So your accomplice arranges that he shall be engaged in a mysterious fashion as gardener. If, later, he tells such a ridiculous story no one will believe it. |
И вот один из ваших помощников устраивает так, что его под каким-то предлогом и весьма таинственным образом принимают к вам на работу. В качестве садовника. Да-да, все эти разговоры о подслушивании, слежке и прочее. Даже если парень последствии и скажет об этом на следствии, ну кто поверит во всю эту чушь? |
In due course, the body in the fur chest will come to light. |
В нужный момент должно было также "всплыть" и тело в сундуке. |
At first it will be thought to be that of Miss Sainsbury Seale, then the dental evidence will be taken. |
Сначала все подумают, что это мисс Сил. Но вот проводят медицинскую экспертизу и - о чудо! |
Big sensation! |
Сенсация! |
It may seem a needless complication, but it was necessary. |
Возможно, это было лишь ненужным мудрствованием, чрезмерным усложнением задачи, но вам это было необходимо. |
You do not want the police force of England to be looking for a missing Mrs. Albert Chapman. |
Вы не хотели, чтобы английская полиция всерьез занялась поисками м-с Чепмэн. |
No, let Mrs. Chapman be dead - and let it be Mabelle Sainsbury Seale for whom the police look - since they can never find her. |
Нет, пусть уж м-с Чепмэн будет мертва, а ищут пускай мисс Сил. Ведь ее все равно не найдут. |
Besides, through your influence, you can arrange to have the case dropped. |
Ну, а вы со своим влиянием всегда сможете добиться того, чтобы дело и все расследование прекратили. |
"You did do that, but since it was necessary that you should know just what I was doing, you sent for me and urged me to find the missing woman for you. |
Вы сделали все это, но вам надо было знать, что же делаю я. Вы пригласили меня и попросили разыскать эту мисс Сил "лично для вас". |
And you continued, steadily, to 'force a card' upon me. |
А тем временем продолжали подкидывать мне липовые данные. |
Your accomplice rang me up with a melodramatic warning - the same idea - espionage - the pub. |
Ваша сообщница позвонила мне и самым милым тоном предупредила о шпионаже. |
She is a clever actress, this wife of yours, but to disguise one's voice the natural tendency is to imitate another voice. |
Хорошая она актриса, ваша супруга. Но, чтобы успешно подделать и замаскировать свой голос, надо придать ему звучание какого-то другого голоса. Это общеизвестно. |
Your wife imitated the intonation of Mrs. Olivera. |
И она решила подделаться под м-с Оливера. |
That puzzled me, I may say, a good deal. |
Должен прямо сказать, я немало поломал над этим голову. |
"Then I was taken down to Exsham - the final performance was staged. |
И вот меня приглашают в Эксшем. Последний акт инсценировки! |
How easy to arrange a loaded pistol amongst laurels so that a man, clipping them, shall unwittingly cause it to go off. |
Чего проще, чем прикрепить заряженный пистолет к ветвям дерева наподобие самострела? |
The pistol falls at his feet. Startled, he picks it up. |
Раздался выстрел и оружие падает к ногам изумленного человека. Он машинально поднимает его. |
What more do you want? |
Вам же того и надо! |
He is caught red-handed - with a ridiculous story and with a pistol which is a twin to the one with which Morley was shot. |
Схвачен на месте преступления! Его объяснения насчет "спецзадания" и "слежки" полиция, конечно же, всерьез не примет, это понятно. И надо же - пистолет-то оказывается парным с тем, из которого застрелили беднягу Морли. |
"And all a snare for the feet of Hercule Poirot." |
А другой бедняга - Пуаро - окончательно запутывается в "силках"! |
Alistair Blunt stirred a little in his chair. |
Алистер Блант слегка шевельнулся в кресле. |
His face was grave and a little sad. He said: "Don't misunderstand me, M. Poirot. How much do you guess? And how much do you actually know?" |
Лицо его было мрачным и немного печальным. - Прошу вас, м-р Пуаро, не вводите меня в смущение: Скажите, что именно вы знаете по этому делу? А о чем только догадываетесь? |
Poirot said: "I have a certificate of the marriage - at a registry office near Oxford - of Martin Alistair Blunt and Gerda Grant. |
- У меня есть свидетельство о браке, выданное соответствующим учреждением близ Оксфорда, о бракосочетании Мартина Алистера Бланта и Герды Грант. |
Frank Carter saw two men leave Morley's surgery just after twenty-five past twelve. |
Затем, Фрэнк Картер видел, как вскоре после 12.25 из кабинета Морли вышли два человека. |
The first was a fat man - Amberiotis. The second was, of course, you. |
Первый был толстяк Амбериотис, а второй, конечно же, вы, м-р Блант. |
Frank Carter did not recognize you. He only saw you from above." |
Картер вас тогда не узнал - он ведь смотрел сверху. |
"How fair of you to mention that!" |
- Очень мило с вашей стороны, что вы добавили это. |
"He went into the surgery and found Morley's body. The hands were cold and there was dried blood round the wound. |
- Потом он, вошел в кабинет Морли, увидел труп, уже остывающий, с запекшейся вокруг раны кровью. |
That meant that Morley had been dead some time. |
Значит, его убили уже некоторое время назад. |
Therefore the dentist who attended to Amberiotis could not have been Morley and must have been Morley' s murderer." |
Значит, человек, лечивший Амбериотису зубы, не мог быть м-ром Морли, а был его убийцей. |
"Anything else?" |
- У вас все? |
"Yes. |
- Пока нет. |
Helen Montressor was arrested this afternoon." |
Хочу вам сказать, что сегодня утром была арестована Элен Монтрессор. |
Alistair Blunt gave one sharp movement. Then he sat very still. He said: "That - rather tears it." |
Блант дернулся было вперед, но тут же сдержался. |
Hercule Poirot said: "Yes. The real Helen Montressor, your distant cousin, died in Canada seven years ago. |
- Я знаю, - продолжал Пуаро, - что настоящая Элен Монтрессор, ваша дальняя родственница, семь лет назад умерла в Канаде. |
You suppressed that fact, and took advantage of it." |
Вы скрыли этот факт и, в свою очередь, решили им воспользоваться. |
A smile came to Alistair Blunt's lips. |
Губы Алистера Бланта тронула улыбка. |
He spoke naturally and with a kind of boyish enjoyment. |
Его голос зазвучал ровно, даже с каким-то мальчишеским бахвальством. |