Across the fields to the left she saw an unfinished mansion, large and stately, rising amidst a forest of pines. |
За полями слева она увидела недостроенный особняк, большой и величественный, возвышавшийся среди соснового леса. |
This was girdled by a high brick wall which looked older than the suburb itself. |
Он был окружен высокой кирпичной стеной старше самого пригорода. |
Remembering that she had seen this house behind the cottage of Miss Loach, the girl used it as a landmark, and turning down a side street managed to find the top of a crooked lane at the bottom of which Rose Cottage was situated. |
Припомнив, что она видела этот дом позади коттеджа мисс Лоах, девушка использовала его в качестве ориентира и свернула на боковую улицу, сумев найти начало кривого переулка, внизу которого и располагался коттедж "Роза". |
This lane showed by its very crookedness that it belonged to the ancient civilization of the district. |
Переулок своей кривизной показывал, что принадлежит к останкам древнейшей цивилизации этого района. |
Here were no paths, no lamps, no aggressively new fences and raw brick houses. |
Здесь не было тротуаров, фонарей, агрессивных новых заборов и грубых кирпичных домов. |
Susan, stepping down the slight incline, passed into quite an old world, smacking of the Georgian times, leisurely and quaint. |
Сьюзен, вступив на слегка наклонную почву, вошла в старинный спокойный мир, напоминавший о георгианских временах, неторопливых и притягательно старомодных. |
On either side of the lane, old-fashioned cottages, with whitewash walls and thatched roofs, stood amidst gardens filled with unclipped greenery and homely flowers. |
По обе стороны переулка среди садов с нестрижеными кустами и простыми цветами стояли старинные домики с белеными стенами и тростниковыми крышами. |
Quickset hedges, ragged and untrimmed, divided these from the roadway, and to add to the rural look one garden possessed straw bee-hives. |
Живая изгородь, лохматая и непричесанная, отделяла их от дороги. И, чтобы придать местности еще больше сельского колорита, в одном из садов стояли соломенные ульи. |
Here and there rose ancient elm-trees and grass grew in the roadway. |
Тут и там на дороге росли розоватые старые вязы и трава. |
It was a blind lane and terminated in a hedge, which bordered a field of corn. |
Переулок заканчивался тупиком, перекрытым изгородью, окаймлявшей пшеничное поле. |
To the left was a narrow path running between hedges past the cottages and into the country. |
Слева виднелся узенький проход между живыми изгородями за коттеджами, выходящий в сельскую местность. |
Miss Loach's house was a mixture of old and new. |
Дом мисс Лоах представлял собой смесь старины и новизны. |
Formerly it had been an unpretentious cottage like the others, but she had added a new wing of red brick built in the most approved style of the jerry-builder, and looking like the villas in the more modern parts of Rexton. |
Прежде это был непритязательный домик, как и остальные, но она пристроила к нему новое крыло из красного кирпича в самом распространенном здесь тяп-ляп-стиле, которое выглядело как кусок виллы в самой современной части Рекстона. |
The crabbed age and the uncultured youth of the old and new portions, planted together cheek by jowl, appeared like ill-coupled clogs and quite out of harmony. |
Ворчливая старина и невоспитанная юность старой и новой частей дома, стоявших бок о бок, казалась чем-то вроде двух непарных деревянных башмаков и была совершенно лишена гармонии. |
The thatched and tiled roofs did not seem meet neighbors, and the whitewash walls of the old-world cottage looked dingy beside the glaring redness of the new villa. |
Тростниковая и черепичная крыши не сочетались, и беленые стены старинного дома казались неряшливыми по сравнению с пламенеющей краснотой новой виллы. |
The front door in the new part was reached by a flight of dazzling white steps. |
К передней двери в новой части поднимались ослепительно-белые ступени. |
From this, a veranda ran across the front of the cottage, its rustic posts supporting rose-trees and ivy. |
От них вдоль фасада коттеджа тянулась веранда, ее грубые балки служили опорой розовым кустам и плющу. |
On the cottage side appeared an old garden, but the new wing was surrounded by lawns and decorated with carpet bedding. |
Сбоку от коттеджа открывался старый сад, но новое крыло было окружено лужайками с ковровыми посадками. |
A gravel walk divided the old from the new, and intersected the garden. |
Дорожка из гравия отделяла старое от нового и рассекала сад. |
At the back, Susan noted again the high brick wall surrounding the half-completed mansion. |
Позади Сьюзен снова увидела высокую кирпичную стену, окружающую недостроенный особняк. |
Above this rose tall trees, and the wall itself was overgrown with ivy. |
Над ней росли высокие деревья, и сама стена густо поросла плющом. |
It apparently was old and concealed an unfinished palace of the sleeping beauty, so ragged and wild appeared the growth which peeped over the guardian wall. |
Похоже, она была старой и, быть может, даже скрывала за собой недостроенный дворец какой-нибудь спящей красавицы - настолько буйной и густой была растительность, видневшаяся из-за стены. |
With a quickness of perception unusual in her class, Susan took all this in, then rang the bell. |
С необычной для людей ее класса цепкостью и быстротой Сьюзен все это уложила в своем сознании и затем позвонила. |
There was no back door, so far as she could see, and she thought it best to enter as she had done in the morning. |
Задней двери, насколько она видела, не наблюдалось, и девушка решила, что лучше войти в ту дверь, из которой она вышла утром. |
But the large fat woman who opened the door gave her to understand that she had taken a liberty. |
Но крупная жирная женщина, которая отворила дверь, дала Сьюзен понять, что та ведет себя слишком уж вольно. |
"Of course this morning and before engaging, you were a lady," said the cook, hustling the girl into the hall, "but now being the housemaid, Miss Loach won't be pleased at your touching the front bell." |
- Конечно, утром, когда вас еще не наняли, вы были леди, - сказала кухарка, быстро загоняя девушку в холл, - но раз вы теперь горничная, мисс Лоах не обрадуется, ежели вы будете звонить в передней. |
"I did not see any other entrance," protested Susan. |
- Я не увидела никакой другой двери, - возразила Сьюзен. |
"Ah," said the cook, leading the way down a few steps into the thatched cottage, which, it appeared was the servants' quarters, "you looked down the area as is natural-like. |
- А, - сказала кухарка, ведя ее вниз по ступенькам в крытую тростником часть коттеджа, которая, как оказалось, служила жильем для слуг, - вы ж смотрели как обычно. |
But there ain't none, it being a conservitery!" |
Но задней-то двери нет, там оранжерея! |