To this day Lady Caranby believes that Maraquito murdered Miss Loach, and knows also from newspaper reports that the pretended aunt was really Emilia Saul. |
Леди Карэнби до сих пор считает, что это Маракито убила мисс Лоах, а также из газет она узнала, что под именем ее тетушки на самом деле скрывалась Эмилия Сол. |
Mrs. Octagon also expressed surprise at the infamous imposture, and quite deceived Juliet, who never learned what part her mother had taken in the business. |
Миссис Октагон также изобразила изумление этим позорным обманом и сумела обмануть Джульет, которая так и не узнала, какую роль сыграла в этом ее мать. |
In fact Juliet thought her mother was quite glad she had married Cuthbert. |
Джульет вообще считала, что ее мать была очень рада их с Катбертом браку. |
"Mother really liked you all the time," she said to her husband when they set off on their honeymoon. |
- На самом деле ты всегда нравился моей маме, -сказала она мужу, когда они отправились в свадебное путешествие. |
"I doubt that," replied Lord Caranby, dryly. |
- Сомневаюсь, - сухо сказал лорд Карэнби. |
"She told me that it was always the dream of her life to see me your wife, but that Maraquito had threatened to ruin Basil if -" |
- Она сказала, что всю жизнь мечтала, чтобы я стала твоей женой, но Маракито угрожала ей уничтожить Бэзила, если... |
"Oh, that is the story, is it? |
- О, вот как, значит? |
Well, Juliet, I am much obliged to Mrs. Octagon for loving me so much, but, with your permission, we will not see more of her than we can help." |
Что же, Джульет, я весьма обязан миссис Октагон за то, что она так меня любит, но, с твоего позволения, мы не будем с ней больше встречаться, если сможем. |
"As she is in America we will see very little of her," sighed Lady Caranby, "besides, she loves Basil more than me. |
- Раз она теперь живет в Америке, мы едва ли смогли бы встречаться с ней часто, - вздохнула леди Карэнби. - К тому же она любит Бэзила больше, чем меня. |
Poor boy, I hope he will get on in America." |
Бедный мальчик, я надеюсь, что ему будет хорошо в Америке. |
"Of course he will. |
- Конечно. |
He will marry an heiress -" And Cuthbert's prophecy proved to be correct -"Don't let us talk of these things any more, Juliet. |
Женится на богатой наследнице... Пророчество Катберта оказалось верным. - Давай больше не будем об этом говорить, Джульет. |
This dreadful murder nearly wrecked our life. |
Это ужасное убийство чуть не сломало нам жизнь. |
My poor uncle talked of a fatal woman. |
Мой несчастный дядя говорил о роковой женщине. |
Maraquito was that to us." |
Для нас ею стала Маракито. |
"And I?" asked Juliet, nestling to her husband. |
- А я? - спросила Джульет, уютно прижимаясь к мужу. |
"You are the dearest and sweetest angel in the world." |
-Ты самый лучший и нежный ангел в мире. |
"And you are the greatest goose," said she, kissing her husband fondly, "we have had enough of fatal women. |
- А ты самый любимый дурачок, - сказала она, нежно целуя мужа. - Хватит нам роковых женщин. |
Let us never mention the subject again." |
Давай больше никогда об этом не вспоминать. |
And they never did. |
Так они и поступили. |