• Пожаловаться

Фергюс Хьюм: Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фергюс Хьюм: Потайной ход - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Фергюс Хьюм: другие книги автора


Кто написал Потайной ход - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The table appointments were elegant, and Mrs. Pill served a nice little meal to which Miss Loach did full justice.Сервировка была элегантной, и миссис Пилл подала приятный легкий обед, которому мисс Лоах отдала должное.
She wore the same purple dress, but with the addition of more jewellery.Она была в том же самом пурпурном платье, только украшений было больше.
Her sharp eyes followed Susan about the room as she waited, and at the end of the dinner she made her first observation.Она не спускала взгляда со Сьюзен, пока та ее обслуживала, и в конце обеда сделала свое первое замечание.
"You know your work I see," she said.- Вижу, вы свое дело знаете.
"I hope you will be happy here!"Надеюсь, вам тут понравится!
"I think I will, ma'am," said Susan, with a faint sigh.- Думаю, да, мэм, - сказала Сьюзен с легким вздохом.
"You have had trouble?" asked Miss Loach quickly.- Что-то не так? - тут же спросила мисс Лоах.
"Yes, ma'am!"- Да, мэм.
"You must tell me about it tomorrow," said the old lady rising. "I like to gain the confidence of my servants.- Вы расскажете мне об этом завтра, - сказала пожилая леди, вставая из-за стола. - Я люблю доверительные отношения со своими слугами.
Now bring my coffee to the room below.Теперь подайте мне кофе в комнату внизу.
At eight, three people will arrive - a lady and two gentlemen.В восемь ко мне приедут трое гостей - одна леди и двое джентльменов.
You will show them into the sitting-room and put out the card-table.Вы проводите их в гостиную и поставите карточный столик.
Then you can go to the kitchen and wait till I ring. Be sure you don't come till I do ring," and Miss Loach emphasized this last order with a flash of her brilliant eyes.Затем вы пойдете на кухню и будете ждать, пока я не позвоню, - мисс Лоах подчеркнула последние слова, сверкнув яркими глазами.
Susan took the coffee to the sitting-room in the basement and then cleared the table.Сьюзен отнесла кофе в гостиную в цокольном этаже, затем убрала со стола.
Shortly before eight o'clock there was a ring at the front door.Незадолго до восьми часов в переднюю дверь позвонили.
She opened it to a tall lady, with gray hair, who leaned on an ebony cane.Она открыла ее высокой седой леди, опиравшейся на трость черного дерева.
With her were two men, one a rather rough foolish-looking fellow, and the other tall, dark, and well-dressed in an evening suit.С нею были двое мужчин - один простоватый и глуповатый с виду тип, а второй - высокий, смуглый, в вечернем костюме.
A carriage was just driving away from the gate.Экипаж только-только отъезжал от ворот.
As the tall lady entered, a breath of strong perfume saluted Susan's nostrils.Когда высокая дама вошла в дом, в ноздри Сьюзен ударил сильный запах духов.
The girl started and peered into the visitor's face.Девушка вздрогнула и всмотрелась в лицо гостьи.
When she returned to the kitchen her own was as white as chalk.Когда она вернулась на кухню, ее собственное лицо было бледнее мела.
Chapter 2Глава II.
The CrimeУбийство
The kitchen was rather spacious, and as neat and clean as the busy hands of Mrs. Pill could make it.Кухня была довольно просторной, опрятной и чистой, насколько только могли ее таковой сделать хлопотливые руки миссис Пилл.
An excellent range polished to excess occupied one end of the room; a dresser with blue and white china adorned the other.Одну часть занимала посуда, отполированная до блеска; шкафчик с бело-голубым фарфором украшал другую.
On the outside wall copper pots and pans, glittering redly in the firelight, were ranged in a shining row.На внешней стене красновато поблескивали в отсветах печи медные кастрюльки и сковородки, расставленные рядком.
Opposite this wall, a door led into the interior of the house, and in it was the outer entrance.Напротив находилась дверь, открывавшаяся внутрь дома, там же был и вестибюль.
A large deal table stood in the center of the room, and at this with their chairs drawn up, Geraldine and the cook worked.Большой стол из сосновых досок занимал центр комнаты, и за ним, придвинув стулья, работали Джеральдина и кухарка.
The former was trimming a picture-hat of the cheapest and most flamboyant style, and the latter darned a coarse white stocking intended for her own use.Первая обшивала нарядную шляпку, самую дешевую и пеструю, а вторая штопала свои грубые белые чулки.
By the fire sat Thomas, fair-haired and stupid in looks, who read tit-bits from the Daily Mail for the delectation of Mrs. Pill and Geraldine.У огня сидел Томас, светловолосый и глуповатый, который зачитывал пикантные новости из "Дэйли мэйл" для развлечения миссис Пилл и Джеральдины.
"Gracious 'eavens, Susan," cried the cook, when Susan returned, after admitting the visitors, "whatever's come to you?"- Благое небо, Сьюзен, - воскликнула кухарка, когда Сьюзен вернулась, впустив гостей, - что с тобой?
"I've had a turn," said Susan faintly, sitting by the fire and rubbing her white cheeks.- Г олова закружилась, - еле слышно ответила Сьюзен и села у огня, растирая бледные щеки.
At once Mrs. Pill was alive with curiosity.Миссис Пилл сразу же охватило любопытство.
She questioned the new parlor-maid closely, but was unable to extract information.Она с пристрастием допросила новую горничную, но информации ей выбить не удалось.
Susan simply said that she had a weak heart, and set down her wan appearance to the heat.Сьюзен просто сказала, что у нее слабое сердце, и списала свой бледный вид на жар.
"An' on that accounts you sits by the fire," said Mrs. Pill scathingly. "You're one of the secret ones you are.- И потому ты села к огню, - едко заметила миссис Пилл. - Да ты, видать, скрытная.
Well, it ain't no business of mine, thank 'eaven, me being above board in everythink.Ладно, это не мое дело, слава богу, я-то во всем честная.
I 'spose the usual lot arrived, Susan?"Народу, видать, много пришло, а, Сьюзен?
"Two gentlemen and a lady," replied Susan, glad to see that the cooks thoughts were turning in another direction.- Два джентльмена и леди, - ответила Сьюзен, радуясь, что кухарка сменила тему.
"Gentlemen!" snorted Mrs. Pill, "that Clancy one ain't.- Джентльмены! - фыркнула миссис Пилл. -Только уж не Клэнси.
Why the missus should hobnob with sich as he, I don't know nohow."И чего хозяйка водится с таким, как он, понять не могу.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.