• Пожаловаться

Фергюс Хьюм: Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фергюс Хьюм: Потайной ход - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Фергюс Хьюм: другие книги автора


Кто написал Потайной ход - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I judge for myself," said she calmly. "Most characters I read are full of lies.- Я сама составляю мнение, - спокойно сказала она. - Большая часть рекомендаций, которые мне довелось читать, были полны вранья.
Your looks are enough for me.Вы мне нравитесь.
Where were you last?"У кого вы служили в последний раз?
"With a Spanish lady, ma'am!"- У одной испанской леди, мэм.
"A Spanish lady!" Miss Loach dropped the poker she was holding, with a clatter, and frowned so deeply that her black eyebrows met over her high nose. "And her name?"- Испанской! - мисс Лоах со звоном уронила кочергу и так нахмурилась, что ее черные брови почти сошлись на переносице. - И как ее звали?
"Senora Gredos, ma'am!"- Сеньора Гредос, мэм.
The eyes of the old maid glittered, and she made a clutch at her breast as though the reply had taken away her breath.Глаза старой девы сверкнули, она схватилась за грудь, словно от этих слов у нее дыхание перехватило.
"Why did you leave?" she asked, regaining her composure. Susan looked uncomfortable.- Почему же вы ушли? - спросила она, беря себя в руки.
"I thought the house was too gay, ma'am."- Мне показалось, что в ее доме слишком весело, мэм, - замялась Сьюзен.
"What do you mean by that?-То есть?
Can any house be too gay for a girl of your years?"Разве может быть где-то слишком весело для девушки ваших лет?
"I have been well brought up, ma'am," said Susan quietly; "and my religious principles are dear to me.- Я хорошо воспитана, мэм, - спокойно ответила Сьюзен, - и мои религиозные принципы мне дороги.
Although she is an invalid, ma'am, Senora Gredos was very gay.Хотя сеньора Гредос и калека, она очень уж любит веселую компанию.
Many people came to her house and played cards, even on Sunday," added Susan under her breath.К ней много кто приезжал играть в карты, даже по воскресеньям, - почти шепотом добавила Сьюзен.
But low as she spoke, Miss Loach heard.Но мисс Лоах услышала ее.
"I have whist parties here frequently," she said drily; "nearly every evening four friends of mine call to p lay.- У меня часто играют в вист, - сухо ответила она. - Почти каждый вечер ко мне приходят играть четверо моих друзей.
Have you any objection to enter my service on that account?"Вы из-за этого откажетесь служить в моем доме?
"Oh, no, ma'am.- О, нет, мэм.
I don't mind a game of cards.Я не против карт.
I play 'Patience' myself when alone.Я и сама пасьянс раскладываю, когда сижу одна.
I mean gambling - there was a lot of money lost and won at Senora Gredos' house!"Я имею в виду азартную игру - в доме сеньоры Гредос проигрывали и выигрывали очень много денег.
"Yet she is an invalid I think you said?"- Но я так поняла, что она калека?
"Yes, ma'am.- Да, мэм.
She was a dancer, I believe, and fell in some way, so as to break her leg or hurt her back.Она вроде бы была танцовщицей, неудачно упала и не то ногу сломала, не то спину повредила.
She has been lying on a couch for two years unable to move.Она два года пролежала в постели, даже пошевелиться не могла.
Yet she has herself wheeled into the drawing-room and watches the gentlemen play cards.Но она приказывала вывозить ее в кресле-каталке в гостиную, чтобы она могла смотреть, как джентльмены играют в карты.
She plays herself sometimes!"Иногда она и сама играла!
Miss Loach again directed one of her piercing looks at the pale face of the girl.Мисс Лоах устремила один из своих пронзительных взоров на бледное лицо девушки.
"You are too inquisitive and too talkative," she said suddenly, "therefore you won't suit me.- Вы чересчур любопытны и разговорчивы, -внезапно сказала она, - и, стало быть, вы мне не подходите.
Good-day."Всего хорошего.
Susan was quite taken aback.Сьюзен просто оторопела.
"Oh, ma'am, I hope I've said nothing wrong.- О, мэм, надеюсь, я не сказала ничего плохого.
I only answered your questions."Я лишь отвечала на ваши вопросы!
"You evidently take note of everything you see, and talk about it."- Вы смотрите, что происходит в доме, а потом болтаете об этом!
"No, ma'am," said the girl earnestly. "I really hold my tongue."- Нет, мэм! - горячо сказала девушка. - Я умею держать язык за зубами!
"When it suits you," retorted Miss Loach. "Hold it now and let me think!"- Когда это нужно вам, - ответила мисс Лоах. -Придержите его теперь и дайте мне подумать!
While Miss Loach, staring frowningly into the fire, debated inwardly as to the advisability of engaging the girl, Susan looked timidly round the room.Пока мисс Лоах, хмуро глядя в огонь, рассуждала про себя, благоразумно ли будет нанять такую горничную, Сьюзен робко оглядывала комнату.
Curiously enough, it was placed in the basement of the cottage, and was therefore below the level of the garden.Забавно, но она была расположена в цокольном этаже коттеджа и находилась ниже уровня сада.
Two fairly large windows looked on to the area, which had been roofed with glass and turned into a conservatory.Два довольно больших окна выходили в перекрытое стеклянной крышей помещение, преобразованное в оранжерею.
Here appeared scarlet geraniums and other bright-hued flowers, interspersed with ferns and delicate grasses.Там виднелась алая герань и прочие яркие цветы, перемежаемые папоротниками и нежной травой.
Owing to the position of the room and the presence of the glass roof, only a subdued light filtered into the place, but, as the day was brilliant with sunshine, the apartment was fairly well illuminated.Из-за расположения комнаты и наличия стеклянной крыши туда проникал лишь приглушенный свет, но поскольку день был солнечным, комната была очень хорошо освещена.
Still, on a cloudy day, Susan could imagine how dull it would be.Но Сьюзен представляла, как здесь, наверное, сумрачно в пасмурный день.
In winter time the room must be perfectly dark.А уж зимой и вовсе темно.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.