"And who was this real wife?" |
- Так кто же она, моя настоящая жена? |
"Mrs. Albert Chapman was the name she went under at King Leopold Mansions - a handy spot, no five minutes' walk from your house on the Chelsea Embankment. |
- Женщина, проживающая в доме по улице короля Леопольда под именем м-с Чепмэн. |
You borrowed the name of a real secret agent, realizing that it would give support to her hints of a husband engaged in intelligence work. |
Вы воспользовались именем действительно существующего сотрудника британских спецслужб, чтобы дать жене возможность изредка намекать на специальный характер его деятельности. |
Your scheme succeeded perfectly. |
Ваша схема действовала безупречно. |
No suspicion was ever aroused. |
Ни у кого не появилось ни малейшего подозрения. |
Nevertheless, the fact remained, you had never been legally married to Rebecca Arnholt and you were guilty of bigamy. |
Но факт остается фактом: вы никогда не были законным мужем Ребекки Арнхольт и не могли им быть, поскольку уже были женаты на другой женщине. |
You never dreamed of danger after so many years. It came out, of the blue - in the form of a tiresome woman who remembered you after nearly twenty years, as her friend's husband. |
Все эти годы вам и в голову не приходила мысль об опасности разоблачения И вот - нагрянула беда. Беда в облике стареющей женщины, напомнившей вам, что узнала в вас мужа своей бывшей подруги. |
Chance brought her back to this country, chance let her meet you in Queen Charlotte Street - it was chance that your niece was with you and heard what she said to you. |
Волею судеб она оказалась в Англии, по велению судьбы вы столкнулись с ней у ступеней дома Морли. Мне здорово повезло, что тогда с вами оказалась племянница, которая слышала, что эта женщина сказала вам. |
Otherwise I might never have guessed." |
Иначе бы я до всего этого вряд ли додумался. |
"I told you about that myself, my dear Poirot." |
- Мой дорогой Пуаро, я же ведь сам вам рассказал обо всем этом! |
"No, it was your niece who insisted on telling me and you could not very well protest too violently in case it might arouse suspicions. |
- Ошибаетесь, не сам. Это ваша племянница настояла на том, чтобы рассказать эту историю. Вам просто некуда было деваться - иначе возникли бы подозрения. |
And after that meeting, one more evil chance (from your point of view) occurred. |
После же этого произошла еще одна случайность. |
Mabelle Sainsbury Seale met Amberiotis, went to lunch with him and babbled to him of this meeting with a friend's husband - 'after all these years! |
Оказывается, Мейбл Сил встретилась с Амбериотисом, обедала с ним и, как вы, видимо, справедливо предположили, рассказала ему об этой встрече с вами. "Надо же, после стольких лет увидела мужа своей подруги, - наверное, воскликнула она тогда. |
Looked older, of course, but had hardly changed!' |
- Постарел, конечно, но в общем-то изменился мало". |
That, I admit, is pure guesswork on my part but I believe it is what happened. |
Это, конечно, плод моего воображения, но уверен, что примерно так все у них и было. |
I do not think that Mabelle Sainsbury Seale realized for a moment that the Mr. Blunt her friend had married was the shadowy figure behind the finance of the world. |
Причем полагаю, что мисс Сил и сама не догадывалась о том, что тот самый м-р Блант, за которого вышла ее подруга, стал воротилой финансового мира. |
The name, after all, is not an uncommon one. |
Имя-то в конце концов не такое уж и редкое. |
But Amberiotis, remember, in addition to his espionage activities, was a blackmailer. Blackmailers have an uncanny nose for a secret. |
Но Амбериотис, как вы сразу поняли, был не только шпион - такие типы не гнушаются заниматься и вымогательством. У подобных людей просто дьявольский нюх на всякие секреты! |
Amberiotis wondered. |
И он задумался. |
Easy to find out just who the Mr. Blunt was. |
Установить, кто такой м-р Блант, - проще простого. |
And then, I have no doubt, he wrote to you... or telephoned. |
И вот он задумал написать вам. А может, позвонил? |
Oh! yes - a gold mine for Amberiotis." |
Еще бы, упустить такую золотую жилу! |
Poirot paused, then went on: |
На несколько секунд Пуаро перевел дух. |
"There is only one effectual method of dealing with a really efficient and experienced blackmailer. Silence him. |
- Вам не хуже меня известно, что есть только один надежный и проверенный способ ведения дел с ушлым, прожженным шантажистом - надо заставить его замолчать. |
"It was not a case, as I had had erroneously suggested to me, of |
Таким образом, дело свелось отнюдь не к ожидаемому тезису: |
' Blunt must go.' |
"Блант должен замолчать". |
It was, on the contrary, |
Совсем наоборот; |
' Amberiotis must go.' |
"Замолчать должен Амбериотис!" |
But the answer was the same! |
Исход тот же - надо где-то подкараулить опытного шпиона. |
The easiest way to get at a man is when he is off his guard, and when is a man more off his guard then in the dentist's chair?" |
Г де же это сделать? Г де человек чувствует себя в полной безопасности, если не в кресле дантиста? |
Poirot paused again. A faint smile came to his lips. |
Пуаро слегка улыбнулся. |
He said: "The truth about the case was mentioned very early. |
- И что поражает... Правда Об этом деле всплыла довольно рано. |
The page boy, Alfred, was reading a crime story called Death at 11:45. |
Альфред, тот самый служка, сидел себе и читал детектив под названием "Смерть в 11.45". |
We should have taken that as an omen. |
Надо было отнестись к этому как к знамению! |
For, of course, that is just about the time when Morley was killed. |
Потому что в это самое - или примерно в это самое время и был убит бедняга Морли. |
You shot him just as you were leaving. |
Вы убили его перед самым уходом. |
Then you pressed his buzzer, turned on the taps of the wash basin and left the room. |
Потом нажали кнопку звонка, открыли краны и вышли из комнаты. |