Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In silence he went upstairs with Susan, and in silence left the house. Он молча пошел вверх по лестнице следом за Сьюзен и так же молча покинул дом.
It was a fine night, and Susan stopped for a moment at the door to drink in the fresh air. Ночь была чудесная, и Сьюзен на мгновение задержалась на крыльце, чтобы вдохнуть свежего воздуха.
She heard the heavy footsteps of a policeman draw near and he passed the house, to disappear into the path on the opposite side of the road. Она услышала тяжелые шаги полицейского, прошедшего мимо дома и исчезнувшего на тропинке по ту сторону дороги.
When Susan returned to the kitchen she found supper ready. Когда Сьюзен вернулась на кухню, ужин уже был готов.
Soon the servants were seated at the table and talking brightly. Вскоре слуги уже сидели за столом и оживленно разговаривали.
"Who does that house at the back belong to?" asked Susan. - А кому принадлежит дом сзади? - спросила Сьюзен.
"To Lord Caranby," said Thomas, although not directly addressed. "It's unfinished." - Лорду Карэнби, - сказал Томас, хотя она спрашивала и не его. - Он недостроен.
"Yes and shut up. - Да. И заперт.
Lord Caranby was in love with a lady and built that house for her. Лорд Карэнби был влюблен в одну леди и построил этот дом для нее.
Before it was ready the lady died and Lord Caranby left the house as it was and built a high wall round it. Прежде чем дом успели закончить, она умерла, лорд Карэнби забросил дом, и его обнесли высокой стеной.
He then went travelling and has been travelling ever since. Потом он уехал путешествовать и до сих пор путешествует.
He never married either, and his nephew, Mr. Cuthbert Mallow, is heir to the title." Он так и не женился, и наследником титула является его племянник, мистер Катберт Мэллоу.
"I thought you said Lord Caranby loved Miss Loach?" - Я думала, вы говорили, что лорд Карэнби любил мисс Лоах?
"No, I didn't. - Нет.
I said she could have married him had she played her cards properly. Я сказала, что она могла бы выйти за него, поставь она на ту карту.
But she didn't, and Lord Caranby went away. Но не вышло, и лорд Карэнби уехал.
The lady who died was a friend of missus, and they were always together. Та леди, что умерла, была подругой хозяйки, и они всегда были вместе.
I think missus and she were jealous of Lord Caranby, both loving him. Думаю, хозяйка с ней ревновали лорда Карэнби к друг дружке из-за того, что обе были в него влюблены.
But Miss Saul - that was the other lady - died, and Lord Caranby left the house as it stands, to go away." Но мисс Сол - так звали другую леди - умерла, и лорд Карэнби забросил дом в том виде, как он есть, и уехал.
"He won't allow anyone to set a foot in the house or grounds," said Mrs. Pill, "there ain't no gate in the wall -" - Он не хотел, чтобы кто-нибудь заходил в дом или сад, - сказала миссис Пилл, - потому в стене нет ворот...
"No gate," echoed Susan astonished. - Нет ворот, - потрясенно повторила Сьюзен.
"Not a single 'ole as you could get a cat through. - Ни единой дырочки. Даже кошка не пролезет.
Round and round the place that fifteen-feet wall is built, and the park, as they calls it, is running as wild as a cow. Вокруг построили стену в пятнадцать футов, и парк, как его называют, одичал и зарос.
Not a soul has set foot in that place for the last fifteen years. Туда ни одна душа не заходила лет пятнадцать.
But I expect when Mr. Mallow comes in for the title he'll pull it down and build 'ouses. Но, думаю, когда мистер Мэллоу унаследует титул, он снесет ее и построит там дома.
I'm sure he ought to: it's a shame seeing land wasted like that." Я в этом уверена - жаль видеть, как земля пропадает.
"Where is Lord Caranby now?" - А где лорд Карэнби теперь?
"He lives in London and never comes near this place," said Thomas. - Он живет в Лондоне и никогда сюда не приезжает, - сказал Томас.
"Is Miss Loach friendly with him now?" - А мисс Лоах сейчас с ним в дружеских отношениях?
"No, she ain't. - Нет.
He treated her badly. Он дурно с ней обошелся.
She'd have been a better Lady Caranby than Miss Saul"- here Thomas started and raised a finger. Она была бы лучшей леди Карэнби, чем мисс Сол. - Томас замер и поднял палец. - Эй?
"Eh! wasn't that the front door closing?" Это не передняя дверь затворилась?
All listened, but no sound could be heard. Все прислушались, но не было слышно ни единого звука.
"Perhaps missus has gone to walk in the garding," said cook, "she do that at times." - Может, хозяйка в сад вышла, - сказала кухарка, -она порой выходит.
"Did you show 'ern out?" asked Thomas, looking at Susan. - Вы всех их проводили? - спросил Томас, глядя на Сьюзен.
"Only Mr. Clancy," she answered, "the others had gone before. - Только мистера Клэнси, - ответила она, -остальные ушли раньше.
I heard what Miss Loach was saying. Mr. Clancy had quarrelled with Mrs. Herne and she had gone away with Mr. Hale. Я слышала, как мисс Лоах говорила, что мистер Клэнси поссорился с миссис Херн и та ушла вместе с мистером Хэйлом.
Then Miss Loach gave it to him hot and sent him away. Затем мисс Лоах всыпала ему по первое число и отправила прочь.
She's all alone." Она одна.
"I must have been mistaken about the door then," said he. - Ну, значит, я ослышался насчет двери, - сказал он.
"Not at all," chimed in Mrs. Pill. "Missus is walking as she do do in the garding, singing and adornin' self with flowers." - Да нет, - встряла миссис Пилл. - Хозяйка, как обычно, гуляет в саду, напевает да цветами себя украшает.
After this poetic flight of fancy on the part of the cook, the supper ended. После этого поэтического полета фантазии кухарки ужин закончился.
Thomas smoked a pipe and the housemaid cleared away. Томас закурил трубку, горничная убрала со стола.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Фергюс Хьюм - Потайной ход
Фергюс Хьюм
Отзывы о книге «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Потайной ход - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x