Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And who was this real wife?" - Так кто же она, моя настоящая жена?
"Mrs. Albert Chapman was the name she went under at King Leopold Mansions - a handy spot, no five minutes' walk from your house on the Chelsea Embankment. - Женщина, проживающая в доме по улице короля Леопольда под именем м-с Чепмэн.
You borrowed the name of a real secret agent, realizing that it would give support to her hints of a husband engaged in intelligence work. Вы воспользовались именем действительно существующего сотрудника британских спецслужб, чтобы дать жене возможность изредка намекать на специальный характер его деятельности.
Your scheme succeeded perfectly. Ваша схема действовала безупречно.
No suspicion was ever aroused. Ни у кого не появилось ни малейшего подозрения.
Nevertheless, the fact remained, you had never been legally married to Rebecca Arnholt and you were guilty of bigamy. Но факт остается фактом: вы никогда не были законным мужем Ребекки Арнхольт и не могли им быть, поскольку уже были женаты на другой женщине.
You never dreamed of danger after so many years. It came out, of the blue - in the form of a tiresome woman who remembered you after nearly twenty years, as her friend's husband. Все эти годы вам и в голову не приходила мысль об опасности разоблачения И вот - нагрянула беда. Беда в облике стареющей женщины, напомнившей вам, что узнала в вас мужа своей бывшей подруги.
Chance brought her back to this country, chance let her meet you in Queen Charlotte Street - it was chance that your niece was with you and heard what she said to you. Волею судеб она оказалась в Англии, по велению судьбы вы столкнулись с ней у ступеней дома Морли. Мне здорово повезло, что тогда с вами оказалась племянница, которая слышала, что эта женщина сказала вам.
Otherwise I might never have guessed." Иначе бы я до всего этого вряд ли додумался.
"I told you about that myself, my dear Poirot." - Мой дорогой Пуаро, я же ведь сам вам рассказал обо всем этом!
"No, it was your niece who insisted on telling me and you could not very well protest too violently in case it might arouse suspicions. - Ошибаетесь, не сам. Это ваша племянница настояла на том, чтобы рассказать эту историю. Вам просто некуда было деваться - иначе возникли бы подозрения.
And after that meeting, one more evil chance (from your point of view) occurred. После же этого произошла еще одна случайность.
Mabelle Sainsbury Seale met Amberiotis, went to lunch with him and babbled to him of this meeting with a friend's husband - 'after all these years! Оказывается, Мейбл Сил встретилась с Амбериотисом, обедала с ним и, как вы, видимо, справедливо предположили, рассказала ему об этой встрече с вами. "Надо же, после стольких лет увидела мужа своей подруги, - наверное, воскликнула она тогда.
Looked older, of course, but had hardly changed!' - Постарел, конечно, но в общем-то изменился мало".
That, I admit, is pure guesswork on my part but I believe it is what happened. Это, конечно, плод моего воображения, но уверен, что примерно так все у них и было.
I do not think that Mabelle Sainsbury Seale realized for a moment that the Mr. Blunt her friend had married was the shadowy figure behind the finance of the world. Причем полагаю, что мисс Сил и сама не догадывалась о том, что тот самый м-р Блант, за которого вышла ее подруга, стал воротилой финансового мира.
The name, after all, is not an uncommon one. Имя-то в конце концов не такое уж и редкое.
But Amberiotis, remember, in addition to his espionage activities, was a blackmailer. Blackmailers have an uncanny nose for a secret. Но Амбериотис, как вы сразу поняли, был не только шпион - такие типы не гнушаются заниматься и вымогательством. У подобных людей просто дьявольский нюх на всякие секреты!
Amberiotis wondered. И он задумался.
Easy to find out just who the Mr. Blunt was. Установить, кто такой м-р Блант, - проще простого.
And then, I have no doubt, he wrote to you... or telephoned. И вот он задумал написать вам. А может, позвонил?
Oh! yes - a gold mine for Amberiotis." Еще бы, упустить такую золотую жилу!
Poirot paused, then went on: На несколько секунд Пуаро перевел дух.
"There is only one effectual method of dealing with a really efficient and experienced blackmailer. Silence him. - Вам не хуже меня известно, что есть только один надежный и проверенный способ ведения дел с ушлым, прожженным шантажистом - надо заставить его замолчать.
"It was not a case, as I had had erroneously suggested to me, of Таким образом, дело свелось отнюдь не к ожидаемому тезису:
' Blunt must go.' "Блант должен замолчать".
It was, on the contrary, Совсем наоборот;
' Amberiotis must go.' "Замолчать должен Амбериотис!"
But the answer was the same! Исход тот же - надо где-то подкараулить опытного шпиона.
The easiest way to get at a man is when he is off his guard, and when is a man more off his guard then in the dentist's chair?" Г де же это сделать? Г де человек чувствует себя в полной безопасности, если не в кресле дантиста?
Poirot paused again. A faint smile came to his lips. Пуаро слегка улыбнулся.
He said: "The truth about the case was mentioned very early. - И что поражает... Правда Об этом деле всплыла довольно рано.
The page boy, Alfred, was reading a crime story called Death at 11:45. Альфред, тот самый служка, сидел себе и читал детектив под названием "Смерть в 11.45".
We should have taken that as an omen. Надо было отнестись к этому как к знамению!
For, of course, that is just about the time when Morley was killed. Потому что в это самое - или примерно в это самое время и был убит бедняга Морли.
You shot him just as you were leaving. Вы убили его перед самым уходом.
Then you pressed his buzzer, turned on the taps of the wash basin and left the room. Потом нажали кнопку звонка, открыли краны и вышли из комнаты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x