You timed it so that you came down the stairs just as Alfred was taking the false Mabelle Sainsbury Seale to the elevator. |
Время вы рассчитали весьма точно: ваш спуск по лестнице совпадал с тем, когда Альфред сопровождал ложную мисс Сил к лифту, чтобы поднять ее наверх. |
You actually opened the front door, perhaps you passed out, but as the elevator doors shut and the elevator went up you slipped inside again and went up the stairs. |
Открыли входную дверь, возможно, замешкались на выходе, но, как только хлопнула дверца лифта и он пошел вверх, вернулись и сразу стали подниматься по лестнице. |
"I know, from my own visits, just what Alfred did when he took up a patient. |
По собственному опыту я знаю, как действует Альфред, провожая пациента наверх. |
He knocked on the door, opened it, and stood back to let the patient pass in. |
Он стучит в дверь к Морли, открывает ее и, сделав шаг назад, отступает, чтобы пропустить клиента. |
Inside the water was running - inference, Morley was washing his hands as usual. |
Слышится шум воды из кранов - доктор моет руки перед следующим пациентом. |
But Alfred couldn't actually see him. |
Но самого Морли Альфред не видит и видеть не может! |
"As soon as Alfred had gone down again in the elevator, you slipped along into the surgery. |
Как только Альфред снова зашел в лифт и стал спускаться, вы проскользнули в кабинет. |
Together you and your accomplice lifted the body and carried it into the adjoining office. |
На пару с сообщницей вы оттащили труп в соседнюю комнату - ту, что занимала обычно мисс Невилл. |
Then a quick hunt through the files and the charts of Mrs. Chapman and Miss Sainsbury Seale were cleverly falsified. |
Затем бросились к ящику с карточками пациентов, быстро нашли те, что относились к мисс Сил и м-с Чепмэн, и вот - о чудо! - они ловко поменялись местами, подтереть фамилии было нетрудно. |
You put on a white linen coat, perhaps your wife applied a trace of make-up. |
Затем вы надели белый халат - возможно, ваша жена даже наложила вам кое-какой грим. |
But nothing much was needed. It was Amberiotis' first visit to Morley. He had never met you. And your photograph seldom appears in the papers. |
Впрочем, как потом выяснилось, в этом не было никакой необходимости Амбериотис раньше никогда не был у Морли и не видел его. Это был его первый визит. И с вами он тоже не встречался, а газеты крайне редко помещали ваши фотографии. |
Besides, why should he have suspicions? |
Да и вообще, чего это ему было что-то подозревать?.. |
A blackmailer does not fear his dentist. |
Вымогатели обычно не опасаются своих дантистов. |
Miss Sainsbury Seale goes down and Alfred shows her out. |
И вот "мисс Сил" спускается вниз и Альфред провожает ее до двери. |
The buzzer goes and Amberiotis is taken up. |
По звонку в кабинет входит Амбериотис. |
He finds the dentist washing his hands behind the door in approved fashion. |
Вы стоите спиной к нему, моете руки. |
He is conducted to the chair. |
Он садится в кресло, указывает вам на больной зуб. |
He indicates the painful tooth. You talk the accustomed patter. You explain it will be best to freeze the gum. |
Вы что-то бормочете насчет проблем стоматологии, потом высказываете мнение о том, что не помешала бы "заморозка". |
The procaine and adrenaline are there. You inject a big enough dose to kill. |
Все медикаменты под рукой - вы берете шприц и... Амбериотис обречен. |
And incidentally he will not feel any lack of skill in your dentistry! |
Интересно, правда, что он не заметил, что ваша медицинская подготовка, мягко выражаясь, не вполне совершенна. |
"Completely unsuspicious, Amberiotis leaves. |
Амбериотис, абсолютно спокойный, уходит. |
You bring out Morley's body and arrange it on the floor, dragging it slightly on the carpet now that you have to manage it single-handed. |
Вы снова выволакиваете тело Морли в кабинет. Да, теперь приходится тащить его волоком - ведь у вас уже нет помощника. |
You wipe the pistol and put it in his hand - wipe the door handle so that your prints shall not be the last. |
Вытираете рукоять пистолета, вкладываете его в руку Морли, вытираете ручку двери в кабинет. |
The instruments you used have all been passed into the sterilizer. |
Инструменты сбрасываете в стерилизатор. |
You leave the room, go down the stairs and slip out of the front door at a suitable moment. |
Затем выходите из кабинета, спускаетесь вниз и поджидаете удобный момент, чтобы выскользнуть на улицу. |
That is your only moment of danger. |
Это, пожалуй, было единственным опасным местом во всем плане. |
"It should all have passed off so well! |
Но как все задумано! |
Two people who threatened your safety - both dead. |
Два человека угрожали вашей безопасности и -оба убиты! |
A third person also dead - but that, from your point of view, was unavoidable. |
Убит и третий, но это, как говорится, издержки производства. |
And all so easily explained. Morley's suicide explained by the mistake he had made over Amberiotis. The two deaths cancel out. One of these regrettable accidents. |
И все отлично объясняется: Морли застрелился, не выдержав укоров совести из-за собственной врачебной ошибки! |
"But alas for you, I am on the scene. |
Но тут на вашу беду появляюсь я. |
I have doubts. |
У меня возникают сомнения. |
I make objections. |
Я с чем-то не соглашаюсь. |
All is not going as easily as you hoped. |
Ваш план начинает буксовать. |
So there must be a second line of defenses. There must be, if necessary, a scapegoat. |
Значит, надо строить новую линию поведения, разрабатывать новый план Нужно найти козла отпущения. |
You have already informed yourself minutely of Morley's household. |
В принципе вы располагаете информацией о том, что происходит в доме Морли. |
There is this mar, Frank Carter, he will do. |
И вы решили, что этот парень, Фрэнк Картер, в принципе подойдет. |