• Пожаловаться

Фергюс Хьюм: Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фергюс Хьюм: Потайной ход - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Фергюс Хьюм: другие книги автора


Кто написал Потайной ход - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why does Miss Loach live in the basement?" asked Susan, on being shown into a comfortable room which answered the purpose of a servants' hall.- А почему мисс Лоах живет в цокольном этаже? -спросила Сьюзен, когда ее проводили в уютную комнату, которая служила холлом для слуг.
The cook resented this question.Кухарку возмутил этот вопрос.
"Ah!" said she with a snort, "and why does a miller wear a white 'at, Miss Grant, that being your name I take it.- Ах! - фыркнула она. - А почему сапожник без сапог, мисс Грант, ежели вас так зовут, как я понимаю?
Don't you ask no questions but if you must know, Miss Loach have weak eyes and don't like glare.Не задавайте вопросов. Чтобы вам было известно, у мисс Лоах слабые глаза, и она не любит яркого света.
She lives like a rabbit in a burrow, and though the rooms on the ground floor are sich as the King might in'abit, she don't come up often save to eat.Она живет, как кролик в норке, и хотя ее комнаты на втором этаже прям королевские, она редко туда выходит, разве что пообедать.
She lives in the basement room where you saw her, Miss Grant, and she sleeps in the room orf.Она живет в цокольной комнате, где вы с ней встречались, мисс Грант, а спит она в нише.
When she eats, the dining-room above is at her service.Когда она обедает, к ее услугам столовая наверху.
An' I don't see why she shouldn't," snorted the cook.И с чего бы ей не жить так, - фыркнула кухарка.
"I don't mean any -"- Я вовсе не...
"No offence being given none is taken," interrupted cook, who seemed fond of hearing her own wheezy voice. "Emily Pill's my name, and I ain't ashamed of it, me having been cook to Miss Loach for years an' years and years.- На нет и суда нет, - перебила ее кухарка, которой, похоже, нравился звук собственного сиплого голоса. - Мое имя Эмили Пилл, и я не стыжусь его, я кухарю на мисс Лоах уже много лет.
But if you had wished to behave like a servant, as you are," added she with emphasis, "why didn't you run round by the veranda and so get to the back where the kitchen is.Но ежели вы хотите вести себя как служанка, а вы и есть служанка, - подчеркнула она, - то что бы вам не обойти веранду и не зайти с кухни?
But you're one of the new class of servants, Miss Grant, 'aughty and upsetting."Но вы ж из этих, новых служанок, мисс Грант, которые нос задирают да все наперекосяк делают.
"I know my place," said Susan, taking off her hat.- Я знаю свое место, - сказала Сьюзен, снимая шляпку.
"And I know mine," said Emily Pill, "me being cook and consequently the mistress of this servants' 'all.- А я свое, - сказала Эмили Пилл, - я тут кухарка и, стало быть, тутошняя хозяйка, в доме для слуг.
An' I'm an old-fashioned servant myself, plain in my 'abits and dress." This with a disparaging look at the rather smart costume of the newly-arrived housemaid. "I don't 'old with cockes feathers and fal-dedals on 'umble folk myself, not but what I could afford 'em if I liked, being of saving 'abits and a receiver of good wages.И сама я служанка старой закалки, у меня и нравы простые, и платье простое. - Эти слова сопровождались критическим взглядом на довольно изящный костюм новой горничной. -Мне не по нраву петушиные перья и всякие выверты на простых людях, не то чтобы я сама не могла их себе позволить, ежели бы захотела, я же человек бережливый, и платят мне хорошо.
But I'm a friendly pusson and not 'ard on a good-lookin' gal, not that you are what I call 'andsome."Но я добрая и к хорошеньким девушкам отношусь хорошо, хотя вы-то, по мне, в хорошенькие никак не годитесь.
Susan seated beside the table, looked weary and forlorn, and the good-natured heart of the cook was touched, especially when Susan requested her to refrain from the stiff name of Miss Grant.Сьюзен сидела у стола с усталым и несчастным видом, и добродушная кухарка была тронута, особенно когда Сьюзен попросила не называть ее мисс Грант.
"You an' me will be good friends, I've no doubt," said Emily, "an' you can call me Mrs. Pill, that being the name of my late 'usband, who died of gin in excess.- Да мы с вами подружимся, это точно, - сказала Эмили, - и вы меня тоже не зовите миссис Пилл, это фамилия моего покойного мужа, он от джина помер.
The other servants is housemaid and page, though to be sure he's more of a man-of-all-work, being forty if he's a day, and likewise coachman, when he drives out Miss Loach in her donkey carriage.Другие слуги тут - это горничная да паж, хотя он, честно говоря, просто слуга на все руки, ему по меньшей мере сорок лет стукнуло, он еще и кучер, когда вывозит мисс Лоах в ее экипаже на осликах.
Thomas is his name, my love." The cook was rapidly becoming more and more friendly, "and the housemaid is called Geraldine, for which 'eaven forgives her parents, she bein' spotty and un'ealthy and by no means a Bow-Bell's 'eroine, which 'er name makes you think of.Его Томас зовут, душа моя. - Кухарка быстро становилась все более и более дружелюбной. - А горничную - Джеральдина, прости господи ее родителей, она веснушчатая и болезненная, и уж точно не уроженка Лондона, как можно по ее имени подумать.
But there's a dear, I'm talking brilliant, when you're dying for a cup of tea, and need to get your box unpacked, by which I mean that I sees the porter with the barrer."Но что ж это я, тебе же надо чайку выпить да вещички распаковать - вон, вижу, и носильщик с грузом.
The newly-arrived parlor-maid was pleased by this friendly if ungrammatical reception, and thought she would like the cook in spite of her somewhat tiresome tongue.Новенькая горничная была польщена этим дружелюбным, пусть и грамматически хромым приемом и подумала, что кухарка ей понравится, несмотря на ее несколько утомительную болтовню.
For the next hour she was unpacking her box and arranging a pleasant little room at the back.В течение следующего часа она распаковывала свой сундучок и обживала миленькую комнатку в задней части дома.
She shared this with the spotty Geraldine, who seemed to be a good-natured girl.Она делила ее с веснушчатой Джеральдиной, которая показалась ей доброй девушкой.
Apparently Miss Loach looked after her servants and made them comfortable.Похоже, мисс Лоах заботилась о своих слугах и делала их жизнь уютной.
Thomas proved to be amiable if somewhat stupid, and welcomed Susan to tea affably but with sheepish looks.Томас оказался дружелюбным, пусть и туповатым, он любезно предложил Сьюзен чаю, но вид у него был какой-то робкий.
As the servants seemed pleasant, the house comfortable, and as the salary was excellent, Susan concluded that she had - as the saying is - fallen on her feet.И хотя слуги казались людьми приятными, дом -уютным, а жалованье было так просто превосходным, Сьюзен решила, что она, как говорится, счастливо отделалась.
The quartette had tea in the servants' hall, and there was plenty of well-cooked if plain victuals.Все четверо пили чай в холле для слуг. Еды было вдоволь, простой, но хорошо приготовленной.
Miss Loach dined at half-past six and Susan assumed her dress and cap.Мисс Лоах обедала в половине седьмого, и Сьюзен надела свое платье и шляпку.
She laid the table in a handsome dining-room, equally as garish in color as the apartment below.Она накрыла стол в красивой столовой, такой же яркой в смысле цветового оформления, как и апартаменты внизу.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.