• Пожаловаться

Фергюс Хьюм: Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фергюс Хьюм: Потайной ход - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Фергюс Хьюм: другие книги автора


Кто написал Потайной ход - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah, but the other's a real masher," chimed in Geraldine, looking up from her millinery; "such black eyes, that go through you like a gimlet, and such a lovely moustache.- Да. Но другой-то настоящий господин, -вступила в разговор Джеральдина, отрываясь от своей шляпки. - У него такие черные глаза, прямо пронзают тебя как буравчик, и такие усики хорошенькие.
He dresses elegant too."И еще он элегантно одевается.
"Being Miss Loach's lawyer, he have a right to dress well," said Mrs. Pill, rubbing her nose with the stocking, "and Mr. Clancy, I thinks, is someone Mr. Jarvey Hale's helpin', he being good and kind."- Он имеет право одеваться хорошо, он же как-никак адвокат мисс Лоах, - сказала миссис Пилл, потирая нос чулком, - а мистер Клэнси, думаю я, в помощниках у мистера Джарви Хэйла, он добрый и славный.
Here Geraldine gave unexpected information.И тут Джеральдина сообщила нечто неожиданное.
"He's a client of Mr. Hale's," she said indistinctly, with her mouth full of pins, "and has come in for a lot of money.- Он клиент мистера Хэйла, - невнятно пробормотала она, держа в зубах булавки, - и его принимают потому, что у него денег много.
Mr. Hale's introducing him into good society, to make a gent of him."Мистер Хэйл вводит его в приличное общество, чтобы сделать из него джентльмена.
"Silk purses can't be made out of sows' ears," growled the cook, "an' who told you all this Geraldine?"- Из дерьма конфетку не сделаешь, - проворчала кухарка. - А кто тебе это рассказал, Джеральдина?
"Miss Loach herself, at different times."- Да сама мисс Лоах несколько раз говорила.
Susan thought it was strange that a lady should gossip to this extent with her housemaid, but she did not take much interest in the conversation, being occupied with her own sad thoughts.Сьюзен подумала, что довольно странно, чтобы леди до такой степени откровенничала со своей служанкой, но разговор ее не слишком интересовал. Ее занимали собственные невеселые мысли.
But the next remark of Geraldine made her start.Но следующее замечание Джеральдины заставило ее насторожиться.
"Mr. Clancy's father was a carpenter," said the girl.- Отец мистера Клэнси был плотником, - сказала девушка.
"My father was a carpenter," remarked Susan, sadly.- И мой отец был столяром, - печально заметила Сьюзен.
"Ah," cried Mrs. Pill with alacrity, "now you're speaking sense.- Ах, - живо воскликнула миссис Пилл, - теперь ты дело говоришь.
Ain't he alive?"Он жив?
"No.- Нет.
He was poisoned!"Его отравили.
The three servants, having the love of horrors peculiar to the lower classes, looked up with interest.Все трое слуг, разделявшие любовь ко всяким ужасам, свойственную низшим классам, с интересом воззрились на нее.
"Lor! " said Thomas, speaking for the first time and in a thick voice, "who poisoned him?"- Господи! - первым очнулся Томас. - И кто ж его отравил?
"No one knows.- Никто не знает.
He died five years ago, and left mother with me and four little brothers to bring up.Он умер пять лет назад, оставил мать на руках со мной и четырьмя моими младшими братишками.
They're all doing well now, though, and I help mother, as they do.Правда, сейчас у них все хорошо, и я помогаю матери, как и они.
They didn't want me to go out to service, you know," added Susan, warming on finding sympathetic listeners. "I could have stopped at home with mother in Stepney, but I did not want to be idle, and took a situation with a widow lady at Hampstead.Знаете, они не хотели, чтобы я шла в служанки, -добавила Сьюзен, оттаяв от присутствия неравнодушных слушателей. - Я могла бы остаться дома с матерью в Степни, но я не хотела сидеть у нее на шее, а мне подвернулась работа у одной вдовы в Хэмпстеде.
I stopped there a year.Я прослужила у нее год.
Then she died and I went as parlor-maid to a Senora Gredos.Потом она умерла, и я стала горничной у сеньоры Гредос.
I was only there six months," and she sighed.Я пробыла там всего шесть месяцев, - вздохнула она.
"Why did you leave?" asked Geraldine.- А почему ты ушла? - спросила Джеральдина.
Susan grew red.Сьюзен покраснела.
"I wished for a change," she said curtly.- Хотела сменить обстановку, - сухо ответила она.
But the housemaid did not believe her.Но горничная ей не поверила.
She was a sharp girl and her feelings were not refined.Она была девушкой проницательной и не слишком утонченной.
"It's just like these men -"- Значит, те мужчины...
"I said nothing about men," interrupted Susan, sharply.- Я ничего не говорила о мужчинах, - резко перебила ее Сьюзен.
"Well, then, a man.- Ну мужчина.
You've been in love, Susan, and -"Ты влюбилась, Сьюзен, и...
"No.- Нет.
I am not in love," and Susan colored more than ever.Я никого не люблю, - Сьюзен покраснела еще сильнее.
"Why, it's as plain as cook that you are, now," tittered Geraldine.- Так у тебя же это на лице написано, - хихикнула Джеральдина.
"Hold your noise and leave the gal be," said Mrs. Pill, offended by the allusion to her looks, "if she's in love she ain't married, and no more she ought to be; if she'd had a husband like mine, who drank every day in the week and lived on my earnings.- Оставь девочку в покое и не суй свой нос куда не надо, - сказала миссис Пилл. - Ежели она и влюблена и не замужем, так ей и не надо. А то будет у нее муж вроде моего покойника, который надирался семь дней в неделю и сидел у меня на шее.
He's dead now, an' I gave 'im a 'andsome tombstone with the text: 'Go thou and do likewise' on it, being a short remark, lead letterin' being expensive.Теперь он помер, и я сделала ему красивый памятник с надписью : покойся и все такое прочее, только коротко, потому что буквы дорогие.
Ah well, as I allays say, 'Flesh is grass with us all.'"Ладно, я всегда говорю "всякая плоть - трава".
While the cook maundered on Thomas sat with his dull eyes fixed on the flushed face of Susan.Пока кухарка ворчала, Томас не сводил своих тусклых глаз с зардевшейся Сьюзен.
"What about the poisoning?" he demanded.-Так как его отравили-то? - спросил он.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.