"I judge for myself," said she calmly. "Most characters I read are full of lies. |
- Я сама составляю мнение, - спокойно сказала она. - Большая часть рекомендаций, которые мне довелось читать, были полны вранья. |
Your looks are enough for me. |
Вы мне нравитесь. |
Where were you last?" |
У кого вы служили в последний раз? |
"With a Spanish lady, ma'am!" |
- У одной испанской леди, мэм. |
"A Spanish lady!" Miss Loach dropped the poker she was holding, with a clatter, and frowned so deeply that her black eyebrows met over her high nose. "And her name?" |
- Испанской! - мисс Лоах со звоном уронила кочергу и так нахмурилась, что ее черные брови почти сошлись на переносице. - И как ее звали? |
"Senora Gredos, ma'am!" |
- Сеньора Гредос, мэм. |
The eyes of the old maid glittered, and she made a clutch at her breast as though the reply had taken away her breath. |
Глаза старой девы сверкнули, она схватилась за грудь, словно от этих слов у нее дыхание перехватило. |
"Why did you leave?" she asked, regaining her composure. Susan looked uncomfortable. |
- Почему же вы ушли? - спросила она, беря себя в руки. |
"I thought the house was too gay, ma'am." |
- Мне показалось, что в ее доме слишком весело, мэм, - замялась Сьюзен. |
"What do you mean by that? |
-То есть? |
Can any house be too gay for a girl of your years?" |
Разве может быть где-то слишком весело для девушки ваших лет? |
"I have been well brought up, ma'am," said Susan quietly; "and my religious principles are dear to me. |
- Я хорошо воспитана, мэм, - спокойно ответила Сьюзен, - и мои религиозные принципы мне дороги. |
Although she is an invalid, ma'am, Senora Gredos was very gay. |
Хотя сеньора Гредос и калека, она очень уж любит веселую компанию. |
Many people came to her house and played cards, even on Sunday," added Susan under her breath. |
К ней много кто приезжал играть в карты, даже по воскресеньям, - почти шепотом добавила Сьюзен. |
But low as she spoke, Miss Loach heard. |
Но мисс Лоах услышала ее. |
"I have whist parties here frequently," she said drily; "nearly every evening four friends of mine call to p lay. |
- У меня часто играют в вист, - сухо ответила она. - Почти каждый вечер ко мне приходят играть четверо моих друзей. |
Have you any objection to enter my service on that account?" |
Вы из-за этого откажетесь служить в моем доме? |
"Oh, no, ma'am. |
- О, нет, мэм. |
I don't mind a game of cards. |
Я не против карт. |
I play 'Patience' myself when alone. |
Я и сама пасьянс раскладываю, когда сижу одна. |
I mean gambling - there was a lot of money lost and won at Senora Gredos' house!" |
Я имею в виду азартную игру - в доме сеньоры Гредос проигрывали и выигрывали очень много денег. |
"Yet she is an invalid I think you said?" |
- Но я так поняла, что она калека? |
"Yes, ma'am. |
- Да, мэм. |
She was a dancer, I believe, and fell in some way, so as to break her leg or hurt her back. |
Она вроде бы была танцовщицей, неудачно упала и не то ногу сломала, не то спину повредила. |
She has been lying on a couch for two years unable to move. |
Она два года пролежала в постели, даже пошевелиться не могла. |
Yet she has herself wheeled into the drawing-room and watches the gentlemen play cards. |
Но она приказывала вывозить ее в кресле-каталке в гостиную, чтобы она могла смотреть, как джентльмены играют в карты. |
She plays herself sometimes!" |
Иногда она и сама играла! |
Miss Loach again directed one of her piercing looks at the pale face of the girl. |
Мисс Лоах устремила один из своих пронзительных взоров на бледное лицо девушки. |
"You are too inquisitive and too talkative," she said suddenly, "therefore you won't suit me. |
- Вы чересчур любопытны и разговорчивы, -внезапно сказала она, - и, стало быть, вы мне не подходите. |
Good-day." |
Всего хорошего. |
Susan was quite taken aback. |
Сьюзен просто оторопела. |
"Oh, ma'am, I hope I've said nothing wrong. |
- О, мэм, надеюсь, я не сказала ничего плохого. |
I only answered your questions." |
Я лишь отвечала на ваши вопросы! |
"You evidently take note of everything you see, and talk about it." |
- Вы смотрите, что происходит в доме, а потом болтаете об этом! |
"No, ma'am," said the girl earnestly. "I really hold my tongue." |
- Нет, мэм! - горячо сказала девушка. - Я умею держать язык за зубами! |
"When it suits you," retorted Miss Loach. "Hold it now and let me think!" |
- Когда это нужно вам, - ответила мисс Лоах. -Придержите его теперь и дайте мне подумать! |
While Miss Loach, staring frowningly into the fire, debated inwardly as to the advisability of engaging the girl, Susan looked timidly round the room. |
Пока мисс Лоах, хмуро глядя в огонь, рассуждала про себя, благоразумно ли будет нанять такую горничную, Сьюзен робко оглядывала комнату. |
Curiously enough, it was placed in the basement of the cottage, and was therefore below the level of the garden. |
Забавно, но она была расположена в цокольном этаже коттеджа и находилась ниже уровня сада. |
Two fairly large windows looked on to the area, which had been roofed with glass and turned into a conservatory. |
Два довольно больших окна выходили в перекрытое стеклянной крышей помещение, преобразованное в оранжерею. |
Here appeared scarlet geraniums and other bright-hued flowers, interspersed with ferns and delicate grasses. |
Там виднелась алая герань и прочие яркие цветы, перемежаемые папоротниками и нежной травой. |
Owing to the position of the room and the presence of the glass roof, only a subdued light filtered into the place, but, as the day was brilliant with sunshine, the apartment was fairly well illuminated. |
Из-за расположения комнаты и наличия стеклянной крыши туда проникал лишь приглушенный свет, но поскольку день был солнечным, комната была очень хорошо освещена. |
Still, on a cloudy day, Susan could imagine how dull it would be. |
Но Сьюзен представляла, как здесь, наверное, сумрачно в пасмурный день. |
In winter time the room must be perfectly dark. |
А уж зимой и вовсе темно. |