Fergus Hume |
Фергюс Хьюм |
The Secret Passage |
Потайной ход |
Chapter 1 |
Глава I. |
The Cottage |
Коттедж |
"What IS your name?" |
-Так как вас зовут? |
"Susan Grant, Miss Loach." |
- Сьюзен Грант, мисс Лоах. |
"Call me ma'am. |
- Зовите меня мэм. |
I am Miss Loach only to my equals. |
Я мисс Лоах только для равных. |
Your age?" |
Сколько вам лет? |
"Twenty-five, ma'am." |
- Двадцать пять, мэм. |
"Do you know your work as parlor-maid thoroughly?" |
- Вы хорошо знакомы с обязанностями горничной? |
"Yes, ma'am. |
- Да, мэм. |
I was two years in one place and six months in another, ma'am. |
Я проработала в одном месте два года, а в другом шесть месяцев, мэм. |
Here are my characters from both places, ma'am." |
Вот мои рекомендации от обоих работодателей, мэм. |
As the girl spoke she laid two papers before the sharp old lady who questioned her. |
С этими словами девушка положила два документа перед расспрашивавшей ее суровой старой леди. |
But Miss Loach did not look at them immediately. |
Но мисс Лоах не сразу удостоила их взглядом. |
She examined the applicant with such close attention that a faint color tinted the girl's cheeks and she dropped her eyes. |
Она рассматривала кандидатку так пристально, что девушка даже слегка покраснела и опустила глаза. |
But, in her turn, by stealthy glances, Susan Grant tactfully managed to acquaint herself with the looks of her possible mistress. |
Но и сама Сьюзен Грант украдкой рассматривала свою возможную хозяйку. |
The thoughts of each woman ran as follows - |
Вот о чем думали обе женщины: |
Miss Loach to herself. |
Мисс Лоах: |
"Humph! |
"Хм. |
Plain-looking, sallow skin, rather fine eyes and a slack mouth. |
Простоватое лицо, землистая кожа, довольно маленькие глаза и вялый рот. |
Not badly dressed for a servant, and displays some taste. |
Для служанки неплохо одета, даже с некоторым вкусом. |
She might turn my old dresses at a pinch. |
На худой конец, будет перелицовывать мои старые платья. |
Sad expression, as though she had something on her mind. |
Грустный вид, словно у нее какая-то тяжесть на сердце. |
Honest-looking, but I think a trifle inquisitive, seeing how she examined the room and is stealing glances at me. |
Кажется честной, хотя, сдается, немного любопытна, судя по тому, как она осматривала комнату и украдкой поглядывала на меня. |
Talks sufficiently, but in a low voice. |
Говорит в меру, но тихо. |
Fairly intelligent, but not too much so. |
Явно умненькая, но не слишком. |
Might be secretive. |
Возможно, скрытна. |
Humph!" |
Хм!" |
The thoughts of Susan Grant. |
Мысли Сьюзен Грант: |
"Handsome old lady, probably nearly sixty. |
"Симпатичная пожилая леди, лет шестидесяти. |
Funny dress for ten o'clock in the morning. |
Забавное платье для десяти утра. |
She must be rich, to wear purple silk and old lace and lovely rings at this hour. |
Наверняка она богата, раз носит в такой час пурпурный шелк, старинные кружева и красивые кольца. |
A hard mouth, thin nose, very white hair and very black eyebrows. |
Жесткий рот, тонкий нос, совсем седые волосы и очень черные брови. |
Got a temper I should say, and is likely to prove an exacting mistress. |
Надо сказать, она с характером, и скорее всего, окажется требовательной хозяйкой. |
But I want a quiet home, and the salary is good. |
Но мне нужен спокойный дом, да и жалованье предлагают хорошее. |
I'll try it, if she'll take me." |
Если она меня наймет, я буду стараться". |
Had either mistress or maid known of each other's thoughts, a conclusion to do business might not have been arrived at. |
Если бы хозяйка или служанка знали мысли друг друга, возможно, до делового соглашения и не дошло бы. |
As it was, Miss Loach, after a few more questions, appeared satisfied. |
А пока мисс Лоах, задав еще несколько вопросов, вроде бы удовлетворилась. |
All the time she kept a pair of very black eyes piercingly fixed on the girl's face, as though she would read her very soul. |
Все это время она сверлила девушку взглядом угольно-черных глаз, словно читая у нее в душе. |
But Susan had nothing to conceal, so far as Miss Loach could gather, so in the end she resolved to engage her. |
Но Сьюзен пока еще было нечего скрывать, насколько понимала мисс Лоах, так что в конце концов она решила ее нанять. |
"I think you'll do," she said nodding, and poking up the fire, with a shiver, although the month was June. "The situation is a quiet one. |
- Думаю, вы мне подойдете, - кивнула она, поворошила угли в камине и поежилась, хотя стоял июнь. - Здесь тихо. |
I hope you have no followers." |
Надеюсь, у вас нет поклонников. |
"No, ma'am," said Susan and flushed crimson. |
- Нет, мэм, - покраснела Сьюзен. |
"Ha!" thought Miss Loach, "she has been in love -jilted probably. |
"Ха! - подумала мисс Лоах, - она была влюблена, может, ее даже бросили. |
All the better, as she won't bring any young men about my quiet house." |
Тем лучше, не притащит на хвосте никого в мой тихий дом". |
"Will you not read my characters, ma'am?" |
- Вы не будете читать мои рекомендации, мэм? |
Miss Loach pushed the two papers towards the applicant. |
Мисс Лоах подвинула документы к девушке. |