if she isn't dead," went on Japp, "where is she? - А если она не убита, то где же она?
Over a month now, description published in the Press, circulated all over England -" Больше месяца ее фото висит во всех полицейских участках Англии, регулярно публикуется в газетах.
"And nobody has seen her?" - И ее никто не видел?
"Oh, yes, practically everybody has seen her! - Ну конечно, ее видел чуть ли не каждый второй!
You've no idea how many middle-aged, faded looking women wearing olive green cardigan suits there are. Вы даже не представляете себе, сколько увядающих женщин, одетых в зеленый костюм, ходят по улицам английских городов.
She's been seen on Yorkshire moors, and in Liverpool hotels, in guest houses in Devon and on the beach at Ramsgate! Ее видели в Йоркшире на болотах и в Ливерпуле в отеле, в Девоне в пансионате и на пляже в Рэмсгейте.
My men have spent their time patiently investigating all these reports - and one and all they've led nowhere, except to getting us in wrong with a number of perfectly respectable middle-aged ladies." Мои парни тщательно все проверили и только получили нагоняй от респектабельных пожилых дам.
Poirot clicked his tongue sympathetically. Пуаро сочувственно прищелкнул языком.
"And yet," went on Japp, "she's a real person all right. - И все же, - продолжал Джапп, - она остается вполне реальной личностью.
I mean sometimes you come across a dummy, so to speak - someone who just comes to a place and poses as a Miss Spinks - when all the time there isn't a Miss Spinks. But this woman's genuine - she's got a past, a background! We know all about her from her childhood upwards! Мы досконально знаем о ней все, начиная с детства, ее прошлое и настоящее.
She's led a perfectly normal reasonable life - and suddenly, hey, presto! - vanished!" Она вела вполне добропорядочную жизнь и - на тебе, исчезла!
"There must be a reason," said Poirot. - Значит, тому была причина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x