Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I tell you this - and it's not just self-preservation -I'm needed in the world. Но я готов снова и снова повторять, причем, поверьте, отнюдь не ради самосохранения - я нужен этому миру.
And do you know why? И вы знаете почему?
Because I'm an honest man. And because I've got common sense - and no particular axe of my own to grind." Потому что я - честный человек, у которого есть чувство меры и не особенно много тщеславия.
Poirot nodded. Пуаро снова кивнул.
Strangely enough, he believed all that. Странно, но он всему этому верил.
He said: "Yes, that is one side. You are the right man in the right place. - Что ж, нельзя не согласиться с тем, что вы действительно нужны этой стране.
You have sanity, judgment, balance. У вас есть здравомыслие, уравновешенность и стабильность.
But there is the other side. Three human beings who are dead." Но при всем этом есть и иная сторона - три ушедшие человеческие жизни.
"Yes, but think of them! Mabelle Sainsbury Seale -You said yourself - a woman with the brains of a hen! - Согласен. Но сами подумайте об этих жизнях. Эта мисс Сил - вы же сами признали, что мозгов у нее не больше, чем у курицы!
Amberiotis - a crook and a blackmailer!" А Амбериотис? Проходимец и шантажист!
"And Morley?" - А Морли?
"I've told you before. I'm sorry about Morley. - Я же говорил, что скорблю о нем.
But after all - he was a decent fellow and a good dentist - but there are other dentists." Хороший парень, превосходный дантист, но ведь на свете немало симпатичных людей и отличных стоматологов.
"Yes," said Poirot, "there are other dentists. - Пожалуй, - кивнул Пуаро, - стоматологи еще не перевелись.
And Frank Carter? А как насчет Фрэнка Картера?
You would have let him die, too, without regret?" Вы столь же спокойно позволили бы и ему отправиться на тот свет?
Blunt said: "I don't waste any pity on him. - Вот уж кого я не жалею, так это его, -категорично заявил Блант.
He's no good. - Что в нем хорошего?
An utter rotter." Испорченный, неисправимый щенок!
Poirot said: "But a human being " - Но ведь тоже человек?
"Oh, well, we're all human beings..." "Yes, we are all human beings. - Все мы "человеки".
That is what you have not remembered. Вы забыли об этом? - Нет, не забыл. Напротив, все время очень хорошо, об этом помнил.
You have said that Mabelle Sainsbury Seale was a foolish human being and Amberiotis an evil one, and Frank Carter a wastrel, and Morley - Morley was only a dentist and there are other dentists. Помнил, когда вы говорили, что мисс Сил -пустоголовая курица, Амбериотис - мерзкий шантажист, Картер - презренный мерзавец, а Морли - ну, так еще тысяча таких же Морли ходит по свету.
That is where you and I, Mr. Blunt, do not see alike. И это, м-р Блант, именно то место, где мы с вами расходимся.
For to me the lives of those four people were just as important as your life." Для меня жизни этих четырех людей столь же дороги, как и ваша собственная жизнь!
"You're wrong." - Вы ошибаетесь.
"No, I am not wrong. - Нет, не ошибаюсь.
You are a man of great natural honesty and rectitude. Вы - человек в принципе честный и порядочный.
You took one step aside - and outwardly it has not affected you. Но вот вы сделали шаг в сторону, и он, к сожалению, не остался единственным, остановиться вы уже не могли.
Publicly you have continued the same - upright, trustworthy, honest. На людях вы продолжали вести себя как и прежде - честно, прямо, порядочно.
But within you the love of power grew to overwhelming heights. Но ваше стремление к личной власти успокоиться уже не могло. Оно безудержно росло.
So you sacrificed four human lives and thought them of no account." И вот финал - вы пожертвовали четырьмя человеческими жизнями, даже всерьез не подумав о них.
"Don't you realize, Poirot, that the safety and happiness of the whole nation depends on me?" - Да разве вы не понимаете, м-р Пуаро, что на мне лежит ответственность за судьбу всей нации, всей Англии?!
"I am not concerned with nations, Monsieur. - Меня не интересуют нации.
I am concerned with the lives of private individuals who have the right not to have their lives taken from them." Меня волнуют судьбы людей, которые имеют право надеяться на то, что их жизни не будут отняты.
He got up. Он встал.
"So that's your answer," said Alistair Blunt. - Значит, ваш ответ таков..
Hercule Poirot said in a tired voice: "Yes - that is my answer..." - Да, - устало проговорил Пуаро, - таков.
He went to the door and opened it. Он подошел к двери и открыл ее.
Two men came in. Вошли двое.
II Hercule Poirot went down to where a girl was waiting. Пуаро спустился вниз - там его ждала девушка.
Jane Olivera, her face white and strained, stood against the mantelpiece. Джейн Оливера - бледная, напряженная, стояла возле камина.
Beside her was Howard Raikes. Рядом с ней стоял Говард Райкс.
She said: "Well?" - И что? - спросила она.
Poirot said gently: "It is all over." - Все завершено, - мягко проговорил Пуаро.
Raikes said harshly: "What do you mean?" - Что вы имеете в виду? - резковато бросил Райкс.
Poirot said: "Mr. Alistair Blunt has been arrested for murder." - М-р Блант арестован по обвинению в убийстве.
Raikes said: - Надо же!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x