"I understand from Miss Olivera that he made an appointment that morning in Queen Charlotte Street, solely in order to get a look at you." |
- Со слов мисс Оливера я понял, что он тогда специально записался на прием к Морли. Причем с единственной целью - увидеть вас. |
"To try and get me to approve of him?". "Well - no -I understand the idea was that he should be induced to approve of you." |
- Познакомиться со мной и очаровать собственной личностью? - Пожалуй, не совсем так. Думаю, цель заключалась в том, чтобы увидеть вас и попытаться самому проникнуться к вам симпатией. |
Alistair Blunt said indignantly: "Well, of all the damned cheek!" |
- Какая наглость! |
Poirot concealed a smile. |
Пуаро едва сдержал улыбку. |
"It appears you are everything that he most disapproves of." |
- Похоже, вы воплощаете в его глазах все пороки и изъяны человеческого рода, не так ли? |
"He's certainly the kind of young man I disapprove of! |
- Я действительно не одобряю этого молодого человека, - твердо заявил Блант. |
Spends his time tub-thumping and talking hot air, instead of doing a decent job of work!" |
- Болтает много, шляется где-то, вместо того, чтобы заниматься порядочным делом. |
Poirot was silent for a minute, then he said: |
Пуаро ненадолго задумался. |
"Will you forgive me if I ask you an impertinent and very personal question?" |
- Извините меня, м-р Блант. Могу я задать вам один не вполне скромный вопрос личного порядка? |
"Fire ahead." |
- Спрашивайте. |
"In the event of your death, what are your testamentary dispositions?" |
- Если вы умрете, каков будет характер вашего завещания? |
Blunt stared. He said sharply: "Why do you want to know that?" "Because - it is just possible -" he shrugged his shoulders - " that it might be relevant to this case." "Nonsense!" "Perhaps. But perhaps not." Alistair Blunt said coldly: "I think you are being unduly melodramatic, M. Poirot. Nobody has been trying to murder me - or anything like that!" "A bomb on your breakfast table - a shot in the street -" "Oh, those! |
Последовала серия вопросов о причине подобного интереса, на что прозвучали объяснения, что все это имеет отношение к делу. |
Any man who deals in the world's finance in a big way is liable to that kind of attention from some crazy fanatic!" |
- Но в конце концов люди, покушавшиеся на вас, могут и продолжить свои попытки, так ведь? |
"It might possibly be a case of someone who is not a fanatic and not crazy." |
И они отнюдь не обязательно окажутся сумасшедшими юнцами. |
Blunt stared. |
Блант уставился на собеседника. |
"What are you driving at?" |
- К чему вы клоните? |
"In plain language, I want to know who benefits by your death." |
- Скажу проще. Я хочу знать, кто выгадает от вашей смерти? |
Blunt grinned. |
Блант улыбнулся. |
"Chiefly the St. Edward's Hospital, the Cancer Hospital, and the Royal Institute for the Blind." |
- В первую очередь больница Святого Эдварда, затем - Раковый институт и Королевский институт для слепых. |
"Ah!" |
- А, вот так... |
"In addition, I have left a sum of money to my niece by marriage, Mrs. Julia Olivera, an equivalent sum, but in trust, to her daughter, Jane Olivera, and also a substantial provision for my only surviving relative, a second cousin, Helen Montressor, who was left very badly off and who occupies a small cottage on the estate here." |
- Кроме того, часть денег я оставлю своей племяннице по браку - мисс Джулии Оливера. Аналогичную сумму - ее дочери Джейн и, наконец, достаточно солидная доля отводится моей единственной кровной родственнице Элен Монтрессор, чье материальное положение отнюдь не блестяще. |
He paused and then said: "This, M. Poirot, is strictly in confidence." |
Но вы понимаете, м-р Пуаро, все это - сугубо между нами. |
"Naturally, Monsieur, naturally." |
- Естественно. |
Alistair Blunt added sarcastically: "I suppose you do not suggest, M. Poirot, that either Julia or Jane Olivera, or my cousin, Helen Montressor, are planning to murder me for my money?" |
- Надеюсь, вы не думаете, что одна из них замышляет меня убить - не без сарказма спросил Блант. |
"I suggest nothing - nothing at all." |
- Ничего я не думаю, м-р Блант. |
Blunt's slight irritation subsided. |
Тот успокоился. |
He said: "And you'll take on that other commission for me?" |
- Ну так как? Возьметесь за дело с этой мисс Сил? |
"The finding of Miss Sainsbury Seale? |
- Чтобы найти ее? |
Yes, I will." |
Да, возьмусь. |
Alistair Blunt said heartily: "Good man." |
- Великолепно! - воскликнул Блант. |
VII In leaving the room Poirot almost cannoned into a tall figure outside the door. |
Выходя из комнаты, Пуаро чуть не столкнулся с высокой женщиной, стоявшей за дверями. |
He said: "I beg your pardon, Mademoiselle." |
- Прошу прощения, мадемуазель... |
Jane Olivera drew apart a little. |
Джейн Оливера слегка отпрянула в сторону. |
She said: "Do you know what I think of you, M. Poirot?" |
- Хотите знать, что я о вас думаю, м-р Пуаро? |
"Eh bien - Mademoiselle -" She did not give him time to finish. The question, indeed, had but a rhetorical value. All that it meant was that Jane Olivera was about to answer it herself. |
- Но позволь... - Вы - шпион, - она не дала ему кончить. Было похоже, что вопрос этот был скорее риторическим и ответ у нее был давно готов. |
"You're a spy, that's what you are! A miserable, low, snooping spy, nosing round and making trouble!" |
- Да, вот вы кто! Маленький, шустрый шпионишка, который повсюду рыскает и только беспокоит порядочных людей! |
"I assure you, Mademoiselle -" |
- Уверяю вас... - начал было Пуаро. |
"I know just what you're after! |
- Я знаю, куда вы метите. |
And I know now just what lies you tell! |
И зачем вам вся эта ложь - тоже знаю. |
Why don't you admit it straight out? |
Что же вы так прямо и не скажете? |