Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course, Mr. Selby, I know that Alistair is a very busy man and that these small domestic matters mayn't seem to him important -" - Разумеется, м-р Селби, я понимаю, что м-р Блант очень занят и все эти домашние пустяки...
"It's quite all right, Mrs. Olivera," said the efficient Mr. Selby. - Ну что вы, все в порядке, - заверил ее расторопный Селби.
"He told me about it and I rang up Messrs. Deevers about them." - Он говорил мне, а я уже связался с соответствующей фирмой.
"Well, now, that's a real load off my mind. - Ну, у меня просто камень с души.
Now, Mr. Selby, can you tell me..." Mrs. Olivera clacked on. А теперь, м-р Себли, не могли бы вы сказать мне... - Она снова закудахтала.
She was, thought Poirot, rather like a hen. A big, fat hen! Пуаро показалось, что она и внешне смахивает на курицу - большую жирную хохлатку.
Mrs. Olivera, still clacking, moved majestically after her bust towards the door. Тем временем м-с Оливера направила свой величавый бюст к двери.
"... and if you're quite sure that there will only be ourselves this week-end -" - ...и если вы действительно уверены в том, что в этот уикэнд у нас никого не будет...
Mr. Selby coughed. Селби откашлялся.
"Er - M. Poirot is also coming down for the weekend." - М-р Пуаро также приглашен, мадам.
Mrs. Olivera stopped. М-с Оливера снова умолкла.
She turned round and surveyed Poirot with visible distaste. Обернувшись, она с явной неприязнью окинула взглядом фигуру сыщика.
"Is that really so?" - Это так?
"Mr. Blunt has been kind enough to invite me," said Poirot. - М-р Блант очень любезно пригласил меня, -заверил он ее.
"Well, I wonder - why, if that isn't queer of Alistair. - Да, конечно.., но интересно, почему это... Все это так не похоже на Алистера!
You'll excuse me, M. Poirot, but Mr. Blunt particularly told me that he wanted a quiet, family weekend!" Прошу извинить меня, - м-р Пуаро, но м-р Блант обещал мне спокойный, семейный уикэнд.
Selby said firmly: "Mr. Blunt is particularly anxious that M. Poirot should come." - М-р Блант также настаивал на том, чтобы м-р Пуаро посетил его, - гнул свое Селби.
"Oh, really? - Вот как?
He didn't mention it to me." А мне он об этом ничего не сказал.
The door opened. Jane stood there. Распахнулась входная дверь - на пороге появилась Джейн.
She said impatiently: - Мама, ты готова?
"Mother, aren't you coming? Our lunch appointment is at 1:15!" Нас ждут в час пятнадцать.
"I'm coming, Jane. - Сейчас, Джейн, потерпи немного.
Don't be impatient." - Ради бога, поторопись.
"Well, get a move on, for goodness' sake - Hullo, M. Poirot." Привет, м-р Пуаро! - проговорила девушка.
She was suddenly very still - her petulance frozen, her eyes more wary. Mrs. Olivera said in a cold voice: "M. Poirot is coming down to Exsham for the weekend." Она стала как вкопанная, в глазах мелькнула тревога. - М-р Пуаро тоже поедет с нами на уикэнд, - ледяным голосом проинформировала ее мать.
"Oh - I see." - А.., понятно.
Jane Olivera stood back to let her mother pass her. - Джейн посторонилась, пропуская мать.
On the point of following her, she whirled back again. Затем она было двинулась вслед за ней, но неожиданно обернулась.
"M. Poirot!" Her voice was imperious. - М-р Пуаро! - ее голос звучал повелительно.
Poirot crossed the room to her. Тот пошел к ней.
She said in a low voice: "You're coming down to Exsham? Why?" - Вы едете в Экшем? Зачем? - низким голосом спросила она.
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
He said: "It is a kind thought of your uncle's." - Ваш дядюшка любезно пригласил меня.
Jane said: "But he can't know... He can't... When did he ask you? Oh, there's no need -" - Но он не может знать... Он не может... Когда он пригласил вас? Впрочем, это неважно.
"Jane!" Her mother was calling from the hall. - Джейн! - раздался из холла голос ее матери.
Jane said in a low, urgent tone: "Stay away. Please don't come." - Прошу вас, - столь же приглушенно, но настоятельно проговорила девушка, - не приезжайте.
She went out. Она вышла.
Poirot heard the sounds of altercation. До Пуаро донеслись слова вежливой перебранки.
Heard Mrs. Olivera's high, complaining, clucking voice. Высокий, обиженный голос м-с Оливера кудахтал:
"I really will not tolerate your rudeness, Jane. "Я не собираюсь терпеть твою грубость, Джейн!
I shall take steps to see that you do not interfere -" И я приму меры к тому, чтобы ты не вмешивалась".
The secretary said, "Then at a little before six tomorrow, M. Poirot?" - Значит, завтра около шести? - лишний раз напомнил секретарь.
Poirot nodded assent mechanically. Пуаро машинально кивнул.
He was standing like a man who has seen a ghost. Ему казалось, что только что он видел привидение.
But it was his ears, not his eyes, that had given him the shock. Точнее, не видел, а слышал, поскольку глаза здесь были ни при чем.
Two of the sentences that had drifted in through the open door were almost identical with those he had heard last night through the telephone, and he knew why the voice had been faintly familiar. Две фразы, которые донеслись из-за двери, были почти идентичны тем, которые он услышал по телефону. Теперь ему стало ясно, почему тот голос показался ему знакомым.
As he walked out into the sunshine he shook his head blankly. Он двинулся к выходу, обреченно качая головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x