It was luxuriously furnished, in red and gold. |
Комната была роскошно обставлена, вся в красном и золотом цветах. |
The carpet and curtains were of bright scarlet, threaded with gold. |
Ковры и шторы были ярко-алыми, с золотой нитью. |
The furniture, strangely enough, was of white polished wood upholstered in crimson satin fringed with gold. |
Мебель, как ни странно, была из белого полированного дерева, обитая красным атласом с золотой бахромой. |
There were many pictures in large gilded frames and many mirrors similarly encircled with gilded wood. |
По стенам были развешаны картины в золоченых рамах и зеркала, тоже вправленные в золоченое дерево. |
The grate, fender and fire-irons were of polished brass, and round the walls were numerous electric lamps with yellow shades. |
Каминная решетка, колосник и каминный прибор были из полированной бронзы, и по стенам висели электрические лампы в желтых плафонах. |
The whole room represented a bizarre appearance, flamboyant and rather tropical in looks. |
Вся комната представляла собой причудливое зрелище, вычурное и какое-то тропическое. |
Apparently Miss Loach was fond of vivid colors. |
Видимо, мисс Лоах любила яркие цвета. |
There was no piano, nor were there books or papers, and the only evidence as to how Miss Loach passed her time revealed itself in a work-basket and a pack of cards. |
В комнате не было ни пианино, ни книг, ни бумаги, и единственным свидетельством того, как мисс Лоах коротает время, были корзинка с рукоделием и колода карт. |
Yet, at her age, Susan thought that needlework would be rather trying, even though she wore no glasses and her eyes seemed bright and keen. |
В ее возрасте, подумала Сьюзен, шитье - довольно трудное дело, даже если она не носит очков и глаза ее кажутся ясными и острыми. |
She was an odd old lady and appeared to be rich. |
Это была чудаковатая старая леди и, похоже, богатая. |
"I'll engage you," said Miss Loach abruptly; "get your box and be here before five o'clock this afternoon. |
- Я беру вас, - вдруг сказала мисс Лоах. - Берите свой чемодан и будьте здесь сегодня до пяти часов вечера. |
I am expecting some friends at eight o'clock. |
Я жду друзей к восьми. |
You must be ready to admit them. |
Вы должны быть готовы принять их. |
Now go!" |
Теперь ступайте! |
"But, ma'am, I-" |
- Но, мэм, я... |
"In this house," interrupted Miss Loach imperiously, "no one speaks to me, unless spoken to by me. |
- В этом доме, - царственно перебила ее мисс Лоах, - никто не говорит со мной, если я сама не заговорю с ним. |
You understand!" |
Вы меня поняли? |
"Yes, ma'am," replied Susan timidly, and obeyed the finger which pointed to the door. |
- Да, мэм, - робко ответила Сьюзен и подчинилась жесту перста, указующего на дверь. |
Miss Loach listened to the girl's footsteps on the stairs, and sat down when she heard the front door close. |
Мисс Лоах слушала, пока шаги девушки на лестнице не заглохли, и села, когда услышала, как закрылась передняя дверь. |
But she was up again almost in a moment and pacing the room. |
Но почти сразу же она вскочила и начала расхаживать по комнате. |
Apparently the conversation with Susan Grant afforded her food for reflection. |
Похоже, беседа со Сьюзен Грант дала ей пищу для размышлений. |
And not very palatable food either, judging from her expression. |
И не слишком приятную, судя по выражению ее лица. |
The newly-engaged servant returned that same afternoon to the suburban station, which tapped the district of Rexton. |
Новая служанка вернулась в тот же день на пригородную станцию, откуда шла ветка в район Рекстон. |
A trunk, a bandbox and a bag formed her humble belongings, and she arranged with a porter that these should be wheeled in a barrow to Rose Cottage, as Miss Loach's abode was primly called. |
Сундучок, шляпная картонка и сумка составляли все ее скромные пожитки. Она договорилась с носильщиком, чтобы тот доставил их на тачке до коттеджа "Роза", как чопорно называлось жилище мисс Лоах. |
Having come to terms, Susan left the station and set out to walk to the place. |
Договорившись, Сьюзен покинула вокзал и пошла пешком к коттеджу. |
Apart from the fact that she saved a cab fare, she wished to obtain some idea of her surroundings, and therefore did not hurry herself. |
Кроме экономии на кэбе, она желала познакомиться с окрестностями, потому не торопилась. |
It was a bright June day with a warm green earth basking under a blue and cloudless sky. |
Стоял солнечный июньский день. Теплая зеленая земля грелась под голубым безоблачным небом. |
But even the sunshine could not render Rexton beautiful. |
Но даже солнечный свет не красил Рекстон. |
It stretched out on all sides from the station new and raw. |
Он раскинулся по обе стороны от станции, новый и еще сырой. |
The roads were finished, with asphalt footpaths and stone curbing, the lamp-posts had apparently only been lately erected, and lines of white fences divided the roads from gardens yet in their infancy. |
Дороги с асфальтовыми тротуарами и каменными бордюрами были закончены, фонарные столбы поставлены недавно, полосы белых оград отделяли дорогу от еще юных садов. |
Fronting these were damp-looking red brick villas, belonging to small clerks and petty tradesmen. |
На улицы смотрели унылые дома из красного кирпича, принадлежавшие мелким клеркам и торговцам. |
Down one street was a row of shops filled with the necessaries of civilization; and round the corner, an aggressively new church of yellow brick with a tin roof and a wooden steeple stood in the middle of an untilled space. |
Вдоль одной улицы тянулся ряд магазинчиков, предлагавших все блага цивилизации; за углом виднелась агрессивно-новая церковь из желтого кирпича со свинцовой крышей и деревянной колокольней, торчавшей посередине невозделанного участка. |
At the end of one street a glimpse could be caught of the waste country beyond, not yet claimed by the ferry-builder. |
В конце одной из улиц просматривалась сельская местность, еще не захваченная строительством. |
A railway embankment bulked against the horizon, and closed the view in an unsightly manner. |
На горизонте дыбилась железнодорожная платформа, некрасиво закрывая вид. |
Rexton was as ugly as it was new. |
Рекстон был столь же уродлив, сколь и нов. |
Losing her way, Susan came to the ragged fringe of country environing the new suburb, and paused there, to take in her surroundings. |
Заблудившись, Сьюзен дошла до рваной каймы сельской местности, окружавшей новый пригород, и остановилась там, чтобы осмотреться. |