In silence he went upstairs with Susan, and in silence left the house. |
Он молча пошел вверх по лестнице следом за Сьюзен и так же молча покинул дом. |
It was a fine night, and Susan stopped for a moment at the door to drink in the fresh air. |
Ночь была чудесная, и Сьюзен на мгновение задержалась на крыльце, чтобы вдохнуть свежего воздуха. |
She heard the heavy footsteps of a policeman draw near and he passed the house, to disappear into the path on the opposite side of the road. |
Она услышала тяжелые шаги полицейского, прошедшего мимо дома и исчезнувшего на тропинке по ту сторону дороги. |
When Susan returned to the kitchen she found supper ready. |
Когда Сьюзен вернулась на кухню, ужин уже был готов. |
Soon the servants were seated at the table and talking brightly. |
Вскоре слуги уже сидели за столом и оживленно разговаривали. |
"Who does that house at the back belong to?" asked Susan. |
- А кому принадлежит дом сзади? - спросила Сьюзен. |
"To Lord Caranby," said Thomas, although not directly addressed. "It's unfinished." |
- Лорду Карэнби, - сказал Томас, хотя она спрашивала и не его. - Он недостроен. |
"Yes and shut up. |
- Да. И заперт. |
Lord Caranby was in love with a lady and built that house for her. |
Лорд Карэнби был влюблен в одну леди и построил этот дом для нее. |
Before it was ready the lady died and Lord Caranby left the house as it was and built a high wall round it. |
Прежде чем дом успели закончить, она умерла, лорд Карэнби забросил дом, и его обнесли высокой стеной. |
He then went travelling and has been travelling ever since. |
Потом он уехал путешествовать и до сих пор путешествует. |
He never married either, and his nephew, Mr. Cuthbert Mallow, is heir to the title." |
Он так и не женился, и наследником титула является его племянник, мистер Катберт Мэллоу. |
"I thought you said Lord Caranby loved Miss Loach?" |
- Я думала, вы говорили, что лорд Карэнби любил мисс Лоах? |
"No, I didn't. |
- Нет. |
I said she could have married him had she played her cards properly. |
Я сказала, что она могла бы выйти за него, поставь она на ту карту. |
But she didn't, and Lord Caranby went away. |
Но не вышло, и лорд Карэнби уехал. |
The lady who died was a friend of missus, and they were always together. |
Та леди, что умерла, была подругой хозяйки, и они всегда были вместе. |
I think missus and she were jealous of Lord Caranby, both loving him. |
Думаю, хозяйка с ней ревновали лорда Карэнби к друг дружке из-за того, что обе были в него влюблены. |
But Miss Saul - that was the other lady - died, and Lord Caranby left the house as it stands, to go away." |
Но мисс Сол - так звали другую леди - умерла, и лорд Карэнби забросил дом в том виде, как он есть, и уехал. |
"He won't allow anyone to set a foot in the house or grounds," said Mrs. Pill, "there ain't no gate in the wall -" |
- Он не хотел, чтобы кто-нибудь заходил в дом или сад, - сказала миссис Пилл, - потому в стене нет ворот... |
"No gate," echoed Susan astonished. |
- Нет ворот, - потрясенно повторила Сьюзен. |
"Not a single 'ole as you could get a cat through. |
- Ни единой дырочки. Даже кошка не пролезет. |
Round and round the place that fifteen-feet wall is built, and the park, as they calls it, is running as wild as a cow. |
Вокруг построили стену в пятнадцать футов, и парк, как его называют, одичал и зарос. |
Not a soul has set foot in that place for the last fifteen years. |
Туда ни одна душа не заходила лет пятнадцать. |
But I expect when Mr. Mallow comes in for the title he'll pull it down and build 'ouses. |
Но, думаю, когда мистер Мэллоу унаследует титул, он снесет ее и построит там дома. |
I'm sure he ought to: it's a shame seeing land wasted like that." |
Я в этом уверена - жаль видеть, как земля пропадает. |
"Where is Lord Caranby now?" |
- А где лорд Карэнби теперь? |
"He lives in London and never comes near this place," said Thomas. |
- Он живет в Лондоне и никогда сюда не приезжает, - сказал Томас. |
"Is Miss Loach friendly with him now?" |
- А мисс Лоах сейчас с ним в дружеских отношениях? |
"No, she ain't. |
- Нет. |
He treated her badly. |
Он дурно с ней обошелся. |
She'd have been a better Lady Caranby than Miss Saul"- here Thomas started and raised a finger. |
Она была бы лучшей леди Карэнби, чем мисс Сол. - Томас замер и поднял палец. - Эй? |
"Eh! wasn't that the front door closing?" |
Это не передняя дверь затворилась? |
All listened, but no sound could be heard. |
Все прислушались, но не было слышно ни единого звука. |
"Perhaps missus has gone to walk in the garding," said cook, "she do that at times." |
- Может, хозяйка в сад вышла, - сказала кухарка, -она порой выходит. |
"Did you show 'ern out?" asked Thomas, looking at Susan. |
- Вы всех их проводили? - спросил Томас, глядя на Сьюзен. |
"Only Mr. Clancy," she answered, "the others had gone before. |
- Только мистера Клэнси, - ответила она, -остальные ушли раньше. |
I heard what Miss Loach was saying. Mr. Clancy had quarrelled with Mrs. Herne and she had gone away with Mr. Hale. |
Я слышала, как мисс Лоах говорила, что мистер Клэнси поссорился с миссис Херн и та ушла вместе с мистером Хэйлом. |
Then Miss Loach gave it to him hot and sent him away. |
Затем мисс Лоах всыпала ему по первое число и отправила прочь. |
She's all alone." |
Она одна. |
"I must have been mistaken about the door then," said he. |
- Ну, значит, я ослышался насчет двери, - сказал он. |
"Not at all," chimed in Mrs. Pill. "Missus is walking as she do do in the garding, singing and adornin' self with flowers." |
- Да нет, - встряла миссис Пилл. - Хозяйка, как обычно, гуляет в саду, напевает да цветами себя украшает. |
After this poetic flight of fancy on the part of the cook, the supper ended. |
После этого поэтического полета фантазии кухарки ужин закончился. |
Thomas smoked a pipe and the housemaid cleared away. |
Томас закурил трубку, горничная убрала со стола. |