Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I understand from Miss Olivera that he made an appointment that morning in Queen Charlotte Street, solely in order to get a look at you." - Со слов мисс Оливера я понял, что он тогда специально записался на прием к Морли. Причем с единственной целью - увидеть вас.
"To try and get me to approve of him?". "Well - no -I understand the idea was that he should be induced to approve of you." - Познакомиться со мной и очаровать собственной личностью? - Пожалуй, не совсем так. Думаю, цель заключалась в том, чтобы увидеть вас и попытаться самому проникнуться к вам симпатией.
Alistair Blunt said indignantly: "Well, of all the damned cheek!" - Какая наглость!
Poirot concealed a smile. Пуаро едва сдержал улыбку.
"It appears you are everything that he most disapproves of." - Похоже, вы воплощаете в его глазах все пороки и изъяны человеческого рода, не так ли?
"He's certainly the kind of young man I disapprove of! - Я действительно не одобряю этого молодого человека, - твердо заявил Блант.
Spends his time tub-thumping and talking hot air, instead of doing a decent job of work!" - Болтает много, шляется где-то, вместо того, чтобы заниматься порядочным делом.
Poirot was silent for a minute, then he said: Пуаро ненадолго задумался.
"Will you forgive me if I ask you an impertinent and very personal question?" - Извините меня, м-р Блант. Могу я задать вам один не вполне скромный вопрос личного порядка?
"Fire ahead." - Спрашивайте.
"In the event of your death, what are your testamentary dispositions?" - Если вы умрете, каков будет характер вашего завещания?
Blunt stared. He said sharply: "Why do you want to know that?" "Because - it is just possible -" he shrugged his shoulders - " that it might be relevant to this case." "Nonsense!" "Perhaps. But perhaps not." Alistair Blunt said coldly: "I think you are being unduly melodramatic, M. Poirot. Nobody has been trying to murder me - or anything like that!" "A bomb on your breakfast table - a shot in the street -" "Oh, those! Последовала серия вопросов о причине подобного интереса, на что прозвучали объяснения, что все это имеет отношение к делу.
Any man who deals in the world's finance in a big way is liable to that kind of attention from some crazy fanatic!" - Но в конце концов люди, покушавшиеся на вас, могут и продолжить свои попытки, так ведь?
"It might possibly be a case of someone who is not a fanatic and not crazy." И они отнюдь не обязательно окажутся сумасшедшими юнцами.
Blunt stared. Блант уставился на собеседника.
"What are you driving at?" - К чему вы клоните?
"In plain language, I want to know who benefits by your death." - Скажу проще. Я хочу знать, кто выгадает от вашей смерти?
Blunt grinned. Блант улыбнулся.
"Chiefly the St. Edward's Hospital, the Cancer Hospital, and the Royal Institute for the Blind." - В первую очередь больница Святого Эдварда, затем - Раковый институт и Королевский институт для слепых.
"Ah!" - А, вот так...
"In addition, I have left a sum of money to my niece by marriage, Mrs. Julia Olivera, an equivalent sum, but in trust, to her daughter, Jane Olivera, and also a substantial provision for my only surviving relative, a second cousin, Helen Montressor, who was left very badly off and who occupies a small cottage on the estate here." - Кроме того, часть денег я оставлю своей племяннице по браку - мисс Джулии Оливера. Аналогичную сумму - ее дочери Джейн и, наконец, достаточно солидная доля отводится моей единственной кровной родственнице Элен Монтрессор, чье материальное положение отнюдь не блестяще.
He paused and then said: "This, M. Poirot, is strictly in confidence." Но вы понимаете, м-р Пуаро, все это - сугубо между нами.
"Naturally, Monsieur, naturally." - Естественно.
Alistair Blunt added sarcastically: "I suppose you do not suggest, M. Poirot, that either Julia or Jane Olivera, or my cousin, Helen Montressor, are planning to murder me for my money?" - Надеюсь, вы не думаете, что одна из них замышляет меня убить - не без сарказма спросил Блант.
"I suggest nothing - nothing at all." - Ничего я не думаю, м-р Блант.
Blunt's slight irritation subsided. Тот успокоился.
He said: "And you'll take on that other commission for me?" - Ну так как? Возьметесь за дело с этой мисс Сил?
"The finding of Miss Sainsbury Seale? - Чтобы найти ее?
Yes, I will." Да, возьмусь.
Alistair Blunt said heartily: "Good man." - Великолепно! - воскликнул Блант.
VII In leaving the room Poirot almost cannoned into a tall figure outside the door. Выходя из комнаты, Пуаро чуть не столкнулся с высокой женщиной, стоявшей за дверями.
He said: "I beg your pardon, Mademoiselle." - Прошу прощения, мадемуазель...
Jane Olivera drew apart a little. Джейн Оливера слегка отпрянула в сторону.
She said: "Do you know what I think of you, M. Poirot?" - Хотите знать, что я о вас думаю, м-р Пуаро?
"Eh bien - Mademoiselle -" She did not give him time to finish. The question, indeed, had but a rhetorical value. All that it meant was that Jane Olivera was about to answer it herself. - Но позволь... - Вы - шпион, - она не дала ему кончить. Было похоже, что вопрос этот был скорее риторическим и ответ у нее был давно готов.
"You're a spy, that's what you are! A miserable, low, snooping spy, nosing round and making trouble!" - Да, вот вы кто! Маленький, шустрый шпионишка, который повсюду рыскает и только беспокоит порядочных людей!
"I assure you, Mademoiselle -" - Уверяю вас... - начал было Пуаро.
"I know just what you're after! - Я знаю, куда вы метите.
And I know now just what lies you tell! И зачем вам вся эта ложь - тоже знаю.
Why don't you admit it straight out? Что же вы так прямо и не скажете?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x