"Alistair Blunt." "Really?" |
С ним был его друг. И знаете, кто был этот друг? Алистер Блант! - Да что вы? |
"And," went on Japp, "we've every reason to believe that the bullet was meant for Blunt and not for the P.M. That is, unless the man was an even more thundering bad shot than he is already!" |
- Именно! Кроме того, у нас есть все основания подозревать, что пуля предназначалась именно Бланту, а отнюдь не нашему премьеру. Ну, если, конечно, исключить вероятность того, что покушавшийся мог с трех метров промазать. |
"Who did it?" |
- И кто стрелял? |
"Some crazy Hindu student. |
- Какой-то полупомешанный студент - индус. |
Half-baked, as usual. |
Как всегда, подогревший себя наркотиками. |
But he was put up to it. |
Но его явно направили на это дело. |
It wasn't all his own idea." |
Это не его затея. |
Japp added: "Quite a sound bit of work getting him. |
- А как его схватили? - продолжал Джапп. |
There's usually a small group of people, you know, watching Number 10. |
- Как правило, у резиденции премьера всегда толпятся зеваки. |
When the shot was fired, a young American grabbed hold of a little man with a beard. Held on to him like grim death and yelled to the police that he'd got the man. |
Сразу после выстрела один молодой американец скрутил какого-то парня с бородой и завопил, что поймал убийцу. |
Meanwhile the Indian was quietly hooking it - but one of our people nabbed him all right." |
Индус же тем временем попытался скрыться. Хорошо, что наши ребята его перехватили. |
"Who was the American?" asked Poirot curiously. |
- А кто был этот американец? - с интересом осведомился Пуаро. |
"Young fellow by the name of Raikes. |
- Какой-то Райкс. |
Why -" he stopped short, staring at Poirot. |
А что? - Джапп уставился на друга. |
"What's the matter?" |
- В чем дело? |
Poirot said: "Howard Raikes, staying at the Holborn Palace Hotel." |
- Г овард Райкс? Он остановился в "Холборн-па-ласе"? |
"That's right. |
- Да. |
Who - why, of course! |
Но почему?.. |
I thought the name seemed familiar. He's the patient who ran away that morning when Morley shot himself -" |
Откуда вы... То-то я подумал, что это имя мне знакомо. Это ведь тот самый пациент из приемной Морли. Он еще тогда смылся, в тот самый день, когда дантист застрелился! |
He paused. He said slowly: |
Джапп ненадолго, задумался, а потом сказал: |
"Rum - how that old business keeps cropping up. |
- Черт, все время вылезает то дело. |
You've still got your ideas about it, haven't you, Poirot?" |
Послушайте, Пуаро, вы все еще не переменили мнение? |
Hercule Poirot replied gravely: "Yes. |
- Нет, - угрюмо проговорил Пуаро. |
I still have my ideas..." |
- И у меня есть кое-какие идеи. |
V At the Gothic House, Poirot was received by a secretary, a tall, limp young man with an accomplished social manner. |
В здании готического стиля Пуаро был принят секретарем - высоким, худощавым молодым человеком с изысканными манерами. |
He was pleasantly apologetic. "I am so sorry, M. Poirot - and so is Mr. Blunt. |
- Прошу меня извинить, - произнес он приятно -извиняющимся голосом, - и м-р Блант также присоединяется к моим извинениям. |
He has been called to Downing Street. |
Дело в том, что его неожиданно вызвали в резиденцию премьер - министра. |
The result of this - er - incident last night. |
Последствия этого... вчерашнего инцидента. |
I rang your flat, but unfortunately you had already left." |
Я звонил вам, но вас, к сожалению, не было дома. |
The young man went on rapidly: |
Молодой человек не умолкал: |
"Mr. Blunt commissioned me to ask you if it would be possible for you to spend the week-end with him at his house in Kent. |
- М-р Блант уполномочил спросить вас, не будете ли вы так любезны согласиться провести с ним уикэнд в его загородном доме в Кенте? |
Exsham, you know. |
Графство Экшем. |
If so, he would call for you in the car tomorrow evening." |
Если вы не возражаете, завтра вечером он заедет за вами на машине. |
Poirot hesitated. |
Пуаро колебался. |
The young man said persuasively: "Mr. Blunt is really most anxious to see you." |
- М-р Блант очень хотел бы вас видеть, -настаивал секретарь. |
Hercule Poirot bowed his head. |
Наконец Пуаро кивнул головой. |
He said: "Thank you. I accept." |
- Хорошо, я принимаю приглашение. |
"Oh, that's splendid. |
- Великолепно! |
Mr. Blunt will be delighted. |
М-р Блант будет в восторге. |
If he calls for you about a quarter to six, will that -Oh, good morning, Mrs. Olivera -" |
Пуаро снова кивнул. - Если он заедет в пять сорок пять, вас это... О, доброе утро, м-с Оливера. |
Jane Olivera's mother had just entered. |
- В комнату вошла мать Джейн Оливера. |
She was very smartly dressed, with a hat clinging to an eyebrow in the midst of a very soigne coiffure. |
Женщина была прекрасно одета, ее хорошо уложенную голову украшала изящно заломленная набок шляпка. |
"Oh! Mr. Selby, did Mr. Blunt give you any instructions about those garden chairs? |
- М-р Селби, м-р Блант говорил вам о садовых стульях? - обратилась она к секретарю. |
I meant to talk to him about them last night, because I knew we'd be going down this week-end and -" Mrs. Olivera took in Poirot and paused. |
- Я еще вчера собиралась обсудить этот вопрос, потому что они могут нам понадобиться в ближайший уикэнд и... - Тут м-с Оливера наконец-то заметила Пуаро и умолкла. |
"Do you know Mrs. Olivera, M. Poirot?" |
- М-р Пуаро, вы знакомы с м-с Оливера? |
"I have already had the pleasure of meeting Madame." Poirot bowed. |
- Да, я уже имел счастье быть представленным мадам. |
Mrs. Olivera said vaguely: "Oh? How do you do? |
- О, здравствуйте, - рассеянно проговорила дама. |