| But I tell you this - and it's not just self-preservation -I'm needed in the world. |
Но я готов снова и снова повторять, причем, поверьте, отнюдь не ради самосохранения - я нужен этому миру. |
| And do you know why? |
И вы знаете почему? |
| Because I'm an honest man. And because I've got common sense - and no particular axe of my own to grind." |
Потому что я - честный человек, у которого есть чувство меры и не особенно много тщеславия. |
| Poirot nodded. |
Пуаро снова кивнул. |
| Strangely enough, he believed all that. |
Странно, но он всему этому верил. |
| He said: "Yes, that is one side. You are the right man in the right place. |
- Что ж, нельзя не согласиться с тем, что вы действительно нужны этой стране. |
| You have sanity, judgment, balance. |
У вас есть здравомыслие, уравновешенность и стабильность. |
| But there is the other side. Three human beings who are dead." |
Но при всем этом есть и иная сторона - три ушедшие человеческие жизни. |
| "Yes, but think of them! Mabelle Sainsbury Seale -You said yourself - a woman with the brains of a hen! |
- Согласен. Но сами подумайте об этих жизнях. Эта мисс Сил - вы же сами признали, что мозгов у нее не больше, чем у курицы! |
| Amberiotis - a crook and a blackmailer!" |
А Амбериотис? Проходимец и шантажист! |
| "And Morley?" |
- А Морли? |
| "I've told you before. I'm sorry about Morley. |
- Я же говорил, что скорблю о нем. |
| But after all - he was a decent fellow and a good dentist - but there are other dentists." |
Хороший парень, превосходный дантист, но ведь на свете немало симпатичных людей и отличных стоматологов. |
| "Yes," said Poirot, "there are other dentists. |
- Пожалуй, - кивнул Пуаро, - стоматологи еще не перевелись. |
| And Frank Carter? |
А как насчет Фрэнка Картера? |
| You would have let him die, too, without regret?" |
Вы столь же спокойно позволили бы и ему отправиться на тот свет? |
| Blunt said: "I don't waste any pity on him. |
- Вот уж кого я не жалею, так это его, -категорично заявил Блант. |
| He's no good. |
- Что в нем хорошего? |
| An utter rotter." |
Испорченный, неисправимый щенок! |
| Poirot said: "But a human being " |
- Но ведь тоже человек? |
| "Oh, well, we're all human beings..." "Yes, we are all human beings. |
- Все мы "человеки". |
| That is what you have not remembered. |
Вы забыли об этом? - Нет, не забыл. Напротив, все время очень хорошо, об этом помнил. |
| You have said that Mabelle Sainsbury Seale was a foolish human being and Amberiotis an evil one, and Frank Carter a wastrel, and Morley - Morley was only a dentist and there are other dentists. |
Помнил, когда вы говорили, что мисс Сил -пустоголовая курица, Амбериотис - мерзкий шантажист, Картер - презренный мерзавец, а Морли - ну, так еще тысяча таких же Морли ходит по свету. |
| That is where you and I, Mr. Blunt, do not see alike. |
И это, м-р Блант, именно то место, где мы с вами расходимся. |
| For to me the lives of those four people were just as important as your life." |
Для меня жизни этих четырех людей столь же дороги, как и ваша собственная жизнь! |
| "You're wrong." |
- Вы ошибаетесь. |
| "No, I am not wrong. |
- Нет, не ошибаюсь. |
| You are a man of great natural honesty and rectitude. |
Вы - человек в принципе честный и порядочный. |
| You took one step aside - and outwardly it has not affected you. |
Но вот вы сделали шаг в сторону, и он, к сожалению, не остался единственным, остановиться вы уже не могли. |
| Publicly you have continued the same - upright, trustworthy, honest. |
На людях вы продолжали вести себя как и прежде - честно, прямо, порядочно. |
| But within you the love of power grew to overwhelming heights. |
Но ваше стремление к личной власти успокоиться уже не могло. Оно безудержно росло. |
| So you sacrificed four human lives and thought them of no account." |
И вот финал - вы пожертвовали четырьмя человеческими жизнями, даже всерьез не подумав о них. |
| "Don't you realize, Poirot, that the safety and happiness of the whole nation depends on me?" |
- Да разве вы не понимаете, м-р Пуаро, что на мне лежит ответственность за судьбу всей нации, всей Англии?! |
| "I am not concerned with nations, Monsieur. |
- Меня не интересуют нации. |
| I am concerned with the lives of private individuals who have the right not to have their lives taken from them." |
Меня волнуют судьбы людей, которые имеют право надеяться на то, что их жизни не будут отняты. |
| He got up. |
Он встал. |
| "So that's your answer," said Alistair Blunt. |
- Значит, ваш ответ таков.. |
| Hercule Poirot said in a tired voice: "Yes - that is my answer..." |
- Да, - устало проговорил Пуаро, - таков. |
| He went to the door and opened it. |
Он подошел к двери и открыл ее. |
| Two men came in. |
Вошли двое. |
| II Hercule Poirot went down to where a girl was waiting. |
Пуаро спустился вниз - там его ждала девушка. |
| Jane Olivera, her face white and strained, stood against the mantelpiece. |
Джейн Оливера - бледная, напряженная, стояла возле камина. |
| Beside her was Howard Raikes. |
Рядом с ней стоял Говард Райкс. |
| She said: "Well?" |
- И что? - спросила она. |
| Poirot said gently: "It is all over." |
- Все завершено, - мягко проговорил Пуаро. |
| Raikes said harshly: "What do you mean?" |
- Что вы имеете в виду? - резковато бросил Райкс. |
| Poirot said: "Mr. Alistair Blunt has been arrested for murder." |
- М-р Блант арестован по обвинению в убийстве. |
| Raikes said: |
- Надо же! |