The table appointments were elegant, and Mrs. Pill served a nice little meal to which Miss Loach did full justice. |
Сервировка была элегантной, и миссис Пилл подала приятный легкий обед, которому мисс Лоах отдала должное. |
She wore the same purple dress, but with the addition of more jewellery. |
Она была в том же самом пурпурном платье, только украшений было больше. |
Her sharp eyes followed Susan about the room as she waited, and at the end of the dinner she made her first observation. |
Она не спускала взгляда со Сьюзен, пока та ее обслуживала, и в конце обеда сделала свое первое замечание. |
"You know your work I see," she said. |
- Вижу, вы свое дело знаете. |
"I hope you will be happy here!" |
Надеюсь, вам тут понравится! |
"I think I will, ma'am," said Susan, with a faint sigh. |
- Думаю, да, мэм, - сказала Сьюзен с легким вздохом. |
"You have had trouble?" asked Miss Loach quickly. |
- Что-то не так? - тут же спросила мисс Лоах. |
"Yes, ma'am!" |
- Да, мэм. |
"You must tell me about it tomorrow," said the old lady rising. "I like to gain the confidence of my servants. |
- Вы расскажете мне об этом завтра, - сказала пожилая леди, вставая из-за стола. - Я люблю доверительные отношения со своими слугами. |
Now bring my coffee to the room below. |
Теперь подайте мне кофе в комнату внизу. |
At eight, three people will arrive - a lady and two gentlemen. |
В восемь ко мне приедут трое гостей - одна леди и двое джентльменов. |
You will show them into the sitting-room and put out the card-table. |
Вы проводите их в гостиную и поставите карточный столик. |
Then you can go to the kitchen and wait till I ring. Be sure you don't come till I do ring," and Miss Loach emphasized this last order with a flash of her brilliant eyes. |
Затем вы пойдете на кухню и будете ждать, пока я не позвоню, - мисс Лоах подчеркнула последние слова, сверкнув яркими глазами. |
Susan took the coffee to the sitting-room in the basement and then cleared the table. |
Сьюзен отнесла кофе в гостиную в цокольном этаже, затем убрала со стола. |
Shortly before eight o'clock there was a ring at the front door. |
Незадолго до восьми часов в переднюю дверь позвонили. |
She opened it to a tall lady, with gray hair, who leaned on an ebony cane. |
Она открыла ее высокой седой леди, опиравшейся на трость черного дерева. |
With her were two men, one a rather rough foolish-looking fellow, and the other tall, dark, and well-dressed in an evening suit. |
С нею были двое мужчин - один простоватый и глуповатый с виду тип, а второй - высокий, смуглый, в вечернем костюме. |
A carriage was just driving away from the gate. |
Экипаж только-только отъезжал от ворот. |
As the tall lady entered, a breath of strong perfume saluted Susan's nostrils. |
Когда высокая дама вошла в дом, в ноздри Сьюзен ударил сильный запах духов. |
The girl started and peered into the visitor's face. |
Девушка вздрогнула и всмотрелась в лицо гостьи. |
When she returned to the kitchen her own was as white as chalk. |
Когда она вернулась на кухню, ее собственное лицо было бледнее мела. |
Chapter 2 |
Глава II. |
The Crime |
Убийство |
The kitchen was rather spacious, and as neat and clean as the busy hands of Mrs. Pill could make it. |
Кухня была довольно просторной, опрятной и чистой, насколько только могли ее таковой сделать хлопотливые руки миссис Пилл. |
An excellent range polished to excess occupied one end of the room; a dresser with blue and white china adorned the other. |
Одну часть занимала посуда, отполированная до блеска; шкафчик с бело-голубым фарфором украшал другую. |
On the outside wall copper pots and pans, glittering redly in the firelight, were ranged in a shining row. |
На внешней стене красновато поблескивали в отсветах печи медные кастрюльки и сковородки, расставленные рядком. |
Opposite this wall, a door led into the interior of the house, and in it was the outer entrance. |
Напротив находилась дверь, открывавшаяся внутрь дома, там же был и вестибюль. |
A large deal table stood in the center of the room, and at this with their chairs drawn up, Geraldine and the cook worked. |
Большой стол из сосновых досок занимал центр комнаты, и за ним, придвинув стулья, работали Джеральдина и кухарка. |
The former was trimming a picture-hat of the cheapest and most flamboyant style, and the latter darned a coarse white stocking intended for her own use. |
Первая обшивала нарядную шляпку, самую дешевую и пеструю, а вторая штопала свои грубые белые чулки. |
By the fire sat Thomas, fair-haired and stupid in looks, who read tit-bits from the Daily Mail for the delectation of Mrs. Pill and Geraldine. |
У огня сидел Томас, светловолосый и глуповатый, который зачитывал пикантные новости из "Дэйли мэйл" для развлечения миссис Пилл и Джеральдины. |
"Gracious 'eavens, Susan," cried the cook, when Susan returned, after admitting the visitors, "whatever's come to you?" |
- Благое небо, Сьюзен, - воскликнула кухарка, когда Сьюзен вернулась, впустив гостей, - что с тобой? |
"I've had a turn," said Susan faintly, sitting by the fire and rubbing her white cheeks. |
- Г олова закружилась, - еле слышно ответила Сьюзен и села у огня, растирая бледные щеки. |
At once Mrs. Pill was alive with curiosity. |
Миссис Пилл сразу же охватило любопытство. |
She questioned the new parlor-maid closely, but was unable to extract information. |
Она с пристрастием допросила новую горничную, но информации ей выбить не удалось. |
Susan simply said that she had a weak heart, and set down her wan appearance to the heat. |
Сьюзен просто сказала, что у нее слабое сердце, и списала свой бледный вид на жар. |
"An' on that accounts you sits by the fire," said Mrs. Pill scathingly. "You're one of the secret ones you are. |
- И потому ты села к огню, - едко заметила миссис Пилл. - Да ты, видать, скрытная. |
Well, it ain't no business of mine, thank 'eaven, me being above board in everythink. |
Ладно, это не мое дело, слава богу, я-то во всем честная. |
I 'spose the usual lot arrived, Susan?" |
Народу, видать, много пришло, а, Сьюзен? |
"Two gentlemen and a lady," replied Susan, glad to see that the cooks thoughts were turning in another direction. |
- Два джентльмена и леди, - ответила Сьюзен, радуясь, что кухарка сменила тему. |
"Gentlemen!" snorted Mrs. Pill, "that Clancy one ain't. |
- Джентльмены! - фыркнула миссис Пилл. -Только уж не Клэнси. |
Why the missus should hobnob with sich as he, I don't know nohow." |
И чего хозяйка водится с таким, как он, понять не могу. |